首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
张晓兰 《当代地方科技》2011,(9):173-173,175
笔者从自身对高职翻译教学的体会出发,就目前翻译学习存在的一些问题提出了相关学习策略的改革。笔者主张打破旧的教学模式,培养学生的综合能力,让学生从对翻译课感兴趣开始,从而真正喜欢上翻译。  相似文献   

2.
毛婷 《科技资讯》2009,(32):195-195
本文通过分析目前高职英语专业教学的性质与任务以及传统的翻译教学中存在的问题,探讨建构主义指导下的新的适用于高职教学目标以及学生特色的翻译教学模式。  相似文献   

3.
史新宇  黄幼明 《科技信息》2009,(13):172-172
本文针对现今高职院校翻译教学的现状进行了分析,提出在新的形势下传统翻译教学模式的落后,并就高职院校新型翻译教学模式的构建进行了探索。  相似文献   

4.
隐喻翻译教学模式是指在翻译教学实践过程中,有目的、有计划地引导英语专业学生进行隐喻思维能力的训练,以隐喻认知的相关知识为理论依据,通过对句段、篇章隐喻翻译的教学讲评、学生的亲身实践和测试评估等形式,以提高学生翻译技能为目的的一种教学培养模式。通过对"隐喻翻译教学模式"的内容与途径、价值及意义、实践探索三方面进行梳理,以期构建适应时代需要的教育教学模式,希冀能对翻译教学有所裨益和启迪。  相似文献   

5.
本文针对现今高职院校翻译教学的现状进行了分析,提出在新的形势下传统翻译教学模式的落后,并就高职院校新型翻译教学模式的构建进行了探索。  相似文献   

6.
张瑞 《科技信息》2012,(32):43-44
本文结合笔者从事英译专业本科生翻译教学的经验,从翻译教学现状分析入手,结合建构主义学习理论与教学理论,提出应以“意识培养——过程实践——能力提升——综合测评”为主线,构建新型的整体教学模式。文章指出,整体教学模式真正让翻译实践走进了课堂,并以翻译过程为导向,引导学生熟悉翻译过程中的各个步骤,培养学生独立思考能力和团结合作的精神,提高了学生的综合素质。通过电子档案袋的建立,教师能有效监管学生的学习情况,并依据学生的翻译能力的发展及时调整教学计划。通过综合测评手段,能使学生树立起终身学习的观念,积累语言知识,不断提高语言能力。  相似文献   

7.
英语专业本科高年级的翻译课应定性为翻译教学。对比大纲的要求,翻译课旨在提高学生的翻译技能。翻译课是一门实践课、技能课,教学中应以实践为主、理论为辅。同时改进传统教学模式,以学生为中心进行教学,采用多种手段增强学生翻译能力。翻译测试要题型多样化、手段多样化。  相似文献   

8.
英语专业翻译教学的探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
传统的翻译教学已不能满足社会对翻译的真正需求,在教学实践过程中逐渐凸显出一些弊端,学生对其教学方法和教学效果开始不满意,教师也觉得翻译课难上,一堂课下来,疲惫不堪且收效甚微。强调对知识的传授、忽视对能力的培养、翻译教学方法严重滞后等原因让翻译教学似乎进入了一种误区。因此,引进建构主义教学理念,实施从教师中心向学生中心的转变,注重现代教育技术在翻译教学中的运用等会有助于改变这种现状,并有利于学生增强学习自主性和积极性,获得明显的教学成效。  相似文献   

9.
安登贤 《科技信息》2011,(30):10-10
翻译实践能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现。为适应社会的不断变化,切实提高学生的实践翻译能力,地方院校制订出有特色的翻译实践教学培养方案势在必行,本文分析了地方院校翻译教学的现状,并就地方院校翻译实践教学的新模式做了一些探讨。  相似文献   

10.
工作坊式翻译教学模式的探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
王蕾 《科技信息》2011,(12):159-159
本文通过对现行翻译教学模式与市场不匹配的反思,主张翻译教学培养模式和课程设置的改革。以翻译工作坊(WORKSHOP)的教学模式提高学生适应真实市场的实践性、协作性和很高的学生参与度。这种教学组织形式符合主流的学习理论和翻译教学的改革趋势,也更注重翻译材料的真实性,译者的专业技能,人际交往技能,合作精神,责任意识等的培养,为今后的翻译教学注入了新的血液。  相似文献   

