首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
译名趣话     
翻译是门学问,要将一种完全不同的语言,译得朗朗上口,神形兼备,确实不容易。好的译文有时音义俱佳,犹如神来之笔,给人以深刻印象。而有些译文平平淡淡,不仅引不起人们注意,甚至会产生歧义。目前,外国公司正竭力打开中国市场,于是为精美的商品取上一个妙名成了当务之急。有一种日本照相机 canon,中译文“佳能”,让人一看就想到此种相机“性能颇佳,美  相似文献   

3.
用R(0)表示一个含有1个六边形内面和6个五边形内面的平面图,其中这6个五边形内面同时和该六边形内面相邻,且这6个五边形内面构成一个环链。给出了含有R(0)作为子图的Fullerene图的构造和分类;进一步证明了含有R(0)作为子图的Fullerene图是1-共振图。  相似文献   

4.
本文着重论述了英文dioxin一词的中译问题,并且提出了推荐译名的读写方式  相似文献   

5.
译名记趣     
英国首都,英语读音更接近朗登,法语渎音干脆是隆德,但一被泽成伦敦,立刻就伦理敦厚、从容温雅了。  相似文献   

6.
Rake接收技术是3G移动通信的核心技术之一,对提高CDMA(码分多址)系统的性能起到重要的作用,因而屡见于书刊文献。但目前Rake尚无统一译名,大多数文献中多直接引用国外原文,如Rake,RAKE,rake。过去也曾被译为“分离多径接收”[1-3]或“瑞克接收”[1-2]。分集接收技术早在半个多世纪前的短波通信时代就已得到成熟的应用。众所周知,电离层对电波多次反射使短波得以远距离传输,由于电离层的变化、反射波的多跳等因素,在传输中常出现衰落现象,不能保证通信的稳定。为了减少衰落对通信造成的不良影响,大型的固定收信台常设置多座接收天线(一…  相似文献   

7.
调查发现,修辞学上的tenor和vehicle在文献中的译名比较混乱。原因有二:译者不了解汉语中已经存在现有的名称;常用的非专业性英汉和汉英词典均没有收录tenor和vehicle的修辞含义。因此认为,tenor和vehicle的译名宜统一为“本体”和“喻体”;译者有必要提高汉语水平,以便在需要时能随时调动母语中现有的表达方式;一些大众熟悉的常用术语应该被收录进常用非专业性英汉和汉英词典。  相似文献   

8.
英文电影的中文译名不只是译者运用各种翻译理论得出一个片名,而是在充分了解原来片名的本身的特点和语境的基础上,结合汉语语言结构的特点(包括形、音、义),顺应汉文化的特点,考虑到片名的商业性和观众的心理期待,从而综合各方面的因素,给出一个最贴切的译名.  相似文献   

9.
绝大多数英汉词典把ethnography翻译为人种志、种族志或人种学,较早的汉译论著一般也采用这个译法。虽然近年来人类学和民族学的专业著作,包括汉语著作和汉语译作,已经极少把ethnography表述为人种志、种族志或人种学,但某些论著仍用旧说。事实上,按体质特征为标准进行的种族划分缺乏足够的科学根据,世界上也不存在所谓的种族文化。Ethnography应译为民族志,而不应译为人种志、种族志或人种学;同理,ethno同根词只能翻译为“民族……”,如ethnology译为“民族学”。  相似文献   

10.
鉴于在国内Bursaphelenchus学名的中文名被写成"伞滑刃线虫",作者指出其确切的中文名应当是伞真滑刃线虫,同时,指出其所隶属的Bursaphelenchinae应叫做伞真滑刃亚科,而不应叫做"伞滑刃亚科".此外,该亚科下的另外2个属,Parasitaphelenchus应叫做寄生真滑刃属,而不应叫做"寄生滑刃属",Rhadinaphelenchus应叫做细杆真滑刃属,而不应叫做"细杆滑刃属".  相似文献   

11.
调查发现,修辞学上的tenor和vehicle在文献中的译名比较混乱.原因有二:译者不了解汉语中已经存在现有的名称;常用的非专业性英汉和汉英词典均没有收录tenor和vehicle的修辞含义.因此认为,tenor和vehicle的译名宜统一为"本体"和"喻体";译者有必要提高汉语水平,以便在需要时能随时调动母语中现有的表达方式;一些大众熟悉的常用术语应该被收录进常用非专业性英汉和汉英词典.  相似文献   

