首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 515 毫秒
1.
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,需要有一定的翻译技巧.  相似文献   

2.
翻译是利用一种语言将另一种语言所表达的内容重新表达出来。它涉及到原语言的研究,译语言的研究,以及转换技能的研究。翻译教学则是通过上述几方面的探讨和有目的的实践训练来培养提高学生的翻译能力。本文专门就是定语从句英译汉的常规手法及其一些必要的技巧进行探讨。1.合译法将定语从句译成“…的”结构,放在被修饰词之前。一般说来,这种方法适用于限制性定语从句,但短而具有描写性的非限制性定语从句也可采用此译法。①Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.译文:一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。②Forconve…  相似文献   

3.
《论语》的关键字"仁"的内涵非常丰富。根据不同语境和理解会有不同的译法,分析了"仁"的几种法语译法,讨论了不同译者对原著思想的理解对"仁"的翻译效果的影响。在此基础上得出结论,在翻译过程可以通过加注对影响读者理解的以及文化缺失部分发挥创造性的翻译,同时应直接把"仁"音译以最大限度地保留中华文化。  相似文献   

4.
陈春梅 《河南科技》2012,(15):18-19
<正>公示语作为展现特定地域文化的重要窗口,近年来随着我国对外经济、文化交流的迅猛发展而日益显示其重要性。2008年北京奥运会,2010年上海世界贸易博览会和2011年西安世界园艺博览会的举办更让我国学术界感到公示语翻译规范化的必要性和紧迫性。在2005年第一次全国公示语翻译研讨会的感召和北京第二外国语学院公示语翻译中心的主持下,2006年北京市颁布了《公共场所双语标识英文译法通则》(以下简称《通则》),成为北京市公示语翻译的纲领性文件。此后,全国范围内关于公示语翻译的学术论文、调查报告也纷纷面世。在此背景  相似文献   

5.
科技英语翻译技巧的运用   总被引:1,自引:0,他引:1  
论述了科技英语的语言特点、翻译过程和翻译技巧,并结合这些特点,通过具体实例说明了翻译技巧在专业术语的翻译、不同词类的转换翻译、非谓语动词的翻译、被动语态的翻译及长句的翻译方面的运用。  相似文献   

6.
《漳州师院学报》2021,(1):104-111
金圣叹在《书法》中提出了许多文法,精辟地总结了《水浒传》的创作动机、小说结构、形象塑造和艺术技巧。作为金圣叹评点的最重要部分《,读第五才子书法》历来受到国内外金圣叹小说评点研究者的高度关注。北美学者艾熙亭、魏爱莲、王靖宇先后翻译了《读第五才子书法》中的文法,并对其做了相关阐释。梳理《读第五才子书法》文法的英译史,不仅可以厘清北美学者翻译方法的嬗变,而且还可以管窥将文法与西方文学批评术语进行比较的阐释策略,这对揭示中西文学批评术语的相通性以及进行中西文学批评的对话,将有一定的启示意义。  相似文献   

7.
通过调查发现,地方政府职能部门名称的翻译存在着拼写错误、用词不当、语法错误、词序混乱、职能部门权限范围扩大或缩小、简称的误译等错误。产生错误的原因是翻译技巧不能灵活运用,翻译能力不济。提高标牌制作者、翻译者的素质,出台相关的全社会通用的法规或标准,翻译界的关注等可以减少错误。  相似文献   

8.
从接受美学和读者批评的角度探讨译者在翻译过程中进行再创造的根源、过程和体现,就会发现翻译并非如争议所说的那样是简单的复制。首先创造的根源在于翻译的本质,即翻译是一种信息的传播,是一种跨文化跨语际的交际活动,是技巧再现加文化再现;其次,翻译过程是译者和文本互动产生的结果,其中再创造须以文本为基础,而不是随意纂改;再次,阅读前的心理关注、审美期待、阅读中文本意义的再创和重建以及翻译中的文本重构共同形成译者在翻译过程中进行再创造的具体体现。  相似文献   

9.
<正> 1.大力增施有机肥,提高土壤肥力。增施有机肥的办法有:沤制高质量的土粪等农家肥;增施秸杆肥。特别是夏秋施秸杆肥,要分层施用,加少量氮肥或人粪尿并结合灌水进行;提倡果园种草和畜禽养殖,走种养结  相似文献   

10.
女性主义将语言认为是文化身份的表现方式;女性主义翻译观与传统翻译观相比有很大的不同,女性主义视角下的翻译定义、目的以及翻译的方法,都具有创新意义,成为我们新的研究方向。对女性视角下英语翻译观进行分析研究,去粗取精,意在促进英语翻译事业的发展。  相似文献   

