首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 359 毫秒
1.
张秋宇 《科技信息》2010,(22):133-133
随着我国改革开放的进一步深入,与国外的交流愈来愈密切,文化交流渠道和形式也日趋多样化,影视作为世界性、大众化的艺术形式无疑在中外文化交流中占有重要的一席之地。越来越多的国外影视作品出现在我国的银幕上,大量的中国影视作品也走出国门。影视翻译和研究正在引起愈来愈多译介人士的关注,文章试着探析文化学派翻译理论对影视作品翻译的启示,使更多的人关注影视翻译,并通过有效的影视翻译促进国际间的文化交流。  相似文献   

2.
曹华径 《科技信息》2010,(36):I0123-I0123
当前影视交流已经成为文化交流的一个重要部分,与此同时,影视翻译也变得日益重要,面临着越来越多的挑战。幽默是外国文化尤其是西方文化的重要组成部分,在影视作品中的幽默成分翻译的成败也在很大程度上决定了整个剧作的成功与否。因此,在影视翻译这一文化领域,幽默元素的翻译有着重要的研究意义。  相似文献   

3.
吴凡十 《科技信息》2009,(35):227-227
电影的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径,而电影片名的翻译又是影片翻译中的重中之重.影视片名的翻译要充分考虑片名的文化性、商业性、观众心理、社会效应等多方面的因素,译文务必做到文字优美、传情达意、琅琅上口、雅俗共赏。本文通过丰富的译例探讨了电影片名的几种翻译方法——直译、意译、加注和青译。  相似文献   

4.
随着中外文化交流的不断深入,越来越多的中国观众通过观看英文电影来了解西方文化并学习英语。英文电影名的中译一直以来都是翻译学领域的热点。从翻译目的论出发,结合英文电影名的语言特点,通过分析电影译名的价值标准,探索了期待视野对英文电影译名的影响,并提出英文电影名的翻译应该将观众的审美期待和创作者的审美体验紧密结合的观点,以期让受众在学习英语文化的同时,得到美的享受。  相似文献   

5.
邹星 《科技信息》2010,(18):152-152
在现代社会,影视作品作为大众传媒手段已广为普及,影视作品的字幕翻译作为一种新兴的翻译方式,也显得越来越重要。好莱坞动画大片《功夫熊猫》的中文配音版本贴切地传达了当时语境(中国古代)条件下的人际功能关系,使中国观众毫无隔阂地感受到原文编剧意图传达的信息。本文将选取《功夫熊猫》影片中几个对白片段,从关联理论的角度来探讨影视字幕的翻译。  相似文献   

6.
姜艳红 《科技信息》2010,(24):I0129-I0129
为了完善影视作品情景翻译方法和提高影视作品翻译质量,本文在情景翻译理论的基础上,剖析了影视翻译的自身语言特点,解析了影视翻译中的各种情景因素,进而提出了意译、变译、转译等翻译策略。  相似文献   

7.
影视片名,是影视的眼睛,是影视的门面,影视片名的翻译如何能在成千上万的片名中脱颖而出,受到目的语观众的青睐和认可并在受众当中流行,最行之有效的方法就是将其打造成具有强大自我传播能力的强势模因。同时,模因论在影视片名翻译中的的运用研究,也为我们研究文化与信息传播的规律提供了一个全新的视角。  相似文献   

8.
李丽 《科技信息》2009,(30):I0125-I0125
在跨文化交际中,电影是文化传播的重要渠道。目前越来越多的国外电影进入中国市场。而观众对于国外电影的第一接触就是电影的片名,因此电影片名的翻译在电影引进的过程中显得尤为重要。本文主要通过探讨电影片名的翻译原则以及基本翻译方法以求达到片名的翻译更好地揭示电影主题,吸引观众,提高票房的目的。  相似文献   

9.
黄夏昕 《海峡科学》2012,(7):6-8,37
影视作品素来视人物的塑造为其生命线,因而影视译作的好坏,取决于译者是否有意识地关注人物性格的传递效果,优秀的译者通常会将人物情感文化的传递纳入其翻译考量之中.除了采用各种常用的翻译策略,如直译、归化、交际翻译策略等;该文强调应在翻译中直接进行人物性格解析.人物性格解析策略指的是在充分了解影视剧背景和人物性格的基础上通过增补、重构等方法在译文中植入说话人的性格特征,以便观众更能直观感知剧中人物的情感表达.重构得好,不仅能有效地吸引观众,而且能尽量缩小东西方文化差异导致的某些文化意象的不等.该文以热播美剧《权力的游戏》主人公之一提利昂·兰尼斯特为例,研究了他的性格(包括自信、矛盾、勇敢、威严、吹嘘),对其台词翻译的影响,以此说明人物性格解析对于影视翻译的意义.  相似文献   