12.
目前在中国景观界,Landscape Architecture(LA)的中文译名是风景园林学或是景观学存在很大的争议。从LA本身的历史由来及中国的学科发展和语境三方面分析二者之间的关系和区别,给出了LA的中文译名两个层面的内涵解释。  相似文献   

13.
Fullerene图中特殊位置上六偶体的共振性   总被引:1,自引:0,他引:1  
在Fullerene图中定义了三类所谓闭环链的特殊子图结构.利用最近发现的Fullerene图的2-可扩性,证明了当Fullerene图中的六边形位于这些闭环链结构的特殊位置时,它们是共振的.运用这些结果验证了一类管状Fullerene图是1-共振图.  相似文献   

14.
刘瀚儒 《科技信息》2013,(19):254-254
在当今全球化的背景下,本地化已成为产品进入他国市场的重要环节。在本地化的实现过程中,除了需要考虑技术使用、市场需求、文化差异,还要考虑目标语言市场。本文通过西方电影的中文译名分析翻译的本地化,目的在于探讨翻译本地化在进入他国市场中发挥的重要作用。  相似文献   

15.
通过对部分欧美电影不同译名的对比分析,指出了欧美电影名翻译的基本原则,影片译名同时还承担着广告载体的作用,要在寥寥数字间,彰显中国人的审美标准,产生余音绕梁、三日不绝的效果,就要进行意境美的再创造。  相似文献   

16.
<正> 近些年来,养犬猫的人增多,从国外也引入不少犬猫品种,由于没有统一的犬猫译名准则,因此在报纸、杂志、书籍、英汉字典、广播和电视上,出现了许多同种异名或同名异种的现象,使人感到很混乱,同时也不便于和外国进行交流,如郑易里等编的《英华大字典》(第二版,1985)上把Beagle译成“猎兔猎犬”,同字典把Harrier  相似文献   

17.
青霉素(Penicillin)是世界上发现的第一种抗生素,它于20世纪40年代传入中国。作为一种高效的抗感染药物,青霉素同时吸引了大众和科学家群体的注意,这也导致Penicillin的多种音译名和意译名长期并存混用。中华人民共和国建立后,经名词审定工作,确立青霉素为Penicillin的中文译名。在当代,随着抗生素科学的发展,音译名作为药名的优势重新被发掘出来。这一译名的变迁过程,既是抗生素科学在中国早期发展的一个缩影,也反映了大众和科学家群体在科学发展与传播中扮演的不同角色。  相似文献   

18.
薛涛简议     
薛涛,中唐女诗人,本长安良家女,幼年随父宦蜀,父死,流落蜀中,遂入乐籍。薛涛童年即解音律,相传有诗五百首,但多已散失,今能见者仅八十余首。她的诗虽为数不多,但颇得好评,如明代徐(火勃)《红雨楼题跋记》云“唐有天下三百年,妇人女子能诗者  相似文献   

19.
杨佳 《咸宁学院学报》2011,31(10):41-43
近年来,中国和海陆邻国的领土争端不断升级,其实质是21世纪的资源之争。争夺的表现之一为各国竞相按照本国语习惯用英文重新命名中国领土。本文旨在通过重新审视中国争议领土的英文地名及英文翻译,透视命名现象背后表现出来的"话语霸权",以及作为一名翻译工作者在为国争取"话语权"方面所能尽的努力。笔者主要采用图表对比、对照相关各国的不同英文地名版本,提出相应的翻译对策,并在研究中得出作为一名有使命感、正义感的中国翻译工作者,有义务为了祖国争取国际事务话语权,提高国际政治地位尽自己绵薄之力。  相似文献   

20.
八议     
侗族古婚礼之规约。产生于150年前贵州锦屏婆洞十侗寨。据传,早先,当地青年社交公开,父母很少干涉,婚礼简朴。后因受汉族地区建封礼教的影响,形成了所谓“六礼”(即纳采、同名、纳吉、纳征、请期、亲迎)手续,财礼愈重,至使不少人悬搁终身或倾家荡产。目击此状,各寨老忧心如焚,他们齐聚“文昌阁”,作出了“八议”。其中心内容有三:一是限制定婚礼(只需六两银);二是禁止不  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号