11.
在翻译史上曾经有过各种各样的争论,例如翻译性质之争、翻译方法之争等等.但不管争论的结果如何,有一个问题我们不能忽略,那就是翻译与文化之间的关系.本文旨在回顾翻译史上的争论,谈谈文化背景在翻译中的重要意义,并提出"简化"、"等化"和"优化"三种翻译方式以供大家讨论.  相似文献   

12.
<正> 河南省翻译工作者协会于今年九月二十三日至二十四日在郑州召开成立大会。来自全省各地翻译工作岗位上的代表参加了大会。省政府、省政协、省社联和省科协的有关领导张树德、张柏园、胡实厚、吴百川等出席了大会。领导同志们对译协的成立给予很大的希望,他们指出:当前执行对内搞活经济,对外开放的政策,需要更多地与外界交往,翻译队伍应不断扩大,素质也应提高。翻译界和从事外语教育的同志要组织起来。翻译协会还要研究在新形势下如何培养翻译力量,扩大翻译队伍的问题,还要研究如何使翻译工作在四化建设中发挥更大的作用。翻译工作者协会正是在新形势、新任务的促使下应运而生。译协的成立旨在把分散在我省各条战  相似文献   

13.
<正> 河南省翻译工作者协会筹委会1984年11月27日在郑正式成立。河南省译协筹委会由河南省外办、河南省科技干部局、河南省科技情报研究所、河南省医学情报研究所、郑州大学、洛阳外语学院等17个单位组成。郑宜梁同志任筹委会组长。河南省译协筹委会将在省委宣传部和省社联的领导下,积极筹建河南省翻译工作者协会。成立河南省翻译工作者协会,是我省广大翻译工作者的迫切愿望。随着我国“对外开放”政策的贯彻,近几年来,我省在科学技术、文化交流、对外经济方面与国外的交  相似文献   

14.
<正> -、原材料及设备 材料有胡萝卜、山楂、柑橘、苹果、番茄、大豆、花生、蔗糖、柠檬酸及果胶等。 设备有蒸煮锅、打浆机、胶体磨、钢化玻璃及烤箱等。 二、工艺流程及操作要点 1.工艺流程 植物蛋白→预处理→烧烤增香→磨碎—  相似文献   

15.
异化法与归化法有着本质区别。异化较之归化有明显的优势,异化法可谓与翻译本质即创造性叛逆相一致的翻译方法。  相似文献   

16.
从文化交流的信息度方面未研究专有名词的翻译是一个新的角度,在跨文化交际中要提高译名中所传递的文化信息的信息度,首先必须做到保留专有名词的民族性;尽量避免传递错误的文化信息;对于仅使用外延义的源语专有名词,有时也应该在译文中传递其文化背景;而对于兼用内涵义和外延义的专有名词来说,传递这些专有名词所携带的文化信息则显得更为重要,也需要更多的技巧;此外,对于仅使用其内涵义的专有名词而言,保留该专有名词的意义和形象对于提高文化信息传递的信息度都十分重要.  相似文献   

17.
<正> 在最近召开的“中国市场展望”理论研讨会上,专家们预测,九十年代,有七大消费品市场将出现迅速发展的势头。它们是: 儿童用品市场:儿童食品、童装、玩具等儿童用品需求继续保持旺势,儿童玩具特别是电动玩具将大大增加。老年人用品市场:我国正逐步进入老龄化社会,老年人需要的用品已呈现品种继续扩大,数量日益增  相似文献   

18.
<正> 近几年,我国在经济和科学技术等方面与国外的交往日益频繁。许多中小城市引进了国外设备和产品;当地的工农业产品出口任务亦在不断的增加,这样,大量的中外文技术资料迫切需要翻译。中小城市熟悉外文的人员虽然不少,但专职科技翻译不多,而且文种分散、缺乏统一的管理。为了适应对外交流日益扩大的形势,许多城市的科  相似文献   

19.
杨蕊 《河南科技》2011,(1):44-45
<正>预算管理是内部控制的一种主要方法,因其兼具控制、激励、评价等功能,从而使其处于内部控制系统的核心位置。目前,预算管理已在工商企业中广泛推行,为企业带来减支增  相似文献   

20.
<正> 科技翻译是科技情报工作的一个重要组成部分。随着科技情报体制改革的深入进行,必然也促进了科技翻译工作的开展。近年来,科技翻译工作在改革中已经发生了很大的变化,在改变观念开展横向联合为经济建设服务方面也做了一定的工作。但是如何使我们的科技翻译与经济建设更密切、更自觉地结合起来,还需要努力探索新路子。下面就我们依靠翻译协会的力量,组织科技翻译为经济建设服务的工作实践,谈谈科技翻译应当如何为经济建设服务的问题。一、翻译国外科技信息,介绍国外先进技  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号