首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 625 毫秒
1.
众多的英语习语中包含专有名词,即人名、地名、国名。这类习语中的专有名词主要来自古希腊罗马神话传说以及著名的历史事件历史故事。它们的背后隐藏着深刻的文化背景知识。本文从词源学和词义变化的角度探讨了这些习语的来源及其比喻意义。  相似文献   

2.
人名、机构名在基于概念的文本分类中的应用研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
基于概念的文本分类方法,能对同义词、多义词进行比较好的处理,是一种比较优秀的文本分类算法.但是此方法往往对人名、机构名等具有分类特征的词不能很好地处理,依然停留在关键词的层次.提出了一种将语义词典与一部人名、机构名构成的专有名词词典相结合的新的概念分类方法,并经过实验验证了其有效性.  相似文献   

3.
本文首先探讨了英汉互译中音译的基本原则和方法,然后通过大量的实例介绍了它们在人名、地名和产品商标等专有名词翻译中的运用。  相似文献   

4.
音译浅谈     
本文就音译的作用、范畴、方法、原则、失误等,以汉英两种语言中人名、地名及非专有名词的音译为例作了比较详细的介绍,说明了音译在作为一种必要的翻译手段的同时,也存在一定的误区,希望能引起翻译家们的重视.  相似文献   

5.
两岸三地外国人名地名翻译异同对比   总被引:2,自引:0,他引:2  
我国近代由于历史上被割裂、地理上被分割,加之文化发展及其方言的使用,使得香港、台湾与内地在对待外国专有名词的翻译上存在较大的差别。在两岸三地语言生活中,典型差异之一是对待外国人名地名的翻译。两岸三地外国人名地名的翻译差异给两岸三地人民的生活、文化交流与经济的发展带来较大的负面影响,因此有一定的意义和价值来做一番对比研究。  相似文献   

6.
涂敏  涂鸿 《科技信息》2009,(13):196-196,221
文学作品中人名的翻译时文学翻译中的一大难点和焦点,因为人名是作者精心设计的,具有深刻的文化内涵和寓意。霍桑的短篇小说Young Goodman Brown中的人名的寓意更是复杂,对译者是一个极大的挑战。该小说的六个中文译本中人名翻译都存在或多或少的信息的丢失,这是人名翻译过程中不可避免的。  相似文献   

7.
《金瓶梅》、《红楼梦》、《儒林外史》沿用民族传统谐音寓意手法,是作者表达思想感情的一种方式,其中蕴含着作者对某一人物或事件的主观评价,它不等同于一般浅俗的文字调侃。《金瓶梅》、《儒林外史》均以人名谐音寓意,标识各种人物的品性或遭际。《红楼梦》突破了单纯的人名寓意的局限,人、事、物、词语皆有寓意,形式多样,手法精妙,寓意深刻,具有标识人物性格、命运,点明创作宗旨,揭示主题的作用。  相似文献   

8.
由于中国人名形式复杂多样,且存在简称、别名等不规范形式,针对传统的中国人名识别方法对诸如人名简称或别名这类非完整形式中国人名识别尚不完善的问题,提出了一种基于扩展模式集的中国人名识别方法,通过扩展人名识别模式集,提高对于非完整形式的中国人名的识别效果。实验结果表明,该方法取得了较好的正确率和召回率,尤其对于非完整形式的中文人名识别取得了一定效果,促进了人名识别工作的完整性。  相似文献   

9.
“一个国家的一个或几个作家被另一个国家接受,而且流行普及开来,这就是文学之间直接的相互联系。在某一种文学或某一个时代中,外国作家被接受,成为文学鉴赏趣味直接而不可分割的一部分,就会影响到本国作家的读者群,也会影响本国作家本人的艺术和批评意识。”①这种直接性和借鉴性使得许多作者从不同的出源写出许多主题题材篇名相类似的作品,如  相似文献   

10.
本文首先梳理了以往专有名词音译的状况,进而详细分析专有名词音译中的难点和问题,最后提出了英语专有名词在汉语音译时可采取的一些方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号