首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
韦努蒂(Venuti)和鲁迅分别是西中方异化翻译的代表,都主张在译文中保留源语文化因素。然而韦努蒂的异化翻译观是以抵抗强势文化对弱势文化的侵略为出发点,提倡保留译入语文化;鲁迅以丰富汉语,传播西方先进思想为目的,提倡“直译”外国作品,甚至不惜牺牲译文的流畅而引进外语文法。本文分为四部分:第一部分具体解读两种异化翻译思想;第二部分析了两人异化翻译思想产生的原因;第三部分简要介绍了两人思想对于译坛的影响;第四部分对比了韦努蒂和鲁迅异化翻译观。  相似文献   

2.
通过对鲁迅先生所倡导的"直译"翻译观进行历史的、辨证的反思,认为在文化全球化即将到来的今天,鲁迅先生的"直译"观具有重大的现实意义.  相似文献   

3.
通过对鲁迅先生所倡导的“直译”翻译观进行历史的、辨证的反思,认为:在文化全球化即将到来的今天,鲁迅先生的“直译”观具有重大的现实意义。  相似文献   

4.
英汉翻译中对原作比喻修辞格进行恰当的翻译,直接关系到原作风格神韵的完美再现。由于汉英两种语言有很大差异,因此我们在翻译时,要根据原文内容和形式的实际情况,灵活运用直译和意译这两种翻译方法。而选择直译还是意译的基础,关键在于喻体的翻译,在于读者对喻体的可接受度。如果原文中的喻体能够被译文的读者所接受,那么就可以选择直译;如果原文中的喻体不能被读者接受或完全接受,就需要灵活地采用其他手法进行翻译:或直译加意译,或对喻体进行适当的转换,或完全意译而舍弃原文比喻的形式。  相似文献   

5.
直译(literal translation)与意译(1iberal transltion)是真实再现原作意境的两种具体译法,不可或缺.通过对几种简单化的翻译观进行分析与质疑,从翻译的动态过程及文本的生命历程入手,对译作与原作的关系进行了新的观察,以此揭示翻译的创造性,确立译作应有的历史与文化地位.  相似文献   

6.
解构主义翻译理论是在解构主义思潮的影响下产生的,对传统翻译理论形成了冲击。从作者观、文本观、读者观以及翻译的基本原则等方面对解构主义翻译论和传统翻译论进行比较,有利于促进翻译过程中对原作作者、原作、译(读)者、译作之间的关系的重新审视。  相似文献   

7.
鲁迅语言观与翻译策略关系初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
从鲁迅语言观角度重新审视鲁迅的翻译策略,我们发现随着鲁迅从早期所持的工具论语言观向后来的语言世界观的转变,其翻译策略也随之从以读者为中心的维持古代语言系统的意译、改译向原著为中心的改造古代语言系统的直译、硬译变化。  相似文献   

8.
创作观是指作者在创作过程中的思想观念和写作态度。思想观念与作品形成时的时代风气、文化氛围相关,作者从这里提取艺术真实;写作态度则与作者的身世经历、写作理念有涉,其中体现着作者的创作心理。这两部小说的作者均在各自的创作观指导下进行写作,既做出了精彩的发挥,又风姿各异,达到了使生活的意蕴得以深化、使作品中的人物形象生动、典型的效果,这种人物形象,正符合爱.摩.福斯特在《小说面面观》里所界定的"圆形人物"的定义。创作观的上述层面分别对应于"真善美"的三个层次,这又可用《二十四诗品》中的"道不自器,与之圆方"来指涉。本文即通过对以上因素的综合辨析,来阐释创作观的异同如何导致《源氏物语》和《红楼梦》两部名著的差异,并据此探讨影响研究中的"媒介学"研究方法与平行研究中的"主题学"、"题材学"和"文类学"研究方法如何在这两部名著的比较中关联起来,以及这种关联具有的价值和意义。  相似文献   

9.
通过对《造人术》两个中译本的对比阅读,可以肯定它不是鲁迅的创作,发表的时间是鲁迅略在包天笑之前,没有因袭的可能。两人的翻译风格各有特色。包天笑译文的发现对研究鲁迅的翻译有很大的作用。而两人翻译的主旨都蕴含着反对上帝造人的观点,这在当时是有进步意义的。  相似文献   

10.
肖男  吴丽艳 《科技信息》2009,(5):92-92,97
翻译在促进异民族间的文化对话及译介异域文化中发挥着重要的作用。既加深了相互了解、又促进了相互尊重和发展。译者既要读懂作者又要理解原作。会其意,表于形。使读者也能够跨越译者直接与作者产生共鸣。一部优秀的翻译作品的问世,译者首先要读懂原作者,更要充分地理解原作。既要要经过词语的认真斟酌,又要经历句式的反复推敲。本文以芥川龙之介的《鼻子》的翻译实践为中心,试从阅读原作、句式分析、词语斟酌等三方面浅谈日汉翻译中的技巧问题。  相似文献   

