共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文论述了科技英语翻译中的一种重要的翻译技巧──句子成分转换法。主要讨论了由英语中的各种句子成分转译为汉语中的主语、谓语、定语、状语、宾语、表语以及补语的情况。 相似文献
2.
作为英语学习者,不但不可能完全脱离母语的环境学习英语,而且还会受母语的影响。因此,在英语学习中与其避免母语的影响不如移用母语中的知识促进英语的学习。本文通过对英汉双语中句子成分位置进行对比分析,并将这种分析结果应用于英语学习中。从而将母语知识移用进英语学习中。达到促进英语学习的目的。 相似文献
3.
罗利群 《大理学院学报:综合版》2003,2(6):50-52
英汉在语言学上有很多区别。本文主要讨论英汉最重要的一个区别———形合与意合的不同。英语注重形合 ,注重结构、形式 ,常常借助各种连接手段 ,因而比较严谨 ;汉语注重意合 ,注重功能、意义 ,常常不用或少用连接手段 ,因而比较简洁。 相似文献
4.
关于二维对合的几点研究 总被引:1,自引:0,他引:1
朱维宗 《云南师范大学学报(自然科学版)》1999,19(6):12-14
对合是特殊而又重要的一类射影变的变换。本文在「1」、「2」的基础上对二维合作一些补充性研究。本文对于二维对合中的对合直射变换进行研究,主要探讨透射是对合变换的判别方法及对合变换的条件。主要结论为定理3和定理4。 相似文献
5.
6.
形合与意合的比较及英汉谚语翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
从对比语言学的角度,比较分析英汉谚语的形合与意合的特点具有重要意义。并根据其共性和个性的特点,从理论与实践两个方面论述了英汉谚语的翻译策略。 相似文献
7.
语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语之间最重要的区别。英语重形合,汉语重意合。文章通过对比分析,论述了英汉句法结构上的这种异质特点,阐述了这种差异对翻译教学的启示。 相似文献
8.
语言的许多形式问题实则都是基于其内在的机制而发之于外在的表面现象.本文对汉英两种语言的不同组织特点_意合和形合着手,分析其结构背后所反映出的不同民族思维模式及认知图式,可以帮助译者在翻译时进行必要的结构转换,这无论是对于实现译文的"信",还是摆脱译文语言的"翻译腔",都是很必要. 相似文献
9.
从对比语言学的角度,比较分析英汉谚语的形合与意合的特点具有重要意义。并根据其共性和个性的特点,从理论与实践两个方面论述了英汉谚语的翻译策略。 相似文献
10.
形合、意舍是英汉两种语言最主要的区别之一。一般说来,英语重形合而汉语重意合,形合与意合的表现都有其深层的文化根源,正确认识形合与意合的特点,对于英汉互译有着重要的实践意义。 相似文献
11.
12.
13.
任何语言都兼具形合和意合两方面的特征,不同的是各种语言在表现趋势上存在差异。汉语的意合和英语的形合的区别体现在词组、句子和言语层次上,构成了英汉两种语言质的差异。探讨这些差异有利于促进英汉对比和英汉互译的研究。 相似文献
14.
本文通过对女装中省与胸省的设计原理及应用的阐述,使胸省在服装设计中发挥了不可忽视的作用。胸省的变化原理与应用,是女装结构设计的关键。它以立体的结构使服装有了流动的韵律,表现出人体优美的曲线。 相似文献
15.
近年来许多学者都关注形舍和意合这个课题,并取得了一定的成果。但是综观近年来的研究可以发现未采用全面而深刻的研究方法,对句子及以下层面和语篇方面的研究还明显不足,尤其以后者更为薄弱。本文提出对形合和意合的研究要完整全面,一方面,既要重视句子及以下层面的语言特点:英语重形合,汉语重意合;另一发面,也要重视在语篇方面形合和意合的探索研究。 相似文献
16.
论英汉形合和意合的差异与翻译教学 总被引:1,自引:0,他引:1
形合与意合是任何语言所共有的两方面特征,但在不同的语言中它们在表现趋势上存在着差异。在句法结构上英语重形合,汉语重意合。本文通过对比分析,论述了英汉句法结构上的这种异质特点,阐述了这种差异对英汉翻译及翻译教学的启示,从而揭示出英汉句法结构的对比研究对英汉翻译教学具有重要意义。 相似文献
17.
省略是英汉语言中的一种常见现象。省略共分为三种主要类型,即:名词性省略、动词性省略和小句性省略。在英汉语言中,这三种省略既有共性,也有差异性。通过对比两种语言中省略的应用,英汉两种语言形合及意合的特点及其背后折射出的中西方思维模式差异得到了体现。 相似文献
18.
中西两种价值观的不同导致了中西方在语言选择上的差异,形合与意合的差异显得尤为突出。汉语句法是典型的意合结构而英语句法是典型的形合结构。汉语十分不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用不是十分突出,重意合,轻分析;而英语高度形式化,逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合。因此,要分析汉语的语法必须首先弄懂它的内容或语义关系,而想弄懂英语句子的意义,必须首先搞清楚它的句法关系,否则即使能看懂每一个词汇涵义,也会无法理解句子意义。我们在进行英汉互译时,一定要注意“形合和意合”的相互转化过程。 相似文献
19.
讨论与反对合矩阵可交换的对合矩阵,主要结果如下:(1)与n阶反对合矩阵可交换的对合矩阵的一种表示;(2)对于2阶反对合矩阵A,如果A≠iI(I是单位矩阵),那么与A可交换的对合矩阵一共有4个,它们是±I和±iA;(3)对于3阶反对合矩阵A,如果A≠il,那么与A可交换的全体对合矩阵为±I和±iA以及±P〔11k-1〕P-1,±P〔-11k-1〕P-1,P〔1kl(1-k2)/l-k〕P-1,P〔-1kl(1-k2)/l-k〕P-1,其中k是任意复数,l是任意非零复数;当tr(A)=-i时,P是A与diag{i,-i,-i}这一对相似矩阵之间的一个相似因子;当tr(A)=i时,P是A与diag{-i,i,i}之间的一个相似因子. 相似文献
20.
因为英语重"形合",汉语重"意合",所以造成了在语篇衔接方面的差异。从连接词的使用、照应语的使用和省略语的使用这三个方面,结合一些实例,来对比英汉语在衔接方面的差异,旨在更好地阅读英语文章和进行英汉翻译。 相似文献