共查询到20条相似文献,搜索用时 484 毫秒
1.
翻译流程分析表明,译前文件格式解析和译后质量追溯应与翻译记忆并列,共同构成计算机辅助翻译软件的三个基本功能,其中,格式解析是必要前提,翻译记忆是核心,质量追溯是保证。三个功能并提,理论上能够解决计算机辅助翻译软件适用范围问题,实践中有助于缩小国产和国外辅助翻译软件的差距,扩大辅助翻译工具的教学研究范围,提高翻译效率和译文质量,加快翻译行业现代化的步伐。 相似文献
2.
《江汉大学学报(自然科学版)》2017,(3):274-277
机器翻译和计算机辅助翻译极大地提高了翻译效率。在机器翻译尚不尽如人意的情况下,计算机辅助翻译作为一种替代手段,成为翻译人员的一种有效选择,目前已有诸多商业产品问世。主流的计算机辅助翻译工具的核心技术是翻译记忆,其核心模块是翻译记忆系统、术语管理系统、对齐工具、翻译项目管理工具等。立足于计算机辅助翻译的原理和特点,分析计算机辅助翻译的核心技术和核心模块,介绍主流的计算机辅助翻译软件,以期对计算机辅助翻译软件的使用和推广提供参考。 相似文献
3.
本文从不同角度分析了影响软件本地化翻译质量的因素,在此基础上提出了提高软件本地化翻译质量的各种方法和措施,以便消除本地化版软件因翻译不当而在运行时产生的提示错误或对使用者产生的误导,进而消除由此产生的软件崩溃、系统死机或得到不期望的结果,从软件本地化翻译环节提高本地化版本的软件质量。 相似文献
4.
本文给出了一种基于项目管理方式的科技文献翻译策略,通过对角色进行分工,结合先进的计算机、网络技术,构建一个平台,将翻译记忆交换标准、术语库交换标准和断句规则交换标准应用于整个翻译过程,实现协同翻译,它将有助于提高科技文献的翻译质量和效率。 相似文献
5.
6.
7.
以中学生作为被试,发现先呈现中文后呈现英文的单词记忆方式与先呈现英文后呈现中文的单词记忆方式相比,二者对反向翻译速度的影响无显著性差异.前者对正向翻译速度有促进作用,后者对正向翻译速度没有促进作用.这表明,按照先呈现中文后呈现英文的方式记忆单词,有助于提高双语词汇的正向和反向翻译速度. 相似文献
8.
翻译记忆库(TM)作为计算机辅助翻译(CAT)软件的核心模块(CPU),是产出高质量高数量译文的关键.从对CNKI近二十年(1998—2017)来的统计信息来看,中国学术界对TM研究主要集中在理论探索、技术流程、工具介绍、教学探究、应用实践等方面,且数量明显较少,说明国内对TM技术研究还很薄弱.这种现状不得不引起我们对... 相似文献
9.
计算机辅助翻译软件对于众多翻译人员而言提供了巨大的便利,比起传统的翻译工具,计算机辅助翻译软件大大提升了翻译的质量和翻译效率。在实际运用中,各个翻译软件有其明显的优势,同时也有一定的局限性。该文主要对计算机辅助软件进行了简单的叙述,对其在翻译过程中遇到的问题和优缺点进行了分析,并从翻译记忆系统、对齐工具和术语管理工具等方面对几种常见翻译软件进行了初步的评估和探讨。 相似文献
10.
11.
《湖南城市学院学报(自然科学版)》2016,(5)
针对英语词汇的短期记忆、长期记忆和恰当使用等三方面提出了母语翻译对英语词汇教学的作用。指出在现代英语词汇教学中合理使用学生的母语翻译,双语教学材料,有利于提高课堂教学效果。 相似文献
12.
本文从不同角度分析了影响软件本地化翻译质量的因素,在此基础上提出了提高软件本地化翻译质量的各种方法和措施,以便消除本地化版软件因翻译不当而在运行时产生的提示错误或对使用者产生的误导,进而消除由此产生的软件崩溃、系统死机或得到不期望的结果,从软件本地化翻译环节提高本地化版本的软件质量。 相似文献
13.
14.
虽然语言教师不赞同翻译在语言学习中的使用,但学生在学习过程中经常使用翻译。学生常常通过翻译来理解文本、记忆以及产出(口语,写作)。然而,关于翻译在英语学习中的使用缺乏研究。这篇论文旨在研究翻译在大学生英语学习中的角色,特别是他们对翻译的观点和使用策略。 相似文献
15.
当前,英语仍是绝大部分学生学习的难题。如何运用记忆和翻译技巧,使学生快速掌握英语学习窍门,是英语教学必须解决的问题。总结了汽车英语单词的记忆方法和翻译技巧,以期对广大学生有所帮助。 相似文献
16.
广告翻译是不同文化的交流,是跨国文化的商品营销宣传活动.译者在翻译时在坚持一般性翻译原则时,应充分了解目的语国家的文化因素和消费心理,同时采取灵活的策略使翻译的广告具有推销能力、记忆价值、注意价值和可读性. 相似文献
17.
18.
作为“讲好中国故事”的重要桥梁,外宣翻译的文化活力源于不同符号和编码之间的交流与碰撞,但因缺乏基于自身文化体系元素的价值诠释与意涵表达,外宣翻译“走出去”却难以“走进去”。从洛特曼文化符号学视角出发,重新审视符号学理论框架下的外宣翻译意义问题,指出文本的信息传递功能、文本的信息记忆功能和文本的信息创造功能对外宣翻译内在意义变异与再生所产生的影响,可以有效避免外宣翻译单一学科视角存在的学术盲点和解释偏颇问题,进一步拓展外宣翻译跨学科研究理路。 相似文献
19.
软件全球化(G11N)在翻译界越来越实用,所谓软件全球化就是语言处理过程中使用软件,巨大的商机是软件公司和翻译工作者开发和应用软件全球化的主要动力.下面介绍的内容就是解决全球化的基本概念问题,另外还特别强调翻译工作者自身的作用问题.本文同时也阐述软件全球化的初期设计和在全球市场的投放使用情况. 相似文献
20.
信息时代,知识的更新换代进一步加快,对翻译人才的要求越来越高,翻译课的传统模式以及方法已不能适应新的需要。随着机器翻译技术的不断发展,机器翻译、翻译记忆等产品也逐步地以各种方式应用到了翻译教学当中。构建一个面向翻译教学的机器翻译系统,整体、系统地将机器翻译技术应用于翻译教学,提高翻译教学的质量,全面提高学生的翻译能力。 相似文献