首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
从外宣翻译的界定入手,对外宣翻译的目的、读者、信息传递及外宣翻译的非文学性特点进行分析。外宣翻译要求其翻译的方法应以交际翻译为主,应以读者为导向,在翻译时要区分目标读者。  相似文献   

2.
纽马克的文本功能理论,将文本类型分成“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”三大类,并针对其交际功能提出“语义翻译”和“交际翻译”两种翻译方法.通过纽马克的文本功能理论对翻译的启示,探究其与翻译目的、翻译标准及翻译策略之间的紧密联系,并结合旅游文本英译例文,论证文本功能对翻译的导向作用.  相似文献   

3.
童瑶  谭丽萍 《科技信息》2013,(16):174-174
本文以博物馆简介翻译为例,从翻译目的论角度论述了旅游文本翻译的基本目的应该是满足目的语读者的交际需求,而在实现其基本目的的过程中,还需结合中西文化背景差异,并灵活运用增译法、减译法、合译法、分译法等翻译技巧才能实现译文的交际目的。  相似文献   

4.
目的论认为,翻译是一种有目的性的跨文化交际活动。其目的就在于传递跨语言与文化障碍的信息。从目的论的角度,认为译者在旅游翻译过程中应充分发挥译者的主体性作用,创造性地运用恰当的跨文化翻译方法,使译文产生跨文化交际的效果。起到传播中国旅游文化的目的。  相似文献   

5.
翻译作为架构不同文化、母语与目的语之间的桥梁,对于各民族思想传播、语言学习、历史背景探究有着积极的作用和意义。本文重点对翻译本质、翻译与外语学习之间的关系、翻译促进信息传播跨文化交际的方法展开深入研究,力求客观全面分析问题、解决问题,促使我国第二语言教育质量全面提高,为跨文化交际提供可行性建议。  相似文献   

6.
在峰林地貌旅游英语的翻译教学中,我们不但要以翻译教学目的为出发点,而且还要重视峰林地貌英语翻译教学在国际旅游活动中的交际功能特征,采用恰当的方法和技巧进行翻译教学,确保峰林地貌旅游英语教学与翻译在国际旅游中交际目的的顺利实现。本文以湘西为例,从功能目的论视角对我国峰林地貌旅游英语的教学与翻译策略和方法进行探讨,以期达到峰林地貌文化旅游英语翻译在本土文化对外传播中的理想目的,并为峰林地貌文化旅游英语翻译提供一个新视角。  相似文献   

7.
功能目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为,目标文本的预期目的和功能决定翻译方法和策略。功能目的论为广告翻译提供了理论依据。在功能目的论的指导下,广告翻译应坚持目的性原则、连贯性原则、忠实性原则、变通性原则和精美性原则。  相似文献   

8.
介绍了德国功能派主要翻译理论家汉斯.费米尔把翻译研究基于行为理论和跨文化交际理论基础上发展了功能派的主要理论目的论。认为一切翻译行为都有目的。目的来自翻译委托并决定整个翻译行为的过程。作为“专家”的译者根据目的和委托,应采用适当的翻译策略和方法实现译本的预期功能。翻译批评也应考虑翻译目的。  相似文献   

9.
贾敏 《科技信息》2014,(1):174+170
本文力图从交际翻译视角对翻译测试进行研究,从而促进翻译行业及翻译教学的良性发展。翻译是一项实践性很强的学科,而翻译测试作为检验和促进翻译实践效度的手段,其测试目的应注重交际翻译测试,因此检测受试者在具体社会情境下完成翻译任务所需的语言能力、文化能力、审美能力、翻译能力和逻辑能力,而测试结果也应从语言和文化两方面进行质量评估。  相似文献   

10.
从传统翻译教学目标边缘化的状况出发,探讨了高校翻译教学的目的,并指出翻译教学的关键在于培养学生的翻译交际能力,即文本翻译能力、认知扩展能力以及翻译策略能力。  相似文献   

11.
《科技资讯》2006,(28):185-185
由于科技英语有其特定的交际目的和交际对象,所以在词汇翻译方面与普通英语存在着差异,形成了独特的文体风格。本文总结归纳了And任科技英语中除表示“和”“与”“并且”外的其他一些翻译方法。  相似文献   

12.
丘晓芬 《长沙大学学报》2014,(3):105-106,110
功能翻译理论重视翻译目的,把翻译拓展为一种交际行为,并将译者作为翻译过程中的一大重要因素,将功能翻译理论引入商务英语翻译具有重大意义。目的论作为功能翻译理论的核心理论,为商务英语翻译提供了方向,实现了翻译的交际功能。连贯和忠实法则从属于目的论,又相互作用,实现了原文信息的尽量忠实和译文的连贯与精确。  相似文献   

13.
对我国企业简介的英译现状进行了系统的调查,旨在深入认识现存的问题,提出有效的翻译策略。调研结果表明我国企业简介翻译的最主要问题是译文因缺乏"语篇性",而达不到交际目的。企业简介的翻译应以交际目的为导向,对原文进行多层重构,实现语篇功能在翻译过程中的对等转换。  相似文献   

14.
龙凌云 《科技信息》2007,(8):111-112
商标翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的人们,因而各国文化的差异无疑是增加了商标翻译的难度。本文从几种常用的商标翻译的方法着手,探讨了跨文化交际中商标翻译的多层次性和翻译原则。  相似文献   

15.
当前,企业简介翻译最主要的问题是缺乏“语篇性”,因而达不到交际目的.企业简介翻译者应以交际目的为导向,对原文进行多层重构,实现原文语篇功能在翻译过程中的对等转换.  相似文献   

16.
万益 《科技信息》2006,(6):78-79
英语典故的翻译是跨文化交际的难点之一。在翻译时,应该注意英语典故的文化内涵及其在目的语中的对应情况,然后在根据具体的语言环境做到恰如其分的翻译。本文先指出了英语典故汉译的翻译观—文化对等的翻译观,然后探讨了英语典故汉译的6种方法。  相似文献   

17.
张云霞 《科技信息》2011,(32):202-202
根据顺应论,语言的使用是一个连续选择语言的过程,语言的选择必须顺应语境。同一切语言的交际活动一样,翻译活动也是一个不断做出选择的过程。而习语是一种特殊的语言现象,是语言文化精髓的沉淀,它形象生动、妙趣横生,是常用的交际用语,所以,在习语翻译过程中,译者必须顺应原语和目的语双方的语境因素,选择恰当的交际策略和合适的翻译技巧。本文主要从语境顺应论方面来初步探讨习语的翻译,以便让读者更深刻的了解交际文化背景,更好的进行交际。  相似文献   

18.
环保宣传英语翻译是一种具专业性、技术性和交际性的专门用途英语的翻译活动。环保宣传翻译质量的高低决定宣传的效果,影响目标受众对宣传对象的理解和认识。运用文本理论,对原文意图、对外宣传的目的和文本特点进行分析,可以为译者提供恰当的翻译方法和技巧,以实现环保英语交际的目的。  相似文献   

19.
《西游记》文化内容的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文以英国翻译理论家彼得·纽马克提出的"语义翻译"和"交际翻译"理论为基础,对<西游记>的两个英译本作对比研究,针对两译本在翻译方法上的差异和效果来探讨"语义翻译"和"交际翻译"对<西游记>文化内容翻译研究的指导意义.  相似文献   

20.
倪芳 《科技资讯》2008,(34):216-216
直译法、意译法,以及增译法和功能对应法是翻译中常用的几种翻译方法,文化差异和翻译文本功能决定译者使用不同翻译方法;正确使用不同的翻译方法才能实现文化交流和翻译文本的交际功能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号