首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
在所有的外国文学著作中,可以毫不夸张地说,产生文学典故最多的著作是《圣经》。从我们收集的材料来看,光是进入英语的出自《圣经》文学的典故成语就有3o个多条,而通过多种语言译介到中国的源自《圣经》的外国文学典故也有300多条以上,其一中有一些已进入了中国文化。下面我从两个方面来分析这类汉译外国文。学典故。一、从汉译《圣经》文学典故的译出语来分析基督教的《圣经》包括《旧约全书》和《新约全书》。前者39卷,后者I7卷。《旧"约全书》本是犹太教的圣经,是希伯来民族文学遗产的总汇,其原文为希伯来文,公元前285年至公元…  相似文献   

2.
颠覆《圣经》,似乎是西方文学很喜欢的一个题材.《达·芬奇密码》在这方面引起了一些风波,但比起之前的一些作品,它对《圣经》的戏说还算是比较温和的.  相似文献   

3.
在汉译英文电影片名的时候,需要以英语意境为主要支撑点,根据中外语言文化背景,同时结合极具时代色彩的文化价值观和审美标准等诸要素。通过重新审视翻译的一般标准,分析了汉译英文电影片名的主要特征,初步探究了汉译影片所需要的语言翻译要点,为英文影片的汉译提供参考和指引。  相似文献   

4.
《漳州师院学报》2022,(3):102-106
从生态翻译学视角审视林语堂英译《扬州瘦马》,分析林译《扬州瘦马》如何受译者自身经历和价值观的影响,同时基于“三维转换”翻译策略研究林语堂适应《扬州瘦马》的翻译生态环境,通过适应性选择转换实现最佳译文,成功地将明末清初扬州特有的瘦马交易现象介绍给西方读者。  相似文献   

5.
不同文化的人描述事物的视角往往不同。翻译是一种文化间的交流,因此翻译过程中视角转换起着重要的作用。以“向某人抛个飞吻”的英译为引子,分析了汉译英过程中视角转换的必要性,讨论了在汉译英过程中如何先破后立以便确定合适的视角,并指出厚实的文化知识是确定合适视角的有力保障。  相似文献   

6.
《漳州师院学报》2021,(1):104-111
金圣叹在《书法》中提出了许多文法,精辟地总结了《水浒传》的创作动机、小说结构、形象塑造和艺术技巧。作为金圣叹评点的最重要部分《,读第五才子书法》历来受到国内外金圣叹小说评点研究者的高度关注。北美学者艾熙亭、魏爱莲、王靖宇先后翻译了《读第五才子书法》中的文法,并对其做了相关阐释。梳理《读第五才子书法》文法的英译史,不仅可以厘清北美学者翻译方法的嬗变,而且还可以管窥将文法与西方文学批评术语进行比较的阐释策略,这对揭示中西文学批评术语的相通性以及进行中西文学批评的对话,将有一定的启示意义。  相似文献   

7.
马克思主义是十九世纪四十年代形成的科学的无产阶级革命学说。马克思主义传到中国确乎珊珊来迟,不仅晚于俄国,也晚于日本。直到十九世纪末,二十世纪初,中国一些先进的小资产阶级政治思想家,为了寻求拯救中国的出路,积极研究和介绍西方的各种政治学说,马克思主义被作为社会主义的一种流派介绍到中国。在中国文献资料记载中,最早介绍马克思主义的是上海广学会主办的《万国公报》。1899年2月该报发表了英国传教士李提摩太节译的英国进化论者颌德所著《社会演化)},文章曾提到马克思著有《资本论)},井介绍了《资本论》的一些观点…  相似文献   

8.
《漳州师院学报》2021,(3):107-113
语性即每种语言独有的品性、特色。语性理论以目标语为中心,认为由于不同语言之间客观存在的差异,在翻译中应尽量发挥目标语的优势和独特性,扬长避短,尽显目标语的个性与魅力。四字格作为汉语重要的语性特征之一,充分体现了汉语的博大精深,因而在文学翻译中被广泛应用。以畅销纪实文学作品《坏血》的两个汉译本为例,从语性理论的角度分析四字格在文学翻译中的优势:简洁明了、琅琅上口、行文地道、文白交融、修辞美感。然而,如果把握不当,则可能出现语法错误、词不达意、搭配不当、背离风格等问题。因此,四字格的使用应当建立在充分了解两种语言个性的基础上,还须注意以下几点:遵循语用规范、控制用词数量、忠实原文风格、防止过度归化。由此可见,认为语性理论对四字格在文学翻译中的应用具有重要的指导和启示意义。  相似文献   

