首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
homo-和hetero-是两个较为常见的英文前缀.究其原义,分别为"相同"和"不同",而经常又被简化为单个汉字"同"和"异".但是,在翻译以homo-和hetero-为前缀的英文单词时,却不宜仅使用单个汉字"同"和"异",而宜在"同"和"异"之后加另外的修饰字.以homodimer和heterodimer为例,两者分别被译为同源二聚体和异源二聚体.此外, homo-也被译为"同型""同质",hetero-则被译为"异型""异质";较少地使用单个汉字"同"和"异".个别学者也将heterodimer中的hetero-译为"杂".总体上,"同源"和"异源"用得最多.  相似文献   

2.
当前中文化学术语中存在粗疏翻译的现象,对click chemistry和one-pot synthesis的翻译即为两例。文章根据术语翻译信达雅的原则,建议将这两个英文化学术语分别译为"迅接化学"和"烩法合成",以取代在中文文献中常见的不甚合理的译法。  相似文献   

3.
"经脉"一词在不同的文献中有不同的译法,最常见的莫过于Chnnel、Meridian、Vessel这三种.世界卫生组织(WHO)制定的针灸经络及穴名标准中对于经络的译法使用的是Meridian,比如肺经译为Lung Meridian,简称LU,大肠经译为Large Intestine Meridian,简称为LI.世界卫生组织西太区办事处1989年颁布的针灸穴名标准(修订版)就采用如下译法:  相似文献   

4.
在国内众多文献中均将Sinorhizobium meliloti误译为"苜蓿中华根瘤菌",它的种加词meliloti是来自豆科植物草木樨属(Melilotus),经拉丁化后而形成的,因此应译为"草木樨中华根瘤菌"才为正确.与它亲缘关系十分接近的另一种根瘤菌-Sinorhizobium medicae,种加词medicae来自豆科植物苜蓿属(Medicago),因此Sinorhizobium medicae才应真正地译为"苜蓿中华根瘤菌".  相似文献   

5.
《科学大观园》2016,(5):22-23
微信朋友圈中前几天疯传:"我国专家在国际学术期刊上发表的研究显示:广州地铁出现超级细菌,感染可致死。"这几日又疯传:"广东有个8岁小孩患普通感冒而死,尸检报告表明,孩子感染了至少不少于两种以上的耐药菌,即超级细菌!"其实感冒是种"自限性疾病",即疾病在发生发展到一定程度后能自动停止,并逐渐恢复痊愈。其原因是,人体经过自然界亿万年的洗礼,不断地锻炼而形成  相似文献   

6.
一、Space空间科学中最有争议的是space的译法。space在英文中有两种基本含义 :( 1)泛指在广义空间 (包括时间和空间 )中存在的范围或区域。它既可作为可数名词 ,也可作为不可数名词用。在一维空间中可译为“距离或间距”等 ,二维空间中可译为“面积” ,三维空间中可译为“空间” ,时间上可译为“之间” ;( 2 )特指地球大气层之外的空间 ,只能作为不可数名词用 ,经常被译为“太空”或“空间” ,有时也被译为“航天”。Space在空间科学中常常译为“空间” ,例如spacephysics译为空间物理。优点是与英文完全…  相似文献   

7.
physical infrastructure和soft infrastructure是一对政治类术语。文章通过梳理"infrastructure"的起源、发展以及分类,找到physical infrastructure和soft infrastructure的定位,即它们是"infrastructure"按照性质划分的一组下位词。文章还对现有的翻译版本一一进行了分析与讨论,最后通过图片、考查同类术语、文献三种方式进行验证,得出以下结论:physical infrastructure可译为物质性基础设施或硬基础设施; soft infrastructure可译为软基础设施。  相似文献   

8.
security agreement通常译为"担保协议",内容囊括动产担保与不动产担保。但在美国的法律文本中,security agreement的含义范围与中国法律中的"担保合同"并不对等。文章围绕security agreement在美国法律中的不同含义讨论其中文译名。  相似文献   

9.
中国古代蓝染植物考辨及相关问题研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
上古时代的中国便有了采集和使用蓝草的记录。明清以后,随着棉纺织业的发达,蓝色更是逐渐成为汉族和相当一部分少数民族平民服装的主导色,用来染色的蓝靛也被大量制作和使用。不过,蓝染植物并非一种,古书记载和民间称谓长期处于混杂状态,这给当时和现代的研究者带来一定的困扰。文章力图在前人研究的基础上,结合古代文献、田野调查以及现代的植物学知识,对历史记载中的蓝染植物进行初步辨识。  相似文献   

