共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
赤橙黄绿青蓝紫,生活是璀璨斑斓、色彩缤纷的。因而用来形容、表示生活色彩的词也是很多的,但是,有的色彩词在特定的构词或语境中,却并不表示色彩意义,而是比喻或象征某些特殊的含义。分述如下: 相似文献
2.
句子的否定结构是语言中一个很重要而且应用很广泛的范畴。几乎所有肯定结构都能改为否定结构。而英语中的某些否定简直成厂一种陷阱,稍一不慎,就会掉入其中。因为对同一客观事物或思想,不同语言的民族有不同的表达方式,翻译时,我们必须考虑到不同的表达习惯与文化内涵,而不能一字一句地对译,否则,译出 相似文献
3.
目前,对建构主义的说法较多,认识也不一致,并且其理论的发展也未成熟。文章从心理学、认识论、学习论和哲学四个角度理解建构主义,对建构主义含义进行了一番简析。认为在当前实施新课程的背景下把建构主义理解为一种学习理论较为适宜,并提出了学习过程具有的五个特征:主动性、建构性、累积性、社会性和情境性。 相似文献
4.
5.
论专利英语的语言特点及汉译 总被引:1,自引:0,他引:1
程宗璋 《大庆师范学院学报》2001,21(2):63-66
本文作者依据现代语言学的基本原理,结合自己的翻译实践,从专利英语的主题分析,论证方法,文体特征等角度剖析了专利英语的篇章结构特点,目的在于引起翻译界对专利文件翻译中语言的准确性,理解的难点和翻译方法等的重视,进而提高对专利英语的语言特色的认识,提高翻译的准确性和可信度。对专利英语的系统分析和语言特点的再认识,有利于认识专利翻译中科技翻译的特殊性,对翻译实践有一定的理论指导作用,又有较高的实用价值。 相似文献
6.
随着汽车市场的迅速发展,越来越多的国外汽车品牌进入人们视野。本文采用文本研究与定量分析相结合的方式对国外汽车品牌的命名及汉译进行研究,并由此归纳出四条汽车产品命名和翻译应遵循的规律。对国外汽车品牌命名和翻译的研究,对于本国同类产品出口销售时面临的名称翻译问题也是有所启发的。 相似文献
7.
修饰(modification)是扩展基本句型使之成为生动的能表达丰富思想的重要语法手段.我们知道,基本句型多半是一些不带修饰语的骨架,而实际使用的句子则总是有血有肉的,带有各种各样的修饰语.修饰语主要是定语和状语.定语在翻译中较难应付,因为在表达方面,它远比状语来得灵活多样,辗转周折.尤其是定语后置充分体现了英汉两种语言在语序方面的差别.因此,本文将用主要篇幅来讨论后置定语(即名词后置修饰语)的理解及汉译,而关于状语语序的转换仅在文末略加介绍. 相似文献
8.
新闻英语标题的特点及汉译 总被引:5,自引:0,他引:5
新闻英语标题作为新闻报道的开门点睛之笔,具有特定的文体、语法和修辞特点。新闻英语标题的翻译在整篇新闻报道的翻译中具有权其重要的地位,其特点、结构及翻译技巧和要求颇有深入探讨的必要。本文探讨了新闻英语标题的特点及汉译问题。 相似文献
9.
科技术语的正确翻译是长期困惑翻译界的一大难题,一方面,翻译者不可能通晓较多的专业,另一方面科技术语具有较强的专业性、唯一性和标准性的特征。本文依据语言学、翻译学、术语学理论,在前人研究实践的基础上,较为深入地探论了科技术语翻译方法,即意译法、音译法、音意兼译法及形译法等,在此基础上探讨了科技术语翻译技巧。这将为科技术语翻译,特别是科技术语的标准化提供科学依据。 相似文献
10.
实证会计研究的含义及评述 总被引:3,自引:0,他引:3
张晓峰 《科技情报开发与经济》2005,15(2):134-135
阐述了实证会计研究的含义。并指出了实证会计研究的优点和局限性及其在我国的发展前景。旨在为我国开展实征会计研究提供一些有益的启示。 相似文献
11.
《无锡职业技术学院学报》2010,9(1):83-83
在稿件处理过程中,我们经常会遇到一些陌生符号及一些陌生的用法。也许大家对“@”这个符号并不陌生,但其意义及用法或许就不是很清楚了。1)“@”的起源。①中世纪的欧洲,一位商人用“@”表示葡萄酒瓶的容积,这是迄今为止发现的最早使用这一符号的记录。当时印刷机尚未发明,要出版一本书,就需要当时掌握知识的阶级——僧侣们用手刻出来。 相似文献
12.
新闻英语标题作为新闻报道的开门点睛之笔,具有特定的文体、语法和修辞特点。新闻英语标题的翻译在整篇新闻报道的翻译中具有极其重要的地位,其特点、结构、翻译技巧和要求颇有深入探讨的必要。本文探讨了新闻英语标题的特点及汉译问题。 相似文献
13.
刘春芳 《广西民族大学学报》2007,(4)
英语拟声词既是最原始、最基本的语言形式,也是一种极富生命力的修辞手段。其在不同的层次的口语、书面语中都有一定的使用率,通过实例分析、研究、探讨英语拟声词的修辞的效果,并对英语拟声词的汉语翻译提出对应策略。 相似文献
14.
15.
刘志慧 《西安联合大学学报》2013,16(5)
英语的音韵修辞在汉译时呈现出一定的不可译性.汉语音韵修辞的音乐美、均衡美、简约美可为英文汉译提供补偿.意译法、直译法使音韵汉译时意蕴深长,异韵滋长. 相似文献
16.
17.
《小哥白尼(趣味科学画报)》2004,(4)
清晨,奇奇和淘淘一同赶到海滨饭店的凶杀案现场,法医正在拍照,受害者狐狸小姐娜娜躺在卧室的窗户旁,周围没有发现血迹。“法医说娜娜是被绳索勒死的。”淘淘低声向奇奇 相似文献
18.
最后通谍(音译为“哀的美敦书”)是一种由一国致另一国的书面通知的专门术语,其用意在终止关于两国争端的和平谈判,最后一次地提出绝对的要求,并说明如不接受这种要求,便要使用和平以外的手段。最后通谍有“单纯的最后通谍”和“限定的最后通谍”之分。凡在通知中不具体说明所要采取的和平以外的手段的性质的,那就是“单纯的最后通谍”,如果在最后通谍中具体说明了所拟采取措施的性质,无论为报复、报仇、封锁、占领某一部份领土或战争等,那就是“限定的最后通谍”。1907年第二次海牙和平会议第三公约第一条规定:“缔约各国公认,非有明显的预先警告,其形式或用有理由之宣战书,或用以宣战为条件之哀的美敦书(即最后通谍)外,彼此均不应开战。”因此海牙公约所说的最后通谍不仅系指“限定的最后通谍”,而且必须在其中说明所要采取的手段是战争。因为只有这样,他国才知道,倘不接受要求,战争即不可避免。若未经正式提出过最后通谍(或宣战)即开始军事行动的,在国际 相似文献
19.
20.