9.
陈春梅 《河南科技》2012,(15):18-19
<正>公示语作为展现特定地域文化的重要窗口,近年来随着我国对外经济、文化交流的迅猛发展而日益显示其重要性。2008年北京奥运会,2010年上海世界贸易博览会和2011年西安世界园艺博览会的举办更让我国学术界感到公示语翻译规范化的必要性和紧迫性。在2005年第一次全国公示语翻译研讨会的感召和北京第二外国语学院公示语翻译中心的主持下,2006年北京市颁布了《公共场所双语标识英文译法通则》(以下简称《通则》),成为北京市公示语翻译的纲领性文件。此后,全国范围内关于公示语翻译的学术论文、调查报告也纷纷面世。在此背景  相似文献   

10.
专利文献是一种非常重要的技术资料,它有较为固定的书写格式和表达方式.目前世界上出版的专利文献英文占绝大部分,对于初次接触的人来说,阅读、理解和翻译英文专利文献有一定的难度.研究了英文专利文献的语言特点和汉译的方法.  相似文献   

11.
在中西方文学史中,散文一直占据着重要的地位。一直以来,大量学者致力于散文的翻译工作,但从篇章分析角度探讨散文翻译的文章却屈指可数。从中英文不同的思维模式出发,分析汉语散文英译过程中的连贯结构重组现象,从而解决了由于逻辑排列不符合翻译目的语要求而产生的语义排列混乱问题。  相似文献   

12.
中西文化交流在康乾时期达到历史上的第二次高潮。这一时期,来华传教士中法国籍人数最多,将"中学"传入欧洲的内容也最多。在中西文化交流中,中法文化交流成为了主流、主渠道。康熙帝睿智好学,广纳外国传教士,为中法文化交流做出了卓越贡献。雍正帝严厉禁教,中西文化交流日趋滑坡,但仍有一些科技知识在进行交流。乾隆帝继续禁教,但仍留用宫中传教士,中法文化交流在个别科目上尚有继续和发展,在总体上呈现出停滞不前的局面。纵观中法文化交流史,在中西文化交流中潮涨潮落、跌宕起伏,时而辉煌,时而凋敝。为后人提供了很多思考和借鉴。  相似文献   

13.
用经济学领域的博弈论概念介入高校翻译教学理念,构建博弈论视野下的翻译教学新理念,并结合新纲要对创新人才培养的新要求,提出新的人才培养优化方案:一是要培养学生在翻译活动中的非合作博弈能力,二是要在教师中树立合作博弈的翻译课堂教学模式,三是强调翻译实践中坚持互动大于竞争的基本原则。  相似文献   

14.
采用实证研究、问卷调查的方式,以在University of York学习的24名中国籍研究生为研究对象,探究语境和对等翻译策略中能有效帮助中国学习者进行词汇学习的最佳方案,并进一步探究了英语学习能力强者和不强者在这两种学习策略运用上的不同表现。实验结果表明,对等翻译策略比语境策略更能有效地提高中国研究生学习英语词汇的效率。  相似文献   

15.
Luise von Flotow主编的新书Translating Women收录了女性主义翻译理论方面的最新研究成果。女性主义作为翻译理论的一个独特视角,值得特殊关注。从起源到历经三次高潮,女性主义的发展波澜起伏。而进入20世纪后期,它对翻译研究也产生了很大影响。单就国内的女性主义翻译研究而言,虽然近年来发展较快,但仍然是译介较多,本土化运用不足,基于我国本土语境的、较为全面系统的、实证性的女性主义翻译研究目前还不多见。  相似文献   

16.
英语谚语和汉语谚语大多来源于民间、古典文学作品和外来词,在起源方面非常相似,存在着对应现象,但由于两个国家的地理环境、群众的生活方式、历史及宗教的不同,也存在着半对应或不对应现象。  相似文献   

17.
《古文观止》一书,每篇文章之后均附有译文.这些译文为读者读懂原文提供了很大的方便.然而,译文中一些比较明显的错误影响读者对原文的准确理解,不利于对优秀传统文化的传承、发扬.  相似文献   

18.
英汉科技译文的审校--译文中几种标点符号的处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉两种语言的标点符号,既有相同之处,又有不同之点,英译汉时如果照搬标点,轻则使译意思表达不清楚,重则可能导致科技内容的错误。所以,在将科技英语译成汉语时,有的标点应作适当的变动,使之符合汉语的习惯,只有这样,才能使译简洁明确,准确表达原意。  相似文献   

19.
汉、英两种语言具有不同的特点。在汉英翻译过程中,处理模糊语言可以采用“以精确译模糊”“以模糊译模糊”这两种翻译方法,以弥补模糊语言的美学价值在翻译中的磨蚀,从而在译文中再现原文的美学价值。  相似文献   

20.
英语里有些否定句表达的却是肯定之意,从而造成了汉译中的“是非”误区.在其汉译时,既要立足于原意,又要用地道的汉语译出.对汉译中的种种“是非”误区进行了归纳总结.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号