共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
商务英语中介词的语义分析和翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
在商务英语简约、精确和清晰的文体中,介词及介词词组被大量使用并具有特殊的语义.通过分析介词的隐喻和引申过程,可以深入理解介词在商务英语语境下所具有的特殊意义及特点,引起人们对介词语义的重视,以达到准确翻译. 相似文献
2.
隐喻是人们认知世界的一种思维方式和行为方式,是商务语境中最为普遍的语言组成部分之一。隐喻翻译的关键是译者能否成功地传递或重塑其中的喻体意象。喻体意象的恰当转换可以传达隐喻的真实意义,实现特定的交际目的。翻译时译者若从二分法的视角下对商务语境中的隐喻采用直译与意译结合起来的翻译策略,优势互补,合力相助,能够产生比较满意的翻译效果。 相似文献
3.
文本类型理论是由德国功能翻译学派代表人物卡特琳娜·莱斯。文本类型理论的提出为翻译提供了理论指导和对策。商务英语与基础英语不同,具有较强的专业性和应用性。根据莱斯的文本类型理论,商务英语文本可以划分出多种类型,具有不同的商务功能。本文在莱斯文本类型理论的视角下探讨如何选择合理恰当的翻译策略和方法指导翻译实践。 相似文献
4.
5.
随着国际商务活动的日益频繁,商务英语翻译的重要性也随之突出。在各种翻译策略中,尤金.A.奈达的动态对等理论强调在不同的语言结构中尽可能完美再现源文意旨。在这一理论指导下从词法对等、句法对等和文化对等三方面探讨了商务文本的翻译技巧。 相似文献
6.
商务英语信函写作主要受四种语境的制约,即外部语境、承前语境、启后语境和内部语境,将不同的语境有机组合是写作商务英语信函的必要条件,有助于撰写出准确、实用的商务英语信函,满足商务交往的目的. 相似文献
7.
商务英语合同中的名词化结构及其语篇功能 总被引:2,自引:0,他引:2
商务英语合同中存在着大量名词化结构.以Halliday的语法隐喻为理论基础,从商务英语合同这一文本类型入手,对商务英语合同中的名词化结构及其语篇功能进行分析. 相似文献
8.
就中国目前所面临的情况,对外贸易所占的比例越来越大.由此,商务英语的运用越发重要.各用人单位也非常注重具有商务英语翻译功底好的人才.商务英语的翻译并不是一件容易的事情.在没有掌握商务英语翻译的专业词汇,语法规则和翻译技巧的情况下,很难理解.但是一旦了解了外事商务情况,掌握商务英语翻译的专业词汇、语法规则和翻译技巧的话,商务英语的翻译问题也就迎刃而解了. 相似文献
9.
商务英语翻译一直以来都着重于翻译方法和技巧的讨论,商务英语翻译的理论与实践严重脱节。文章从功能语言学和功能翻译理论出发,从商务英语合同和广告两个方面,来探讨商务英语翻译中语境的建构问题。 相似文献
10.
商务英语的语言形式、词汇以及内容方面与专业密切相关,所承载的是商务理论和商务实践方面的信息。商务英语主要是为了服务于商务活动,有着自身独特的语言特点。商务英语的翻译要充分理解商务英语的意义和内涵,因此,我们在学习商务英语的过程中,应该熟知商务英语语言特性,充分理解其词汇及句法特点,结合商务英语翻译的基本技巧及原则,使翻译能够趋于标准化,从而真正达到实用的目的。 相似文献
11.
王春香 《长春师范学院学报》2014,(11)
正确理解商务英语中隐喻词汇的含义,对于准确翻译商务英语隐喻中抽象、复杂的概念和减少跨文化交际的语用失误具有重要的意义。本文运用义素分析法对词义进行多方位、多角度的义素语际对比,找出最贴近原文词义的译文词,从而提高翻译的准确度。 相似文献
12.
商务英语是一种英语语体.它用于国际贸易和国际营销等跨国的商务运作之中.这样的语域使商务英语形成了自身的文体特征,它具有选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰等特征.因此,商务英语翻译必须讲求技巧,才能产生实用效果.在经济贸易全球化的今天,进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点.按照4Es翻译标准和奈达翻译原则,必须把握跨文化交际的特性,找到商务英语翻译的新视角,使带异国情调的东西在译入语中得以再现. 相似文献
13.
14.
做好翻译的关键在于对两种文化的掌握程度,词语只有运用在特定的文化中才具有意义,中西方之间有着不同的文化传统,因此,从事商务英语翻译者必须了解掌握两国之间的文化差异,商务活动不仅是一种经济活动,还是一种文化交流。商务翻译不同于一般的翻译,译者需具备语言、社会、文化、民俗、市场经济学等多方面的知识,翻译时也须采用新的策略。本文分析了文化差异对商务英语翻译的具体影响,并就如何搞好商务英语翻译提出几点建议. 相似文献
15.
现代的国际商务交流实际上天不同文化背景的人通过翻译进行的跨文化商务活动。而在商务英语翻译过程中,文化的差异往往建成一些信息的变化和流失,带来误解甚至建成生意失败。翻译人员必须在翻译的过程中从文化角度入手,充分考虑对方国家的文化背景。尊重对方国家的风俗习惯。首先对商务英语翻译的概念进行深入的分析,然后进一步探讨实现信息对等和增强文化色彩应当遵循的方式方法,以利于促成国际商务交流与合作。 相似文献
16.
浅论翻译技巧在商务英语中的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
在国际商务交流日益增多的当今世界,来自不同文化的人们以不同的方式进行交流,并且赋予各种交流行为以不同的内涵。有效的商务沟通往往依赖于对不同文化和文化差异的理解与适应,依赖于灵活应用翻译技巧来应对与化解交流障碍。因此,对国际商务交流活动中翻译技巧的影响的研究具有重大意义。本文立足于此,就汉语与英语文化之间的文化差异为中心,探讨商务交流中商务英语翻译技巧,从而减少中英商务交流中的摩擦,降低商务交际的成本。 相似文献
17.
18.
本文就商务英语函电所具有的自身特点和翻译规律,通过商务翻译例句的解析进行了论述;针对商务英语函电的翻译标准及要求进行了探讨;并针对商务英语函电的翻译方法和技巧进行了归纳。 相似文献
19.
诗性隐喻是指通过个体思维的努力将不相像的事物结合到一起,其核心即发现本体和喻体之间原来没有被人发现的客观联系。针对不同文化背景下词语给读者的联想意义有差别的问题,本文以功能翻译理论为指导,用概念转换法来解决诗性隐喻的翻译。将本体和喻体的联想意义准确地用译文表达出来,保证联想意义在译文中等值的语境效果,以期说明功能翻译理论指导诗性隐喻翻译的可操作性。 相似文献
20.
随着经济全球化,国际间的商务活动往来更加频繁,商务交际进入了一个全新的发展阶段,越来越呈现出国际化趋势。而商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。由于商务英语是一门具有专门用途的英语,形成了自身的文体特征,它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰的特点。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。 相似文献