11.
翻译课在普通高校外语专业教学中属必修课,但与听、说、读、写等课程相比,受重视程度依然不够。其中的一个重要原因,是翻译教学尚未建立自己的理论知识体系。目前,翻译教学应当理论与实践并重的观点已越来越被人们接受,但翻译教学中的理论知识传授存在缺乏系统性、科学性和实用性等问题。鉴于学习理论的作用主要在于帮助学生培养翻译意识、形成正确的翻译观,本文尝试从翻译主体、翻译客体和翻译本体三个方面来构建翻译理论教学的知识体系,意在克服翻译理论教学中的盲目性和零碎性等不足,使学生对翻译获得一个比较系统科学的认识。  相似文献   

12.
信息时代,知识的更新换代进一步加快,对翻译人才的要求越来越高,翻译课的传统模式以及方法已不能适应新的需要。随着机器翻译技术的不断发展,机器翻译、翻译记忆等产品也逐步地以各种方式应用到了翻译教学当中。构建一个面向翻译教学的机器翻译系统,整体、系统地将机器翻译技术应用于翻译教学,提高翻译教学的质量,全面提高学生的翻译能力。  相似文献   

13.
谈互文性理论对英语翻译教学的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
互文性理论在本质上是在西方结构主义和后结构主义思潮中产生的一种文本理论。互文性理论对翻译实践和翻译教学带来了许多启示:翻译教学应强调要让学生认清翻译互文性的意义,注重提高学生的母语和外语运用能力,扩展学生跨文化知识面,强调学生作为译者的主体性和能动性,注重培养学生的语境意识,引导学生利用互文优化翻译效果。研究互文性理论...  相似文献   

14.
翻译教学是把翻译作为一门专业来教,使学生树立正确的翻译观,培养良好的翻译工作习惯,学会初步的翻译技巧,了解一定的翻译理论,具备基本的翻译能力。翻译赏析在翻译教学中具有不可替代的作用,其不仅有助于学生掌握基本的翻译方法和翻译原则,而且有助于培养学生的审美意识和审美能力,还可以帮助学生更好地掌握基本的翻译理论。  相似文献   

15.
王丽琴 《科技咨询导报》2009,(36):234-234,236
提高非英语专业研究生翻译水平是时代发展的要求,根据目前我国翻译教学的特点,薄弱环节和学生的现状进行分析,提出翻译教学的改革模式,明确教学目的,组成有研究生导师参与的教学工作等措施,以达到培养具有较高翻译水平人才的目的。  相似文献   

16.
在本科院校学生中,普遍存在忽视英汉翻译的现象。因此在大学英语课堂教学中,教师应注重翻译和能力的培养。让学生明确翻译尤其是英汉翻译的性质和标准,并有意识地在教学中进行英汉翻译的练习,以便学生掌握基本的翻译知识与技巧。  相似文献   

17.
自教育部设置本科翻译专业学位点以来,翻译专业教学研究得到了长足的发展.然而,对于广州大学这一类未正式获得教育部批准设置本科翻译专业的院校,相关的翻译教学研究相对薄弱,其中有关翻译理论课程设置的研究尤为少见.以广州大学外国语学院英语翻译方向本科生开设的《翻译研究导论》课程为例,结合期末考查和期末问卷调查情况,阐述本科翻译专业(方向)教学中设置翻译理论课的重要作用.  相似文献   

18.
翻译教学的主要任务是向学生传授基本的翻译理论和常用的翻译技巧和方法,并通过反复实践培养学生的翻译技能。时事教育是学校思想政治教育工作的重要组成部分。寓时事教育于翻译教学之中,既可丰富教学内容,增长学生的阅历,又可提高教学质量,激发学生的学习兴趣,从而真正实现英语人才的培养目标。  相似文献   

19.
就语篇、语篇翻译和语篇翻译教学进行探讨,认为翻译应该以语篇为基本单位,这样才能对原语有整体把握。在翻译教学中要培养学生的语篇意识及其翻译能力。  相似文献   

20.
黄河  张歆 《潍坊学院学报》2009,9(1):143-145
随着中国对外经济、技术和文化交流合作不断加强,社会各界对既懂业务又懂外语的高素质人才,特别是优秀的翻译人才的需求量越来越大,专职译员的数量已满足不了社会经济发展的需要。所以,非英语专业加强翻译教学符合我国的国情。而目前在我国大学英语教学中,翻译教学和对学生的翻译训练没有得到应有的重视,鉴于此,本文拟就大学英语教学中的翻译教学展开论述。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号