首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
法律英语作为一门交叉学科既有英语语言的基本特征又有法律学科的独特特点。从法律英语用词的庄严性和保守性、用词的重复特点、外来词的借用、普通词的术语化、法律术语的对义性、正式语体和书面语体的使用、被动语态的使用等方面探讨和分析了法律英语文本的语言和语体特征,以期为从事法律、翻译和教学工作的学习者和研究者提供参考。  相似文献   

2.
《科技潮》1998,(7)
《雅信译霸英汉翻译系统98》是由北京实达电脑软件集成有限公司语言翻译研究中心研制开发的新一代英汉翻译系统。其最大的特点是方便实用,具有联机、自动和交互三大工作模式。技术先进,译文准确·联机翻译模式(又称"联机魔镜")能在任意应用程序中翻译选定文本(单词、句子、段落或整篇文章),适于浏览因特网主页。联机帮助和各种字处理软件中的英文文本。自动翻译模式可自动完成整篇英文文章的翻译,适于没有英文基础或英文水平较低的人员了解文章大  相似文献   

3.
法律文本是法律适用的前提和基础,其创设体现了主观性和客观性的统一。以语言为载体的法律文本具有规范性和语用性的特点。法律文本这些特点决定了法律适用的前提和限度,决定了法律适用者在发挥其主观能动性同时应保持着克制谦抑的态度。  相似文献   

4.
词汇是语言的基本构成要素之一.对于词汇的把握是学习者理解信息文本的必要条件.传统的语言教学以语言本身为研究重点,随着功能学派和语用学的发展,非语言语境对语言学习的影响进入语言学的研究视野,进而应用于语言教学.在法律英语教学中,运用语境理论,结合法律文本用词特点,使学习者建立语境意识,有效地学习法律英语词汇.  相似文献   

5.
翻译是一种双语的转换活动,其间不同文本的语言特征和表达方式对翻译有着不同的影响。法律语言在长期使用和发展过程中形成了自身特殊的语言风格和表达方式,本文通过对法律语言特点和表达方式的分析,阐述了法律语言的准确性、严谨性、模糊性和冗余性对汉语法律条文英译的影响。  相似文献   

6.
试论法律语言对汉语法律条文英译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一种双语的转换活动,其间不同文本的语言特征和表达方式对翻译有着不同的影响.法律语言在长期使用和发展过程中形成了自身特殊的语言风格和表达方式,本文通过对法律语言特点和表达方式的分析,阐述了法律语言的准确性、严谨性、模糊性和冗余性对汉语法律条文英译的影响.  相似文献   

7.
间接使用语言现象在笑话中是重要的制笑因素之一。本文从语用学的角度出发.分析了影响笑话中间接语言使用的四个因素:语境、修辞、读者的背景知识和逻辑推理能力:借此探讨笑话中的间接语言使用的现象和特点,以期获得创作笑话的基本技巧。以便我们在日常生活中,或从事笑话文本创作时能更好的理解和运用这种话语形式。  相似文献   

8.
以中文分词为应用目标, 将大规模语料库上存在的自然标注信息分为显性标注信息与隐性标注信息, 分别考察了它们的分布和对大数据集上语言计算的影响。结果表明, 两者都直接或间接地表达了作者对语言的分割意志, 因而对分词具有积极的影响。通过词语抽取测试, 发现在缺乏丰富显性标注信息的文本中, 来自语言固有规律的自然标注信息对字符串有着强大的分割性能。  相似文献   

9.
文本风格迁移旨在保留文本内容的前提下,通过编辑或生成的方法使得目标文本带有某些特殊属性,如礼貌、情感、性别等。现有的情感风格迁移研究主要集中在英文数据集上,在中文数据集上的研究相对较少。该文构建了一个基于对话的中文情感文本数据集,该数据集的部分原始数据源自电视连续剧《家有儿女》中的对白,并对其进行人工标注和循环模型标注。目前该数据集的负面情感文本和正面情感文本句子共30 836个。根据该数据集中大多数情感词是显性的特点,在编辑类的模型上开展了基于对话的中文正面情感风格迁移的研究。实验结果表明:在该数据集上,编辑类的模型可以较好地识别文本的情感属性,并实现文本正面情感风格迁移。  相似文献   

10.
法律文本是一种特殊的工具性语言,在词汇用语、句法结构以及文体风格上具有鲜明的特点。由于法律英语具有准确性、严肃性、复杂性等文体特点,使得法律英语的翻译工作也极具专业性。因此,有必要以其独有特征为切入点,对法律文本的中西互译进行分析,以增强译者对原文的理解能力以及提高自身的翻译水平。  相似文献   

11.
英语、汉语词语重叠都可分为叠音、叠词和叠句三种方式。但英语叠音不多,汉语叠音(叠字)则很常见。至于叠词和叠句,英汉都很常见,且种类繁多,类型相似。词语重叠是英汉共有的一种修辞手段,它用来表示加强语式、说话强烈的感情,增强语言的节奏感,给内容增添新的色彩,以引起读者的注意力和共鸣。  相似文献   

12.
张艺 《长沙大学学报》2013,27(3):147-149
伴随着涉外法律事务的增多,法律英语作为一门专业英语日益受到重视。相对而言,与普通英语不同的是,法律英语用词庄重严谨,大量的赘词和多层次的从句导致句子结构复杂,致使语言艰涩枯燥。而大量的英文判例阅读能创造特定的法律英语语言环境,使学生更全面地掌握法律英语语言的特性,逐步提高综合运用法律英语处理法律事务的能力。  相似文献   

13.
英文广告语篇可以从多个层面,多种角度来分析,词汇重复模式分析便是其中重要的一种。通过对广告语篇实例进行词汇重复模式分析,可以得出这样的结论:中心句组与词汇重复项目成正比关系;重复项目最多的句子组合,成为该广告的中心句组的可能性最大。同时,该中心句组所承载的广告信息量也最大。  相似文献   

14.
The language of legal English is a kind of customary language,which includes some words,phrases and mode of expression with its unique style. One of the most important characteristics of legal English is exact in its usage. But in some situations,vague expressions are found in legal English. This is written to probe into some linguistic aspects of legal documents: vagueness and ambiguity.  相似文献   

15.
通常仅讨论法律英语的语言特点,而本文通过比较中英文法律条文,实例分析其语言特点,并得出了英汉法律语言之间的五大差异,这为从事法律翻译、法律工作的人员以及爱好法律的人士提供了工作参考。  相似文献   

16.
汉诗和英诗不但数量浩繁,而且各自拥有伟大的诗人和杰出的诗篇.通过对比分析两者重复诗法在形式上的异同,进而探讨其修辞功能的各自特点,期盼对英汉诗歌的鉴赏、创作和发展有所裨益.  相似文献   

17.
“反复”修辞格的文体语用功能探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从“反复”修辞格形式的简单介绍着手,重着分析了“反复”修辞格在不同的英语文体如小说、诗歌、政论文和演说辞中的表现形式及其语用功能,旨在学会欣赏和灵活运用“反复”修辞格这一独特的修辞手法。  相似文献   

18.
法律英语是指普通法国家在立法、司法和执法过程中使用的一种英语文体,它包括某些词汇、语法、语义等具有特色的一些表达方法。通过丰富的例证讨论了法律英语的词汇特点,目的是为翻译法律文件起到一定的作用。  相似文献   

19.
同英语修辞手法相比,汉语的修辞手法丰富多彩。字词重叠和四字习语就是其中之一。将这种手法巧妙地运用于英汉互译之中,能使翻译准确、流畅并具有感染力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号