首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
语言和文化有着密不可分的关系:语言是文化的一部分,反映着文化.透过语言可以考察到其背后的文化背景."后会有期"和"一期一会"分别是中日两国人民面对离别时经常采用的不同成语,在它们背后反映了中日两国文化中儒学"有常"观和佛教"无常"观--这两种基本文化特征.  相似文献   

2.
庄敏 《科技信息》2008,(8):131-132
与头、鼻、肩、胸等身体器官相关的惯用句,活跃于我们的语言生活中,丰富了我们的词汇,使我们的表现形式更加生动,成为了惯用句中不可缺少的一部分.虽然同是与器官相关的惯用句,但是在中日两国,用法、意义、表现范畴却有所不同.如果能很好地理解、把握这些不同,将会在今后的中日交流中起到很大的作用.  相似文献   

3.
自从中缅两国各自摆脱帝国主义的束缚、取得独立以来,两国人民的传统友好关系便在新的基础上不断获得巩固和发展。中缅两国人民之间的深厚友谊有悠久的历史。从古代起,我们两国人民就开始了文化上和经济上的友好往来。缅甸人民亲切地称呼中国人民为“瑞苗”(亲戚的意思)和“胞波”(同胞兄弟的意思)。到了近代,两国人民在反对殖民主义和各自争取民族独立的斗争中也是相互同情和相互支持的。缅甸是在1948年1月4日宣布独立的,中华人民共和国则于1949年10月1日成立。之后,两国很快就建立了外交关系。自从1954  相似文献   

4.
小说中的"突出"   总被引:1,自引:0,他引:1  
“突出”是文体学中重要的概念,是文学语言的基本特征。文体分析在很大程度上依赖于对“突出”语言特征的研究和描述。“突出”存在于一切文学作品当中,但它在不同体裁、不同流派的作品中的表现和作用是不同的。本文主要探讨的是“突出”与小说的关系,以及“突出”在现代主义和现实主义两类小说中的表现与作用。  相似文献   

5.
中日两国虽为近邻,但在思维方式上仍然存在差异。中国人传统的思维方式一般都是从宏观出发,而日本人却往往习惯从身边的事物即微观出发思考问题。本文从中日两国对"道"的用法及理解差异方面来探讨两国人民思维方式的差异。  相似文献   

6.
李霞 《科技资讯》2014,(13):217-217,219
"~化"无论是在汉语中,还是在日语中都存在的词,是中日两国的同形近义词,在两国的语言生活中被广泛使用。虽然形式上都是同一个汉字"化",但是无论是在意思上,还是在用法上,都存在着微妙的差异。中国学习者如果不能很好的理解其异同,就有可能误用。因此,本文以中日两国同时存在的词"~化"为探究对象,以北京日本学研究センターの『中日対訳コーパス』中的用例为语料,分别从"~化"的基本意思,在中日两国中"~化"的相同点与不同点等方面进行了探究,试图找出汉语中的"~化"与日语中的「~化」之异同。为今后的日语研究提供帮助。  相似文献   

7.
韩国语教学中文化教育的问题点   总被引:1,自引:0,他引:1  
刘丽娜 《科技咨询导报》2007,(21):193-193,195
“文化”这一概念的丰富性,决定了其在语言教学中的所占重要地位,中韩两国由于历史、地理、制度、人文环境等诸多方面的原因,两国的文化既存在着相似之处,又有很大的不同。这种相似性和差异直接的表现在了两国的语言上。本文就文化引起中韩两国的语言表达不同做以比较,并对目前国内韩国语教学中存在的问题进行探讨。  相似文献   

8.
本稿比较分析了“にしたガつて”“につれて”“にともなつて”“とともに”的意义、用法。四个复合助词的意义是不同的,但也有其共通的地方。其差别根据语法、文脉逻辑及语言习惯各有不同。如此以来,这便成为了日语学习者学习上的一个难点。  相似文献   

9.
“内”、“外”文化是日本显著的文化特征。“不明确表达”、“简略表达”、“非合理性表达”以及“为对方着想”、“敬语表达”等构成了日语显著的语言特性。本文从日语语言特性的角度分析日本“内”、“外”文化特征,并对其形成的历史原因进行了探讨。  相似文献   

10.
张英 《科技信息》2007,(27):443
英汉两种语言中"kill"和"杀"的用法比较,认识到语言中它们有相同之处,又有很大差别,英语中"kill"明显占优势且内容丰富,汉语中"杀"用于书面语和口头语较多,通过"杀"与"kill"汉英对比,我们认识到不同文化在认识中的差异,促进不同文化交流。  相似文献   