10.
"Space"一词的直译就是"空间",space science和space physics分别译为"空间科学"和"空间物理学".这种译法比较确切和广义,且不带有人为的色彩.假如把"space"译成"太空",它就仅限于研究地球大气层以外的宇宙空间,这就把空间科学中比较重要的诸如大气电离层的研究排除在外了.  相似文献   

11.
学界通常将click chemistry翻译成"点击化学",有望文生义之嫌。笔者分析此术语提出者的原意——一是具有高度的双向选择性,二是如同搭扣"咔嗒"扣起来一样简单,再结合自己对此化学反应的深刻理解,建议将其译为形神兼备的"配搭化学"。  相似文献   

12.
明代后期,伴随着人口激增与农业发展,对肥料的需求日益增加,肥料成为一种稀缺性资源。以徐光启为代表的士人综合炼丹术、"粪药说"等古老学说,研制出一种新型浓缩肥料"粪丹",试图来缓解肥料供应的危机。本文详细梳理了晚明文献中关于粪丹的史料,分析粪丹的制造技术与理论来源,并讨论促使其出现的社会背景,对它为什么没有被成功应用在农业实践中进行初步解读。  相似文献   

13.
昔日"绿州"不再有 曾经弥漫在轿车里的宁静和隐秘气氛已经不可挽回地被扰乱了,首先是被收音机,然后是手机.但是到了2003年,侵入车内的可能就远不止偶尔才用到的收音机和手机了.到那时,无线全球网(wireless Web)将是许多新车不可分割的一部分(不用你去"上网",你的车始终联在网上),而其强大的功能也将时时分散你的注意力.这种情况源于现代汽车设计中高度"密集"的倾向--密集地提供多种服务.  相似文献   

14.
基因组 genomeGenome这个名词于 1 92 2年第一次出现在遗传学文献中。中文译名为染色体组 ,后又译为基因组。随着遗传学研究的进展对基因组的涵义不断地赋以新的内容。一般的定义是单倍体细胞中的全套染色体为一个基因组 ,或是单倍体细胞中的全部基因为一个基因组。可是基因组测序的结果发现基因编码序列只占整个基因组序列的很小一部分。比如 ,人基因组中编码序列只占 5 %左右 ,换言之 ,人基因组中的非编码序列占 95 %以上。因此 ,基因组应该指单倍体细胞中包括编码序列和非编码序列在内的全部DNA分子。说得更确切些 ,核基…  相似文献   

15.
传统的口译研究把译员视为"传声筒",要求其忠实于说话者,并保持中立。在对抗性情境中,口译是在一瞬间的抉择,译员经常陷入困境,在有意或无意间发出内心深处的声音,成为embodied agent。文章参照认知科学和哲学,分析了embodiment一词的缘起及译法,通过实例,聚焦译员在对抗性口译中的表现,展现其内心冲突,在此基础上提出embodied agent可译为"具身的代理"。  相似文献   

16.
从语言文字和社会文化发展的角度探讨比较"Romanization"一词"罗马化"与"拉丁化"两种译名的合理性.并认为:对于多义术语"Romanization",在翻译成汉语术语时应当做分化工作,"罗马化"的译名主要应用范畴在于法律、艺术等方面,而语言文化范畴内的"Romanlization"译为"拉丁化"则较符合国际惯...  相似文献   

