共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《萍乡高等专科学校学报》2021,(1)
文章针对评注式翻译与同伴互评对翻译学习影响进行调查和探讨,以实证研究为基础,通过SPSS21.0数据统计分析软件来检测实验所得数据,分析评注式翻译与同伴互评对翻译学习的影响,认为:在翻译教学过程中,根据学生的实际情况和水平来提高同伴互评水平,在一定程度上能够促进学生翻译学习兴趣和翻译能力的提高,对养成学生翻译意识也具有重要意义。 相似文献
2.
3.
近年来出现的粒子群优化算法与神经网络相结合,可以有效地提升全局搜索最优的能力,同时也提升了收敛的速度。将粒子群算法与神经网络结合应用于英语教学,通过对提取的学生翻译样本进行学习训练,用训练好的粒子群优化的神经网络模型对学生的英语翻译能力进行正确程度的分析,帮助教师估计学生的翻译能力水平,为下一步的教学提供参考。深入从粒子群优化算法的数学模型和算法流程何人工神经网络模型的基本原理出发,提出了学习能力分析模型,确定该模型的神经网络的拓扑结构和隐藏层的节点数。案例应用结果表明,该研究模型可以促进英语翻译教学质量的提高和教学相长。 相似文献
4.
本文结合笔者从事英译专业本科生翻译教学的经验,从翻译教学现状分析入手,结合建构主义学习理论与教学理论,提出应以“意识培养——过程实践——能力提升——综合测评”为主线,构建新型的整体教学模式。文章指出,整体教学模式真正让翻译实践走进了课堂,并以翻译过程为导向,引导学生熟悉翻译过程中的各个步骤,培养学生独立思考能力和团结合作的精神,提高了学生的综合素质。通过电子档案袋的建立,教师能有效监管学生的学习情况,并依据学生的翻译能力的发展及时调整教学计划。通过综合测评手段,能使学生树立起终身学习的观念,积累语言知识,不断提高语言能力。 相似文献
5.
陈波 《南阳理工学院学报》2011,3(3):20-22
翻译是外语学习的基本技能,近年来由于推崇全英教学,没有重视学生翻译技巧的训练,造成学生翻译能力下降。本文通过对学生常见的翻译失误进行归纳分类,找出翻译失误的原因,并对翻译教学和学生翻译能力的培养提出了切实可行的建议。 相似文献
6.
虽然语言教师不赞同翻译在语言学习中的使用,但学生在学习过程中经常使用翻译。学生常常通过翻译来理解文本、记忆以及产出(口语,写作)。然而,关于翻译在英语学习中的使用缺乏研究。这篇论文旨在研究翻译在大学生英语学习中的角色,特别是他们对翻译的观点和使用策略。 相似文献
7.
本文对母语思维和母语知识在L2学习中的积极作用进行了回顾,着重从理论方面对母语学习与L2学习的相关性问题作了初步的探讨,指出翻译是母语教学的主要手段.最后本文强调在L2教学中,教师应当将学生的母语知识和技能作为一种学习资源,通过翻译能力的培养逐步提高英语教学效果和学生的语言能力. 相似文献
8.
从翻译方向的《语言与文化》考试成绩分析学生的语言文化素养与文化翻译能力,继而,阐述成绩分析对翻译教学的启示及教学对策。翻译专业通过学习《语言与文化》课程,学生对语言文化中的现象及其实质有了更广泛、更深刻的了解,从而能在翻译中更自觉地掌握语言文化规律,培养文化意识,将语言文化知识与翻译有机结合,获得较强的翻译能力。 相似文献
9.
《科技资讯》2017,(28)
目前,基于内容的语言教学(简称CBI)研究认可度较高,CBI理念下的内容依托式教学,是指将语言学习建立在某种专业学科之上,在学生学习本专业学科的同时结合语言学习,起到专业知识与语言能力的双向发展。CBI研究对提高非英语专业学生的思辨能力有着重要的意义。但如何将学科知识、语言能力与思辨能力相融合是理工类院校英语教学亟待解决的问题。本研究以学习中药学的非英语专业学生为例,教师与学生在掌握一些中药文献语料库的基础上,在课堂实践教学中,可以通过问题驱动、输出驱动等方法进行分主题教学,将思辨能力的培养贯穿于学科知识当中,有效地提升非英语专业学生翻译、写作、口语等多种跨文化传播、交际能力。 相似文献
10.
11.
12.
全方位提高高职高专学生英语翻译能力 总被引:2,自引:0,他引:2
在高职高专英语教学中,培养和提高学生的翻译能力是极其重要的。本文立足于高职高专翻译教学和学生翻译能力的现状,分别从教师的教学和学生的学习两个角度探讨如何全方位地提高高职高专学生的英语翻译能力。 相似文献
13.
独立学院是高等教育领域中的新生力量,在其教学环节中,有很多新的因素值得教师去思考和探索。本文结合独立学院英语专业学生的学习情况,就如何在翻译课中培养其自主学习能力进行了探讨,目的是为了使翻译课的教学更符合独立学院学生的学习需要。 相似文献
14.
翻译作为综合衡量英语专业学习者语言能力的重要指标之一,在英语专业教学中占有重要地位.在翻译教学中教会学生掌握同伴互助学习模式,有助于提高学生的翻译实践能力,增强学习效果.同伴互助学习挑战教师作为知识唯一来源的权威地位的同时,克服了单个班级学生人数多、学习时间少、教学资源紧张等条件限制,创建了互助的课堂学习氛围,提高了翻译教学质量. 相似文献
15.
16.
运用Oxford的语言策略调查问卷和蔡寒松等人关于翻译过程心理学研究的设计方案,对三所高校英语本科专业二年级学生的语言运用能力进行了实证研究。研究发现,学习者普遍对自身语言运用能力信心不足;在翻译任务测试中,学习者直接学习策略的使用频率高于间接学习策略,且在间接学习策略中对元认知策略的使用最弱。建议围绕课前需求分析、课前培训、学习思维及策略引导、学习者自主学习能力培养和课程考核(评估)等方面进行改革。 相似文献
17.
18.
郑艳 《高等函授学报(自然科学版)》2013,(3):36-40
视频类学习资源在学生学习中发挥着重要的作用。本文旨在研究视频作为大学英语口语教学补充手段的可行性和有效性。笔者采用准实验方法,将自拍口语视频互评引入口语学习中。通过问卷调查、访谈等手段开展实证探索,结果表明:视频自拍分享的学习方式能有效提升学习者的内在学习动机;实施多次自拍视频互评后,学生的英语发音和用词能力有了显著性提升。 相似文献
19.
《无锡职业技术学院学报》2017,(2):37-39
郁达夫提出"学""思""得"作为译者的必备素养,对翻译教学颇有启示,教师应引导学生阅读原文、研究译文,对比分析源语与译语文本并思考差异形成的原因,在此基础上培养学生的翻译意识,帮助学生建构翻译观念,从根本上提高学生的翻译能力。"学""思""得"译者素养观指导下的翻译教学重视学习的过程,有助于实现翻译教学的根本目标。 相似文献