首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
通过摘录国内一些旅游景点的英文资料,该研究者发现有些译作或多或少存在一些问题。该文主要从系统功能语言学的三大元功能:概念功能、人际功能和语篇功能来分析这些译文。概念功能主要与话题有关,涉及及物性系统、语态系统和情态意义;人际功能主要与直接语境有关,体现在语气系统和情态系统上;而语篇功能则与语言内部结构相关,指如何使语言的组成部分互相关联,使之成为语义连贯的整体。证明系统功能语言学理论对旅游景点翻译确实具有很强的指导意义。  相似文献   

2.
王澍 《科技咨询导报》2009,(16):214-214
本文从系统功能语法的人及功能角度分析一首嘻哈歌曲。人际功能是系统功能语法的三大功能之一,语气系统,情态系统和人称是实现人际功能的手段。本文试图从这三面来探究一首嘻哈歌曲的人际意义。语言交流的重要目的在于建立并维持适宜的人际关系。经具体分析,得出此首嘻哈歌曲具有鲜明的对话性。通过语气系统,情态系统和人称,歌者成功地与听者建立了友好的关系。  相似文献   

3.
运用韩礼德的系统功能语言学的人际纯理功能理论对王雏的《送别》一诗和它的四种英译文作初步的探讨,从中可以看出,语气,交际角色以及时态均具有人际意义。在检验系统功能语言学在诗歌分析中的可操作性和可运用性的同时,对于翻译问题也提出了一些疑义和看法。  相似文献   

4.
人际功能是系统功能语法的三大功能之一,而语篇实现人际功能的手段主要包括语气、情态、人称和评价等四个方面,我们试从这四个方面分析一则公益广告来探讨这些人际手段在公益广告语篇中的实现。  相似文献   

5.
人际功能是系统功能语法的重要组成部分之一,语言中的人际功能主要通过语气、情态和语调三个子系统来体现。本文重点从情态系统的情态动词出发,分析《呼啸山庄》中的典型对话片段,从而把握人物的交际角色关系及性格特征,以便对人际功能有更深入的了解。  相似文献   

6.
宋燕青 《长春大学学报》2012,(3):331-332,366
以韩礼德(Halliday)系统功能语法中的人际元功能为理论框架,研究了国产化妆品说明书英译过程中如何通过语气系统选择实现人际元功能对等,从而使译文与原文达到同样的语言效果。  相似文献   

7.
韩礼德在其著作《An Introduction to Function Grammar》中明确指出了语言的三大元功能:概念功能、人际功能和语篇功能。[1]语言的人际功能是讲话者作为参与者的意义潜势,是语言的参与功能。通过这一功能,讲话者使自己参与到某一情景语境中,表达他的态度和推断,并试图影响别人的态度和行为。此功能还表示与情景有关的角色关系,如提问者与回答者之间的关系等。国内外已有不少学者从语气、情态和人称等方面对语篇的人际意义进行了研究,如李战子、黄国文、孙东菱等,他们的研究表明语气、情态和人称系统是实现人际意义的最主要方面。基于此观点,本文以诗歌"If by life you were deceived"(普希金:假如生活欺骗了你)为例,分析探讨了人际功能在诗歌语篇中的体现。  相似文献   

8.
基于系统功能语法理论,以Time杂志上的英语商业广告为对象,研究商业广告中的语气、情态、人称及评价手段,分析人际意义的特征及其实现的过程。  相似文献   

9.
人际意义是Halliday M.A.K系统功能语法中提出的三个语言元功能之一。本文拟从系统功能语法角度分析商务英语文本的一种——英文招聘广告的人际意义是如何通过语气和情态两个子系统来实现的。我们发现英文招聘广告的人际语旨和功能语旨是通过运用一致和不一致的语气系统,及不同频率地使用表示不同程度的可能性,经常性,义务和意愿的表达来实现的。  相似文献   