17.
1984年我在参加《中国大百科全书·航空航天》卷的编写时,就深感space的译法值得深入研讨。1997年我在参加《高技术辞典》的编写时,更觉得应该把space的译法通过全国科学技术名词审定委员会,将其规范下来,便于正确地使用。无疑,这样做,对我国航天技术和太空科学的发展,很有建设意义。在《中国大百科全书·航空航天》卷中,将space flight译为航天,spacecraft译为航天器,space shuttle译为航天飞机,space station译为航天站,space remote sensing译为航天遥感,aerospace译为航空航天;而space technology译为空间技术(也可译为航天技术),space probe译为空间探测器,space environmental simulator译为空间环境模拟器,space communications译为空间通信,space law译为空间法,space defence译为空间防御等。在这些译法中,存在两个问题。首先是space译成空间好不好?由于space和空间都是多义词,space译成空间容易产生误解。例如空间法,就可能误解为它是关于人的活动空间的法律。根据Longman英文字典(1978年版)space的注释第4条what is outside the earth's air,我觉得将space译成太空较好。太空是一个单义词,是指地球大气层外的空间,从而不易引起误解。其次是space在什么地方译成太空好,在什么地方译成航天好?我在实际工作中的体会是:航天是对应航空、航海而言的,是指载人或不载人的航天器在太空的航行活动,对应的英文是space flight。当space译成航天时,实际上包含space flight的意思。因此,在强调到太空或在太空中的航行活动时,译成航天较好;在强调航天器或研究对象所处的位置和环境时,译成太空较好。当然,在翻译时还要尽可能考虑我国的习惯用法。以下将根据上述考虑,讨论前述一些名词的具体译法。在强调到太空或在太空中的航行活动时,spacecraft应译为航天器。space transportation systems由于它既包括由地面到太空的运输系统,也包括在太空中的运输系统,译为航天运输系统较好。space shuttle的译法需进一步讨论。space shuttle直译为航天往返运输器,大写的Space Shuttle可认为是美国哥伦比亚号这种构形(包括轨道器、外部燃料箱和固体火箭助推器)的航天往返运输器,航天飞机的英文为space plane,可以认为Space Shuttle是航天飞机的一种型式。目前我国已习惯把space shuttle称为航天飞机,我认为也可接受。台湾将space shuttle译为太空梭,是有其特点的,但这里的space变成强调它的位置了。aerospace译为航空航天,因此美国的NASA(National Aeronautics and Space Administration)应译为美国国家航空航天局,不宜译为美国国家宇航局。aerospace plane应译为航空航天飞机,我国已习惯称为空天飞机。在强调航天器或研究对象所处的位置和环境时,space station应译为太空站,space probe译为太空探测器,space environmental simulator译为太空环境模拟器,space remote sensing译为太空遥感,space communications译为太空通信,space law译为太空法,space defence译为太空防御等。我倾向space technology译为航天技术,因为目前space technology主要是指到太空或在太空中进行航行活动的技术;space science译为太空科学,因为目前space science主要是指研究太空本身和利用太空资源的科学。而研究太空本身和利用太空资源的技术,是不是称为太空技术,可以进一步讨论。  相似文献   

18.
对布迪厄思想关键词reflexive sociology,现至少有"反思社会学""反思性社会学""反观社会学""反身社会学""反身性社会学"等五种译法。鉴于"反思社会学"之"反思"混淆了reflexive和reflective,前者尚可译为"反身",后者除了"反思"再无词可译。使用"反思社会学"无异于让reflexive抢了reflective的地盘,而reflective在布迪厄著作中同样常见。reflexive本义即为"反身",且布迪厄赋予实践突出的意义,而实践仰仗行动者的身体。在汉语中,"身"有"我自己""你自己""他自己"之意,如"反求诸身";又有实践的意蕴,如"身体力行"。故建议使用"反身社会学"翻译reflexive sociology。  相似文献   

19.
<正>《自然辩证法》是恩格斯生前留下的一部未完成的手稿,传入中国后产生了重大影响。在中国传播最早、影响最大的是其中的《劳动在从猿到人的转变中的作用》一文。该文是《自然辩证法》中一篇相对独立的完整的科学论文。1928年,由陆一远译为中文,以《马克思主义人种由来说》为题,由上海春潮出版社出版。这是我国最早翻译的《自然辩证法》文献。1930年,该文由成嵩译为中文,以《从猿到人》为题,由上海泰东书局出版。在延安时期,于光远根据德文新译该文,于1940年发表在《中国青年》三卷一期上。1948年9月和1949年6月,由曹葆华和于光远合译的单行本,分别由解放出版社和人民出版社出版。新中国  相似文献   

20.
正在抗击新冠肺炎疫情中,这位73岁的女院士率先提出武汉"封城",并毫不犹豫地奔向战"疫"第一线。李兰娟被刷屏了!在抗击新冠肺炎疫情中,这位73岁的女院士率先提出武汉"封城",并毫不犹豫地奔向战"疫"第一线。眼下,她正和她的团队在疫情一线不停奔波。这也是她2003年与非典、2013年与H7N9作搏斗后,又一次奔赴战"疫"最前线。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号