共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
在信息技术快速发展的时代背景下,口译活动发生了深刻变化。口译员面对的是越来越广泛的领域和日益深入的内容,翻译行业对译员的要求也越来越高。如何正确全面的认识影响口译员发挥的各种因素对提升自身的水平有很大的指导作用。我们把这些因素通常分为两大类:语言因素和非语言因素。其中,语言因素是口译员所要面对的基本问题。该研究旨在探索汉英英汉口译过程中来自语言本身因素对口译质量的影响,并且浅谈口译员应具有的应对策略。 相似文献
3.
随着我国对外开放和经济建设的继续进行,国际间的文化、科技交流及观光旅游等变得日趋频繁,作为交际工具的外语也就显得越来越重要,但人们往往把掌握一门外语跟学习这门外语的词汇、语法划上等号,其实,学好一门外语光掌握一些词汇、语法是远远不够的,要顺利进行国际交往光掌握一些外语知识也是不够的。进行国际间的跨语言交际不仅涉及到交际工具外语本身,也涉及到交际双方的文化。如果忽略了交际双方的不同文化因素,各种 相似文献
4.
董燮清 《杭州师范学院学报(社会科学版)》1986,(1)
学好一门外语是不容易的,而要真正掌握就更困难,非花力气不行。但是,在学好一门外语,或有相当基础之后,再学第二门,相对来说要容易些。除了学习者本人摸到一些学习方法之外,更主要的是要利用语言与语言之间的联系,找出异同点,进行对比,从而更快地掌握第二外语。 相似文献
5.
邱锦艳 《黔西南民族师范高等专科学校学报》2009,(3):56-59,71
语言和文化密不可分,语言是文化的载体,是文化的主要表现形式.语言是社会民族文化的一个组成部分,语言离不开文化,文化依靠语言.英语教学是语言教学,当然离不开文化教育.学习一门外语的过程,就是掌握一种新文化的过程.学生交际能力的提高既需要对所学外语知识的掌握,也需要对所学语言使用国文化背景的了解,文化教育的目的是使学生更好地掌握语言,提高运用语言交际的能力. 相似文献
6.
7.
张百佳 《厦门理工学院学报》2002,10(4):63-66
讨论了导游翻译课程的内容设置和教学模式,外语导游必须具备的口语表达能力、翻译能力和跨文化交际意识以及导游翻译课程教学应包括的语言应用和汉译外知识。 相似文献
8.
王海涛 《广西民族大学学报》1988,(2)
一,功能意念教学法的背景功能意念教学法是七十年代欧洲兴起的一种外语教学法。它的理论主要来自社会语言学、心理语言学和著名语言学家乔姆斯基的转换生成语法。众所周知,外语学习的目的是培养学生掌握和运用所学的这一门语言。它作为一种 相似文献
9.
语言测试与语言教学息息相关。外语测试不仅是外语教学中一个不可或缺的重要环节,而且是一种行之有效的教学手段。通过适当形式的外语测试,教师可以掌握学生的学习潜能,了解学生学习进步程度及存在的问题。 相似文献
10.
外语学习是一门综合性课程,它既要掌握语言知识,又要培养语言应用能力和技能;课堂教学只是外语学习中重要的学习和实践场所之一,课堂之外的大量接触和实践才是外语学习成功的保证。网络丰富的语言资源和先进的电子交流工具,为外语教学提供了巨大的语料库资源及广阔的互动交际空间,因而弥补了单一的课堂教学的不足, 提高了教学的质量和效率。通过分析网络辅助外语课堂教学的必要性,探讨了将传统的外语课堂教学与课外网络学生自主式学习整合成为复合型的外语教学模式的意义。 相似文献
11.
以应用语言学、教育心理学以及生理学等理论为依据,结合教学实践,从生理、心理和语言习得能力等方面分析成人在外语学习中的优势和劣势,并针对这些优劣势就成人如何掌握好一门外语作为交际语言提出相应对策. 相似文献
12.
13.
汪莹 《大众科学.科学研究与实践》2007,(19)
中式英语是一种不合英语语言文化习惯的畸形英语。要尽量减少中式英语必须先研究其成因。文章通过对翻译过程的分析,提出翻译所需具备的能力包括语言能力,转换能力,及语言外能力(对翻译理论知识的掌握与应用)。这些能力统称为翻译能力。翻译能力的高低决定着译文质量的高低,也决定这中式英语现象的出现和避免。 相似文献
14.
语言是文化的一部分,又是文化的载体,文化的传授和传播必然借助于语言,语言受文化的影响,反过来又对文化施加影响。因此,学生学习一门外语的过程,也是对外国文化背景知识的了解和掌握的过程。所以,西方文化知识掌握的程度直接影响到一个人的知识语言使用能力。 相似文献
15.
法国翻译理论家达尼卡.塞莱丝柯维奇在其长期的口译实践基础上提出了释意派理论。该理论曾一度成为口译界的主导性理论,迄今仍受到口译教学的重视与遵循。用释意理论指导口译实践可以提高译员的理解能力,改善口译效果,并且认为口译员应重视语言知识的积累,拓展知识面,掌握方法来提高口译水平。 相似文献
16.
翻译是一种艺术,是一种驾驭中西语言的艺术,是一种带有创造性的艺术。要搞好中西语言的翻译工作绝非易事。它要求译者要有扎实的中西语言的基本功,熟练地掌握所译语言,熟悉文字国(或民族)的地理、历史、文化和风俗习惯等因素,加强文化修养,掌握中西语言互译时的特点及不同的表现方法。本文就翻译中涉及到的一些问题进行了剖析和探讨。 相似文献
17.
需要一种国际语言每当我们在电视上看到卫星转播的国外新闻时,总不免惊叹,人类的聪明才智已发展到了这样的高度:迢迢万里以外发生的事情竟好似近在咫尺,远隔重洋的声波竟能清晰地传到我们的耳鼓。同时,我们又不禁感到怅惘:我们能见其人,能闻其声,却不能解其意,因为言语不通。洋人讲的是外国话,我们绝大多数人不懂外语,只有依靠翻译(实际上,世界的语种太多了,即使通晓几门外语的人,也听不懂其他许多语言)。提起翻译,我们不由得想起了联合国于一九七七年提出的有关语言问题的一个报告。这个报告承认,由于联合国使用六、七种正式语 相似文献
18.
19.
语言和文化密不可分,学习一门外语的过程,就是掌握一种新文化的过程。目前,大学英语教学中存在的一个问题是侧重词汇与语法知识的分析,忽略了与语言密切相关的文化知识教育。本文通过分析文化的内涵以及语言与文化的关系,指出大学英语教学中文化教育的重要性,并且提出了在英语教学中加强文化教育的方法与建议。 相似文献
20.
翻译在中学英语教学中有着重要的地位。这是因为,母语是外语的基础,学生无论从哪个阶段开始学外语,驱动他们学习的内因是母语。那么为了使学生更好、更快、更准的学习英语这一外国语言,并使其母语与之更自然的过度,教师如何在课堂教学中潜移默化的渗透翻译的意识?教师如何正确的引导学生去解决翻译时所遇到的问题呢? 相似文献