10.
电影越来越国际化,而作为跨文化交际的一部分,电影片名的翻译有着自身的特点,其翻译质量的好坏将直接影响到能否吸引译入语观众.中英文电影名存在的差异实际是中英文化差异的反应.所以对中英文电影名的翻译要根据文化差异采用归化或异化或两者结合的翻译方法进行合理翻译,力求达到最佳的翻译效果,以期在电影名字上就给观众留下鲜明的第一印象,为电影的成功欣赏打好基础.  相似文献   

11.
电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在。好的片名翻译,除了要符合语言的规范性,体现原片名的语言特色,达到与影片内容的完美统一,还要兼顾观众欣赏层次的多样性。电影片名翻译既要忠实于原片内容,又要富于强烈的吸引力和感染力。因此,翻译策略至关重要。  相似文献   

12.
英文片名翻译法   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影片名如同标签,短短数语肩负着帮助人们理解影片,了解异域文化的重任。因此,英语电影片名翻译问题受到了翻译界的普遍关注。本文探讨了英语电影片名的翻译现状和常见的翻译方法,进而提出一套翻译标准和翻译方法,并得出结论:英语电影片名翻译应该与翻译实践结合起来,并不断在实践中改进甚至改变方法。  相似文献   

13.
21世纪以来随着信息交流愈加频繁,交流所用的手段和媒介也日趋多元化。影视作品在国与国之间的文化交流层面起到不可估量的作用。为了引进来自不同文化语言背景下的影视作品,使目的语国家更多的了解异域文化,翻译成了必不可少的一道中心环节,决定着影视作品能否顺利在目的语国家流通并被国家所接受。采用翻译适应选择论为理论框架,以英国热播的电视剧新福尔摩斯的字幕翻译为例,详细分析影视作品翻译过程中的生态环境、译者的地位以及翻译策略的选择。  相似文献   

14.
黄慧 《长沙大学学报》2013,27(4):105-106
成功的字幕翻译不仅使得影视的观看效果不受影响,而且不需要花费太多的精力和时间观众就能够做到字幕的认读。以《乱世佳人》为例,从表达、内容、语境和文化四个层面来阐述多模态话语视角下电影字幕的翻译。  相似文献   

15.
电影是中国文化走出去的有力载体。近年来,众多学者从生态翻译学理论中的三维转换视角评析众多影视的字幕翻译,但对电影《百鸟朝凤》的相关研究却很少。因此,本文根据生态翻译学的三维转换理论,以《百鸟朝凤》电影字幕为文本,总结该电影字幕翻译的特点与难点,运用归化、释义、转移等翻译策略、方法和技巧,评析该电影的字幕翻译,以期进一步促进中国文化对外的交流与传播。  相似文献   

16.
随着中国全球化进程的加速,中外文化交流日益频繁、密切。作为外国文化重要载体之一的英文电影日益为国人所青睐。电影片名的翻译是一项重要的并极具创造性的任务,一个翻译成功的电影片名不仅能得到观众的欢心,而且在两国文化交流上发挥重要的作用。因此,片名的翻译日益受到人们的关注,它的作用和重要性不容忽视。本文主要结合实例,从文化角度分析英文电影片名翻译的意义与价值。  相似文献   

17.
纪录片作为影视作品的一种,通过图像和声音向人们客观和真实地展现了人类生存的外部自然环境、人类社会历史和人类对自身命运的认识和反思。纪录片翻译属于影视作品翻译的一种,除具有一般影视作品翻译的特征外,还具有其独特的文化属性。文章拟从翻译文化效应视角,以《美丽中国》为例,探求基于不同文化背景纪录片的翻译策略和方法。  相似文献   

18.
吕子青  卢叶玲  杜薇  薛剀 《科技信息》2011,(32):212-212
随着海外电影不断涌入中国电影市场,越来越多的英文电影片名被翻译成中文,而这些译名的好坏直接影响观众观看影片的欲望,电影片名翻译的重要性可见一斑。文章将从英文电影片名翻译的方法原则,港台大陆翻译电影片名的特色等方面对英文电影翻译进行赏析。  相似文献   

19.
任珉 《科技资讯》2014,(8):230-230
目的论是功能理论的核心理论,它的准则——目的准则也是所有翻译的最高准则。"目的准则"认为一种翻译的行为的目的决定。影视翻译的目的决定了字幕翻译要迎合目标语的观众的审美文化和审美习惯,使目标语观众真正体验到与源语观众同样的共鸣和感动,从而实现文化交流与传播。  相似文献   

20.
武婷婷 《科技信息》2013,(6):202-202
影视字幕翻译是一种特殊的翻译形式,其具备文学翻译的某些特性同时又具有口译的特点。影视字幕的翻译既是一种艺术的再现,又是用另一种语言对作品进行释意的过程。本文以日本影视作品的字幕翻译为例,探讨法国释意学派理论在影视字幕翻译中的体现及其指导作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号