共查询到20条相似文献,搜索用时 468 毫秒
1.
林荔凡 《莆田高等专科学校学报》2002,9(1):64-66
探讨英汉互译中的等值理论,由于两种语言的文化差异和表达方式不同,等值翻译只能是相对的。提出等值翻译是一个建立在比较科学的分析之上分为若干层次翻译的观点。 相似文献
2.
在文学翻译过程中,一直寻求等值,但是文学翻译,会因为语言、语义以及文化背景等各种因素的存在,出现不完全等值现象,只能完成部分等值。对文学作品进行翻译时,要对信息进行增、减值处理,以便在文学翻译中产生最大的等值效果。在《夜色温柔》的翻译中存在虚假等值现象,本文主要从翻译中的等值现象、不等值现象,对《夜色温柔》中的虚假等值现象进行分析。 相似文献
3.
套译法是词典成语翻译常用的方法之一,然而汉语中真正能用英语成语来套译的成语不多。通过分析《汉英综合大辞典》中的成语套译例子,成语套译的制约因素和相应对策,认为成语翻译中要特别注意语义相关性、语义范围、情感意义和民族文化色彩等诸多制约因素。 相似文献
4.
浅析跨文化交际中的"相对等值"现象 总被引:1,自引:0,他引:1
缪维嘉 《重庆三峡学院学报》2002,18(6):92-95
在总结前人有关翻译等值理论的基础上,从跨文化实际的角度提出英汉两种语言在相互传递信息过程中存在着“相对等值”现象,只有克服文化差异,对译入语和译出语所属的两种文化进行更透彻的理解,才能实现最大限度的文化交流。 相似文献
5.
套译法是词典成语翻译常用的方法之一, 然而汉语中真正能用英语成语来套译的成语不多.通过分析《汉英综合大辞典》中的成语套译例子, 成语套译的制约因素和相应对策, 认为成语翻译中要特别注意语义相关性、语义范围、情感意义和民族文化色彩等诸多制约因素. 相似文献
6.
翻译是两种语言的转换。就必然地在语言转换的同时进行文化转换。跨文化交际中汉英词汇的关系可分为等值、不等值及部分等值三种,在翻译词汇时可采用音译法、直译法、代换法等来保持其文化信息,忠实于原文的文化因素。 相似文献
7.
8.
韦光化 《广西民族大学学报》2005,(Z2)
成语是语言中的精华。汉语和壮语是两种不同的语言,各有它自己的特点,再加上使用这两种语言的人们由于历史和生活习惯、风俗习惯等不同,所以围绕着成语的比喻与联想作用也就不同。因此,在翻译汉语成语时必须根据不同的情况,采取不同的处理方法。 相似文献
9.
在英汉成语的来源上,两者有着惊人的相似之处。同时,两国各自不同的社会、文化及宗教背景也必然反映在各自的成语中,赋予他们不同的民族特色。通过英汉两种语言中成语的比较,从各自语言的特色,文化的内涵分析两种语言之间的文化异同,有助于了解英语所载的文化意蕴与其多层面背景,是学习该语言并运用其进行跨文化交际的有效方法。 相似文献
10.
11.
中日同形词之对比--以两字词为例 总被引:1,自引:0,他引:1
在中国日语学习者中导致同形词误用的主要原因是母语句式及习惯表达,同形词在中日各自语言中的专用、内含的褒贬、描写对象的范围和倾向性等方面存在差异所致. 相似文献
12.
文化语境是翻译中的重要因素.从文化语境的角度讨论英汉习语翻译的有关问题,对比分析其共性和差异,并指出具体的注意事项. 相似文献
13.
翻译的过程实际上是一种跨文化的交际过程。探讨了译者应如何从文化内涵来分析原作,了解英汉文化的差异及其语言表达上的不同,跨越语言障碍,逾越文化鸿沟,增强欣赏与鉴别能力,提高翻译质量。 相似文献
14.
张秋菊 《科技情报开发与经济》2008,18(29):126-127
德语和汉语不属于同一语系,无论构词、造句,还是表达习惯都不尽相同,尤其是科技文献则差别更大。如果在翻译时掌握了这些特点和规律,就能够在翻译中妥善解决内容与形式之间的矛盾问题,运用恰当的汉语来表达正确理解了的德语原文。 相似文献
15.
16.
中日两国在语言和文化方面存在很多异同点。透过中日两国文化的一些表面现象来研究、揭示其潜在的深层含义,对促进两国人民的相互理解具有十分重要的作用。语言是文化的栽体,惯用表现是漫长历史留下来的语言表达形式,它包含着不同民族的文化特征。中日两国语言的惯用表现中有关“眼”的用法非常多。表面上看,这些用法只是“眼”的惯用表现,但实质上在其背后却潜藏着中日两国人民在“自他意识”上的文化差异。 相似文献
17.
用统计方法研究东西方语言的多词单元问题和东方语言的未登录词问题时需要删除同频子串(子串归并).传统的子串归并算法时间复杂度为O(n^2),在大规模语料库的处理中效率低下.提出一种基于散列技术的时间复杂度为O(n^2)的子串归并算法,并用数学方法证明其与O(n^2)复杂度的算法等价,即输入相同时输出也相同.不同规模语料上的实验结果表明新算法能够大大缩短子串归并所需时间,适用于大规模语料库的处理. 相似文献
18.
作为一种文体,广告有着自身语言的特点和经济功能。翻译广告时,应以功能对等原则为指导,采用直译、语义对等和文化对等等方法,再现源语广告的特点和功能,促成消费者的消费行为。 相似文献
19.
国俗语的翻译问题虽然最容易出现,但并非不可解决。从名著英译中的几例典型问题入手,分析了问题的成因,提出了解决办法,从而指出经过语义调整,国俗语在具体的语境中仍然可译。 相似文献
20.
词序调整是重要的英译技巧之一。英译某些定语和状语较复杂的长句时显得尤为重要,按英汉两种语言表达模式的异同进行词序调整;按英语的习惯表达方式进行词序调整,将英语词序调整与其它技巧融会贯通地综合运用,才使译忠实于原作的内容与意境,又使译语更规范更地道。 相似文献