10.
基于林礼德系统功能语法中的人际功能理论,以美国总统奥巴马上任后的首份国情咨文为语料,从语气系统中的三种主要语气-陈述语气、提问语气和祈使语气对其进行人际意义分析,进而摘示语言模式的选择与其所要表达的意义之间的关系,以便更好地理解组含在玫治演讲语篇中的深层含义,揭示其之所以振奋人心、团结大众的原因.  相似文献   

11.
对翻译单位的定义、划分及其发展作了一个回顾,然后着重用罗选民的以小句为翻译单位的理论来对一些文本进行分析,通过分析发现,翻译单位的理论对翻译实践有着重要的指导作用,但是同时也看到,小句的对应并不是译文质量好坏的唯一判断标准.因此,译者在翻译实践中不能一味地追求小句的对应,而应采取具体情况具体分析的原则.  相似文献   

12.
翻译教学是把翻译作为一门专业来教,使学生树立正确的翻译观,培养良好的翻译工作习惯,学会初步的翻译技巧,了解一定的翻译理论,具备基本的翻译能力。翻译赏析在翻译教学中具有不可替代的作用,其不仅有助于学生掌握基本的翻译方法和翻译原则,而且有助于培养学生的审美意识和审美能力,还可以帮助学生更好地掌握基本的翻译理论。  相似文献   

13.
直译或意译     
主要从一些习语、成语及专有名词的英译汉中探讨其译法究竟是采取直译还是意译较好。  相似文献   

14.
在关联翻译理论的讨论中,一个核心问题就是关于其对翻译信度的解释力,特别是关于其在文学作品翻译上是否造成信度的降低。而本文则试图以Gutt对直接翻译思想的阐述为切人点,通过文学翻译的实例,来深入解释关联翻译理论所追寻的信度与效度最大程度的统一,从一个侧面来反映出这一理论的涵盖力。  相似文献   

15.
功能翻译理论的两大原则一形式等同、功能等值一对于广告词的翻译有着引领作用。文章从这两方面出发,剖析了一些广告词的翻译成功经验,着重提出了跨文化交际因素在翻译中起到的重要作用。  相似文献   

16.
所谓直译(literal translation)和意译(free translation)这两个名词,如果没有一定的体系加以制约,就会变得完全没有意义;其实直译反对的并不是意译,意译反对的也不是直译;直译和意译是翻译过程中处理不同情况的主要方法,都是比较好的翻译方法。  相似文献   

17.
介绍了旅游翻译的主要功能是传递信息,诱导行动。提出译者可依据关联翻译理论中的“最佳关联”原则对原文进行动态取舍,并使译者意图与读者期待相吻合。认为介绍原语文化、社会风情的旅游资料多采用直接翻译的阐释法为好。  相似文献   

18.
郁达夫的《故都的秋》是中国现代散文中的佳作之一,情景高度融合,意境悲凉,韵味隽永,是一曲沉郁、幽远的秋的悲歌。如何再现原文的审美意旨是翻译该文的一个关键点,从翻译审美客体的形式系统和非形式系统两方面分析了著名翻译家张培基的译文的美学效果的再现。  相似文献   

19.
功能翻译理论和文学翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
功能翻译理论是否适用于文学翻译这个问题在批评界引起很大争议.在庞德对中国古典诗歌的英译、杨宪益夫妇对《红楼梦》的英译以及林语堂对《浮生六记》的英译中,三位译者迥然不同的翻译策略后面隐藏的是他们不同的翻译目的.目的决定方法,这正是功能翻译理论的核心.因此功能翻译理论是适用于文学翻译的,可以而且也应该作为我们评价文学翻译好坏的一个标准.  相似文献   

20.
莫言在荣获2012年度诺贝尔文学奖后,其文学作品在国外的关注度倍增,获奖作品《蛙》的日译本《蛙鳴》在日本一度脱销。好的外文作品能够引起读者的共鸣,译者发挥着重要作用。本文以日本佛教大学教授吉田富夫翻译的《蛙》为例,从人名、地名、成语、人称代词、拟声拟态词的翻译角度出发,深入讨论莫言作品日译的翻译方法,为文学研究和翻译方法研究提供一定的参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号