11.
中西跨文化礼貌用语语用探析   总被引:7,自引:0,他引:7  
不同的化背景影响着人们的语言(含广义的非语言,如体态语等)的应用。通过从问候语、敬语、祝福语、道歉语等方面,对中西礼貌用语的语用差异进行分析对比,说明语言本身就是化的产物和载体,要想娴熟地运用一门外事,应该充分了解目的语国家的社会化背景及语用差异。  相似文献   

12.
英汉词汇的文化差异及翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
英、汉是两种截然不同的语种,各自内含不同的文化因素,词汇的翻译实际上包含着语义和文化两个层次.本文就英、汉词汇的文化因素及对翻译的影响进行探讨,从而尽量避免词汇之间的文化差异对语言交流所造成的障碍.  相似文献   

13.
每一种语言都与某一特定的化相对应,中英两种化决定了中英两种语言存在差异的必然性。虽然化的差异造成不同语言之间的词汇空缺,但通过在不同的化和语言中寻求对等、直译、意译等可行的翻译方法,可将中英化差异而引发的语言现象的差异有效地体现出来。  相似文献   

14.
翻译是一项复杂的双语转码的活动,其目的在于使源语和目的语取得最大限度的等值效果。由于不同民族存在着思维方式和化背景的差异,表现在英汉习语中,同一设喻形象所栽的喻义就有可能不同。习语的翻译应尽可能地保留源语形象,并根据目的语的化与语言习惯,在形象再现、形象替换、形象增补和形象舍弃之间作出选择。  相似文献   

15.
语言文化差异与翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
索朗旺姆 《西藏大学学报》2006,21(4):112-114,121
翻译不仅仅在转换两个民族的语言,同样在转换两个民族的文化,因为语言是文化的载体。在翻译实践中,要充分了解两种语言文化的差异,才能解决翻译中遇到的各种困难。文章从四个方面阐述了文化对语言的影响,以及英汉语言文化的差异给翻译工作带来的难题,并提出了解决问题的策略。  相似文献   

16.
近代以来的汉英学、化的交流首先是以语言接触为先导的,同时客观上又促进了汉英在语言上的相互影响与融合,从而形成“汉英语言关系”一说。Geoffrey N.Leech认为现代英语是在向汉语这样的孤立语方面变化;而另一方面,在英语的影响下,汉语在接受了不少来自英语新词的同时,汉语的句法在现代时期也有了新的变化。  相似文献   

17.
翻译既是语言之间的转换,同时也是化的传递和移植。基于理论界对翻译和化界定的不一致性.应把握翻译中化传递的几个基本要素:第一、有扎实的语言功夫和深厚的化功底;第二、明确语言是化的一部分;第三、掌握翻译的科学性和艺术性。  相似文献   

18.
词汇是语言的载体,任何一种语言的词汇都反映出使用这一特定语言的民族所特有的语言文化背景.语言受文化的制约,学习者往往容易将本民族的习惯和文化模式套用到所学语言中去,从而产生理解或语用上的失误.从英汉词汇层所反映的文化差异来探讨这种文化内涵现象,旨在加强对学习者文化素质的培养,使语言学习和文化意识结合起来,以减少交际障碍,提高对词文化的敏感性和使用英语的得体性,最终获得较强的跨文化交际能力.  相似文献   

19.
网络时代中华文化的发展策略探析   总被引:2,自引:0,他引:2  
当今世界,伴随着信息化经济/知识经济的兴起,文化因素在人类社会发展进程中的作用及其在综合国力竞争中的地位日益突出。文化发展策略研究的现实意义日益凸显。现立足我国作为一个发展中大国的实际,探讨网络时代我国文化建设和发展的策略,提出如下三点:(1)根据网络时代各国文化相互开放的情况,我国在文化建设和发展中应注意全球意识和民族意识的统一;(2)为了保持具有悠久历史的中华文化的勃勃生机,在新时期中华文化的发展中应坚持沿着先进文化的前进方向进行文化创新;(3)由于语言是文化的依托,文化信息建设中不可避免地会牵涉语言问题,应在强调中文在我国网络文化建设中的核心地位的同时,重视英语等外语在跨文化交流中的作用。  相似文献   

20.
从英语有效句子的两个要素即统一性、强调性出发,结合大学英语教学实践,分析了大学英语写作中由于缺乏对英汉两种语言文化的系统地了解而产生的一些弊病,认为要使学生有效地避免中式英语,写出纯正地道的英语句子,有必要在教学中比较系统地、适当地给他们介绍英汉两种语言文化的差异。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号