共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
山东省是中国近代文学研究最活跃的省份之一,2011年山东省中国近代文学研究取得了可喜的成果。研究论文的宏观性、前瞻性与学术研究领域的拓展和深入是山东省本年度近代文学研究成果的主要特点。召开于济南的中国近代小说国际学术研讨会和召开于烟台的“辛亥革命与中国近代文学”全国学术研讨会不仅进一步推动了山东省本年度近代文学的研究,而且提出了许多值得关注和反思的问题。 相似文献
2.
山东省是国内近代文学研究最活跃的省份之一,2011年山东省近代文学研究取得了可喜的成果.研究论文的宏观性、前瞻性与学术研究领域的拓展和深入是本年度山东省近代文学研究成果的主要特点.召开于山东济南的中国近代小说国际学术研讨会和召开于山东烟台的“辛亥革命与中国近代文学”全国学术研讨会不仅进一步推动了本年度山东省近代文学的研究,而且提出了许多值得关注和反思的问题. 相似文献
3.
中国的日本近现代小说翻译非常繁荣,而且对中国近现代小说、乃至当代小说都产生了深远的影响,所以这段翻译史非常值得研究。在借鉴翻译文化学派理论的基础上,采用宏观与微观、历时与共时相结合的比较法,对日本近现代小说在中国的翻译情况进行研究,这将在近现代中日文学交流史、译介学等方面产生重要影响。 相似文献
4.
西方文化与近代小说的变革 总被引:2,自引:0,他引:2
郭延礼 《阴山学刊(自然科学版)》1999,(3):1-7
西方文化的输入对中国近代文学产生了巨大影响,不仅影响了文学观念。也促进了文学创作的变革。近代小说文体的变勒主要表现在:小说类型扩大,出现了政治小说、侦探小说、科学小说等;叙事模式出现了限制叙事、第一人称叙事和倒叙等;长篇章回小说体制的冲破;汲取西方小说艺术技巧;环境描写的加强。这一切都为传统型小说向现代型小说过渡奠定了基础,并推动中国小说在近代化进程中跨出新的一步。 相似文献
5.
19、20世纪之交的翻译小说对于中国小说从古典形态向现代形态的转变 ,起了相当大的作用。翻译小说开阔了中国读者的视野 ,提高了中国小说的地位 ,重视了中国小说的多种功能 ,增加了中国小说的品种 ,促进了中国小说语言的通俗化。 相似文献
6.
当前近代文学研究中的“早秋精神” 总被引:1,自引:1,他引:0
文章对向第十五届中国近代文学学会提交的代表性论文进行了分析,指出当前的近代文学研究已经进入到了反思和重视自我定位的阶段,也即具有了"早秋精神"。在此基础上,对反思和自我定位中所涉及的"立场"、"近代性"、"五四标准"、"现代性研究的缺失"、"本位观"、"阐释系统"等提出了浅见,并以小说观念研究为例探讨了近代文学理论研究的趋势。 相似文献
7.
8.
张洋睿 《萍乡高等专科学校学报》2014,(1):63-67
Animal Farm是英国著名作家乔治·奥威尔的一部经典小说,在中国翻译出版的中文译本已达36本。本文试图从意识形态的角度分析该小说在中国不同时期翻译出版的情况。通过研究表明,因为受到了不同时期意识形态的影响,该小说翻译出版的情况表现不同。 相似文献
9.
小说在日常生活中十分常见,是人们喜闻乐见的一种文学形式。翻译小说,其目的也要使阅读翻译文本的读者达到"愉悦与晓谕"的效果,而英文小说的翻译对促进世界文学的交流有着重要作用,下面对英文小说的常见的翻译策略进行简要的分析与研究。 相似文献
10.
11.
译者的翻译策略往往会导致差额翻译,而翻译差额对英文小说的文学审美价值存在一定影响,本文通过个案的宗教内容差额翻译量化分析,从现象学视角探讨了翻译差额的大小对英文小说译文审美价值的不同影响,即其对读者审美期待的影响。找出了差额翻译是如何影响英文小说的审美价值的规律,描绘出其认知图式。 相似文献
12.
许祖华 《重庆三峡学院学报》2007,23(4):48-52
20世纪中国家族小说建构的历史基点是20世纪中国社会、文化的转型和中外文学的碰撞、交汇。中国社会、文化的转型,直接影响了20世纪中国家族小说的发生、发展,而中外文学的碰撞、交汇则影响了20世纪中国家族小说艺术范型及文化意蕴建构的现代化追求。 相似文献
13.
14.
崔波 《杭州师范学院学报(社会科学版)》2007,29(3):42-45,68
利用传播学中传播流的理论,对晚清翻译小说出版这一独特现象进行分析.认为引发晚清翻译小说的出版是与知识精英利用翻译小说改造社会、促使读者接受政治化阅读的初衷分不开的.然而小说这一传播媒介一旦走向大众,就深受读者产生的信息流的影响,使得翻译小说的出版走向了精英知识分子愿望的反面. 相似文献
15.
翻译是人类的一项基本活动,它的诞生、生存和发展离不开人类的生态环境。翻译的生态环境对翻译的产生、存在和发展起着制约和调节的作用。本文从翻译生态学的理论出发,通过分析鲁迅小说的译文,从文化及语言两个层面来探究译者对翻译生态环境的适应与选择。 相似文献
16.
张智中 《长春师范学院学报》2008,(3)
许渊冲先生是中国翻译界的多面手,他是诗歌翻译家和翻译理论家,同时,还是小说翻译家。通过比较分析可知:许氏将其诗歌翻译理论不折不扣地运用到其小说翻译当中,从而形成了其小说汉译的特色与风格:亦雅亦淡,亦蔓亦简。 相似文献
17.
梁艳 《杭州师范学院学报(社会科学版)》2003,(1):107-111
晚清以来,随着报刊业的发达,稿酬制度的建立,"写作"开始成为一种谋生的手段,"作家"也成为一种新的职业。在这种情形下,有相当一部分文人以报刊为谋生的手段。以李伯元和吴趼人为代表的晚清职业小说家在中国近代文学的开拓方面作出了独特贡献。他们结合自己的创作经验提出了颇有见解的理论,表现出对小说艺术的理解和对中国传统掌握的熟悉程度相当深刻。从这些方面,我们可以考察晚清文学真正的历史地位。 相似文献
18.
19.
张智中 《长春师范学院学报》2008,27(2):108-112
许渊冲先生是中国翻译界的多面手,他是诗歌翻译家和翻译理论家,同时,还是小说翻译家。通过比较分析可知:许氏将其诗歌翻译理论不折不扣地运用到其小说翻译当中,从而形成了其小说汉译的特色与风格:亦雅亦淡.亦蔓亦简。 相似文献
20.
岛崎藤村作为日本自然文学的代表人物,他的小说作品一直被视为日本近代文学的源泉,通过仔细剖析岛崎藤村小说的创作特点,进一步分析岛崎藤村的创作思想,从深层次去把握日本自然主义文学的实质和内涵,为研究日本近代文学的发展,探索一条崭新的研究道路。 相似文献