共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
周美兰 《辽宁工程技术大学学报(自然科学版)》1984,(2)
本文对短语动词在科技英语中的特点和用法进行了初步的探讨,指出英语的短语动词结构固定,词义完整.虽然有时被其它成份所分隔,但仍旧表达了一个完整的概念.在科技文章中,使用短语动词也越来越普遍,这是因为短语动同在结构上短小精悍,在词义上一词多义或多词同义,许多短语动词还有修辞的功能,采用它们可以使文章写得生动活泼,词义表达得准确、形象化,并具有比喻的作用.本文强调初学者要了解和掌握更多的短语动词,以利于阅读和写作. 相似文献
2.
甘长银 《重庆三峡学院学报》1996,(3)
英语科技文章翻译中的“同义词”和“一词多义”的现象比较多.本文对“工厂”用词factory、plant、mill、works、house、yard等词及“防、抗、耐”用词proof、resistant、protect、endure、against、anti——等词进行了比较分析. 相似文献
3.
科技的迅猛发展带来大量科技英语新词的产生,在此过程中隐喻作为人类认知和思维的一种重要方式,发挥了不可或缺的作用。本文主要分析了隐喻在科技英语新词各种构词类型中的表现,进而对科技英语新词的隐喻理据进行了认知阐释,以便我们在科技英语词汇的新陈代谢中更好地理解词与词之间的联系以及词义演变和发展的规律。 相似文献
4.
5.
6.
7.
8.
“纠结”新说 总被引:3,自引:0,他引:3
李馨 《上饶师范学院学报》2009,29(4):48-50
"纠结"一词在近几年的使用中孳生了5种新义,它们虽然目前尚属于动态词义系统,但受众日广.从汉语词汇学及社会语言学的角度考察,这些新义的产生既符合汉语词义发展的规律,同时又映射出由时代变迁带来的人们用词心理的变化. 相似文献
9.
10.
《燕山大学学报》2016,(6)
本文基于偏序结构理论和方法,研究了情态动词语义与时、体、态句法特征的互动关系。以英语情态动词can为目标词,划分了can的3个词义:能力(ability)、允许(permission)和可能性(possibility)。以can与相邻词的互信息作为语义特征,显性和隐性时态、体、语态特征为句法特征,构建了反映情态动can词的3个词义与时、体、态句法特征共现关系的形式背景,并生成了可视化展示情态动词语义与其属性特征之间的偏序结构关系和概念层次关系的属性偏序图。基于此图,发现了情态动词can与时、体、态特征的互动关系等知识。本文研究结果为自然语言处理中的特征选择和规则提取研究提供了重要的理论和实践依据。 相似文献
11.
词义是词的内容,是对客观事物现象的反映,包含着人们对客观事物各种特点的认识。随着时代的变迁,英语像其它语言一样处于不断地发展变化中,词义的变化是其中重要的方面。一些新词出现了,一些旧词消失了,一些词的词义正在发生变化。英语词义是随着社会的变化而变化的。本文主要从词义的扩展,词义的缩小,词义的升格和词义的降格四个方面来探讨词义变化的特征。 相似文献
12.
<正>一般认为,英语构词法主要有三种:转化(conversation),派生(derivation)和合成(compounding)。在现代英语中,利用拼缀法(blending)构成的拼缀词日渐增多,在新闻和科技文章中十分常用,显得活泼、简洁。拼缀法就是把两个词各取一部分合在一起,构成一个新词。本文试图通过拼缀词例分析拼缀词的构成,以利于掌握拼缀词。拼缀词由前一单词的首部字母(即前几个字母)与后单词的首部字 相似文献
13.
针对中文问句分类缺乏丰富的句法语义特征,提出一种基于词袋绑定的问句新特征自动生成方法.在词袋(BOW)、词性(POS)和词义(WS)等基本特征的基础上,通过将词性、词义等与词袋分别进行绑定,自动获取一类新的问句特征即词袋绑定特征.采用SVM分类器在哈工大中文问句集上实验,结果表明与原来单个的POS、WS等基本特征相比,对应的W/POS、W/WS等词袋绑定特征在分类精度上均获得了显著的提升;而且对这些词袋绑定特征进行启发式组合以后,在77个小类问题类别的总体分类精度达到82.333%,取得了较好的分类效果.说明在基本特征基础上借助词袋绑定操作进一步构造问句新特征的方法简单而有效. 相似文献
14.
学生词义猜测的能力,是学生英语阅读理解能力的一个重要组成部分.文章通过大学阅读猜词的题型进行分析,由此得出,猜测词义离不开构词法,离不开英语中的连词、句间关系,也离不开英语句子中的定义、释义、举例和学生自己的生活经验及常识. 相似文献
15.
文章列举了学生英语作文用词中需要注意的问题,分析了学生不能正确表达词义的原因,并针对这些错误,提出了避免错误的对策,以便提高学生的英语写作水平及写作教学效果。 相似文献
16.
《湖南城市学院学报(自然科学版)》2016,(5)
英语是国际性语言,在现代英语中,科技英语翻译日益重要,尤其是词义的变化和选择翻译中。本文在分析科技英语翻译中词义特性的基础上,探讨了科技英语翻译的词义选择。 相似文献
17.
英汉翻译中,处理含有英语修辞的句子时,一般采用直译的方法,但需要意译英语修辞的场合也很多。意译英语修辞格主要可以采用转换辞格,更换比喻形象,引申词义和增加用词等办法。 相似文献
18.
英汉翻译中,处理含有英语修辞的句子时,一般采用直译的方法,但需要意译英语修辞的场合也很多。意译英语修辞格主要可以采用转换辞格,更换比喻形象,引申词义和增加用词等办法。 相似文献
19.
20.
科技英语文体特征及翻译技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
科技英语作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性等特点。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。要提高翻译质量,科技英语翻译应在遵循"准确规范"、"通顺易懂"、"简洁明晰"这三个标准的前提下运用翻译技巧如词义的引伸、增减、词类转换方法等。 相似文献