11.
鲁迅和林语堂以各具特色的翻译实践和理论表述,充实和丰富了中国的译坛.他们在翻译的对象选择、直译意译观念及欧化问题等方面,既存在共识更存在分歧.对这些问题的爬梳和比较,以期进一步澄清他们在翻译观上存在的异同.  相似文献   

12.
“纯语言”是本雅明在《译者的任务》一文中提出的一个重要的哲学观点。对纯语言的正确理解是正确解读《译者的任务》所体现出来的哲学翻译观的关键。本文试图从纯语言的概念入手来分析纯语言与翻译的关系,以及本雅明基于纯语言原理下的直译观,文章最后论述了纯语言翻译观在翻译领域所产生的重大影响。  相似文献   

13.
翻译在我国已有2000年的历史。古往今来,不少名家曾阐述过翻译的标准。唐朝玄奘曾提出翻译即“须求实,又须喻俗”,意即“忠实、通顺”。清代严复在《译例言》中提出了“信、达、雅”的标准。鲁迅先生也提出:“凡译须兼顾两面。一则力求其易解,一则保存其原作的风姿”。综上所述,翻译须做到“忠实、通顺”。而忠实则是译作的基础。 所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有纂改、遗漏和任意增删等现象。清林纾(琴南)与合作者以口述笔记的方式译过160多部作品,其数目之多,内容之广,为当时了解西方文化做出了很大的贡献。但他本人不懂外文,译作中删减或遗漏之处很多,因此林纾“不能算个翻译家”(杨岂深语),只能算是一种再创作罢了。  相似文献   

14.
翻译是一种语言活动,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来。近代翻译家严复说过,译者有三难:信、达、雅。所谓“信”,就是对原文忠实;“达”就是语言要通顺畅达;“雅”是指文字古雅。看来,翻译不是简单的语言转换活动,而是透过语言表层,了解其深层内涵,选用恰当的翻译方法,准确而灵活地再现原文。直译和意译是翻译史上很有代表性,概括性的两种翻译方法,其目的都是为了忠实地表达原作的思想内容,再现原作的艺术效果。1、直译法所谓“直译”,是指在译文中采用原作的表达法,句子结构与原文较相似,但也不排除在短语…  相似文献   

15.
梁丽平  叶维章 《科技信息》2012,(20):220-220
翻译之始便有直译与意译这两种不同的译法,东晋前秦时代的道安主张直译,同时代的鸠摩罗什主张意译;鲁迅主张直译而林纾主张意译。笔者以几个惯用语的翻译实例,并结合日中的习惯表达、思维方式及文化背景的差异,拟用直译与意译的翻译方法来展开本文。  相似文献   

16.
《伤逝》为鲁讯先生唯一的爱情小说,地位重要。本文试从三个方面进行论述,通过分析鲁讯先生的创作心理看小说中作者婚恋生活的投射;从主观与客观两个方面剖析了渭生和子爱情悲剧原因;总结鲁迅先生的爱情观。  相似文献   

17.
翻译是把用一种语言表达的信息准确通畅地转换成另一种语言的活动或行为。直译作为一种重要的翻译方法,在实际应用中有自己独特的特征,当然也有其美中不足之处。由于英汉民族文化的差异,这两个民族也有其独特的语言表达方式。由此,在翻译过程中,如果缺失对原作文化背景等知识的了解,一味地采用直译的翻译方法,就容易出现误译或错译。本文主要讨论了直译的五大误区并提出了相应的处理方法。  相似文献   

18.
鲁迅后期的创作重心转向杂文,这和他当时的经济收入、创作心态的变化密切相关。与之相应,鲁迅后期作品的初版本封面和前期相比也发生了巨大变化。《而已集》创作成就和封面风格最引人注目,是1927年鲁迅思想、心态巨变的产物。除此以外,鲁迅后期的杂文封面,可以分为《热风》系列和《华盖集》系列。两个系列杂文集的内容和内在创作心态分另q前期的杂文集《热风》和《华盖集》有不同程度的相似或关联。  相似文献   

19.
文学翻译中的主体就是指译者,而客体则包括原作者、原作、原作读者、译作、译作读者五个方面。译者要做好翻译工作,就必须处理好同这几个方面的关系。对主客体关系的正确认识是建立新翻译观的基础。  相似文献   

20.
张华丽 《科技信息》2009,(29):251-252
阐释学强调解释的普遍性和重要性,彰显解释者的主体性。翻译过程作为译考主体性主要彰显场所,译者通过信赖-侵入-吸收-补偿四步骤,积极调动其审美意识、文化知识、想象空间和创造能力,做到与原作的视域融合,才能创作出与原作形似神似的译作。对Henricks《道德经》第一章英译本的解析可以突显翻译中发挥译者主体能动性的优势。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号