首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言承载着诸多信息,包括说话者想要表达的信息,说话者所在国文化的体现,最根本的是它承载着说话者的思维模式。语言与思维之间可以相互作用。翻译,就是把一种语言转化成另一种语言的活动,其中存在思维方式的转换,能使这种活动成为可能,就表示这种活动间存在某些共性,即人们的思维方式有共性。这种共性使得翻译可以进行,但中英两种语言所传达出的思维方式又存在着差异,使得翻译过程中存在着困难,导致有的译文晦涩难懂,阻碍翻译工作的进行,从而导致交流出现障碍。因此,要从根本上解决这些问题就应该很好地了解中西方思维方式上的差异,更好地理解和掌握中英两种语言的特点和规律,提高翻译的准确性,促进中西方交流的顺利进行。  相似文献   

2.
思维和语言是相互作用的,但相互作用的双方在力量上是不平衡的,其中思维对语言的作用是决定性的;思维方式的不同决定了语言表达形式的多样性。本文主要探讨中西方思维方式的不同并详细分析其对翻译的影响。  相似文献   

3.
思维支配着语言,影响着翻译。英汉思维差异主要表现在四个方面,其在语言上也有诸多不同的表现。英汉翻译时应考虑思维差异对翻译的影响,尤其是词、句子层面的翻译,以提高译文的质量。  相似文献   

4.
张君  周美青 《科技信息》2007,(10):146-147
思维支配着语言,语言是思维的反映。在翻译过程中,英汉思维方式的不同决定了我们不能使用固定的翻译方法来翻译所有的内容。本文从分析英汉思维差异入手,探讨翻译中必须采用灵活的翻译方法。  相似文献   

5.
中西方饮食文化差异归根结底还是思维观念上的差异。中国人感性思维,即形象思维发达,整体性特点很强,喜欢采用综合思维模式。西方人倾向于理性思维或逻辑思维,个体性思维明显,经常采用分析思维模式,以科学理性的思维方式审视世界。这些差异的影响,决定了中西方世界在营养与口味的选择、烹饪技术、用餐工具、餐桌礼仪等方面各具特色。  相似文献   

6.
语言和思维相互影响,语言是思维活动的外壳,也是思维进化的主要工具。但是,思维决定语言,是语言的基础,语言依赖于思维才有其内容和表达。思维方式的不同决定了英汉两种语言结构与表达方式的不同。这就要求译者在翻译实践中以目的语读者的思维方式为参照依据,注重不同民族思维之间的共性和个性,在英汉翻译中转换思维方式,采用不同的翻译策略,努力将原文中所包含的思维方式和文化特质表现出来。  相似文献   

7.
不同的思维方式产生不同的语言表达方式。英汉民族在思维方式上存在差异,其语言表达方式自然大相迥异。英汉翻译实质上是英汉思维模式的转化。英汉思维方式的差异对翻译有重要的影响。在翻译中,我们应注意英汉民族思维的共性与个性,探索恰当的翻译策略,以符合译入语的表达习惯。  相似文献   

8.
刘文现 《科技信息》2009,(20):112-112
汉民族和英语民族的思维方式有着重大差异。汉民族的思维倾向于领悟式形象的整体综合性思维,英语民族则偏重形式逻辑、抽象的个体分析性思维。这对于一个译者和翻译策略有巨大的影响,所以我们不需给以足够的重视。  相似文献   

9.
张启超 《科技信息》2011,(29):176-176,195
思维方式是沟通文化和语言的桥梁(连淑能,2002:39),与两者都密切相关:一方面思维方式的差异,正是造成文化差异的一个重要原因;另一方面,思维方式又是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。语言是思维的主要工具,是思维方式的构成要素。思维以一定的方式体现出来,表现于某种语言形式中。思维方式的差异研究为语言中的互译,尤其是诗歌翻译提供了可能。  相似文献   

10.
魏萍  邹斌 《科技信息》2009,(10):27-27
思维与语言关系密切。一方面,语言是思维的载体,另一方面,思维支配着语言,赋予了语言的逻辑性和丰富性。各民族的思维模式的差异必然要对翻译活动产生影响。本文分析了汉语民族与英语民族思维模式差异的具体表现及其对本民族语言的影响,并通过英汉互译的典型例子探讨汉语民族和英语民族的思维差异在翻译中的具体体现及其对翻译策略的影响。  相似文献   

11.
中西思维差异与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
张银燕 《科技信息》2010,(2):170-170
中西方民族在观察事物和思维方式上都存在着一定的差异,这种差异导致了汉英语言在表达上的差异。本文分析了这一差异,差异产生的原因以及对翻译的影响,旨在引起广大英语学习者对这一课题的关注,从而更好地指导自己的语言学习和翻译实践。  相似文献   

12.
语言思维与翻译关系密切,翻译本身也是一种语言活动。本文就英汉思维差异入手,从几个方面阐述这些差异对翻译的影响,认为译者在翻译过程中应注意英汉思维差异的影响。  相似文献   

13.
思维方式的差异不仅导致了英汉语言的差异,而且还给英语学习带来很大困难。本文论述了思维模式差异对英语学习的影响,从而探讨教师教学中帮助提高英语能力的策略。  相似文献   

14.
张劲柏 《中国西部科技》2011,10(8):88-89,94
思维和语言紧密相关。本文对比分析了中西思维方式的差异及在汉英句子结构上的表现,进而将此对比分析结果应用于汉英长句翻译之中,探讨了转换句子结构、拆句和并句等翻译长句的一些方法。  相似文献   

15.
王玮  罗琼 《科技信息》2008,(13):233-234
中西方绘画的差异取决于中西方人思维方式的差异。中西方不同的思维方式又决定了中西艺术内在本质的差异。中西方对待自然态的不同使中西绘画发生了如此差异:一个描绘的是心灵的故乡,另一个则是描绘的是生命的家园。  相似文献   

16.
尹春 《科技信息》2009,(20):I0348-I0348
任何语言都根植于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容,只有重视文化内涵,才能跨越语言鸿沟,使翻译中的问题迎刃而解。本文着重从宗教信仰、风俗习惯、价值标准、地域文化四方面谈了文化对翻译的影响。  相似文献   

17.
针对目前翻译教学中存在的问题,提出应重视英汉思维差异的对比在翻译教学中的作用,使学生在明白思维和语言关系的基础上,对比英汉思维形态在语言上的表现,揭示英汉思维差异对翻译的影响,进而探索如何在翻译中消除思维方式差异带来的消极干扰,培养学生实际翻译能力。  相似文献   

18.
外贸英语合同中的每一字、词、句都可能对合同双方的经济利益产生重要影响,因此外贸英语合同翻译应做到字斟句酌、准确到位。本文在阐述外贸英语合同内涵的基础上分析了外贸英语合同的语言特点,从词语和句子使用的角度剖析了外贸英语合同中的思维及语言差异,并举例说明了外贸英语合同翻译的相关技巧。  相似文献   

19.
思维和语言紧密相关。由于中国人和英美人的思维方式不同,因此我们在翻译的过程中有必要进行思维方式转换,以使我们的译文更准确、更自然。  相似文献   

20.
从英汉语言、风俗习惯、思维方式和宗教信仰等几方面所蕴含的文化差异对翻译产生的影响进行了简要对比与分析,旨在让翻译工作者认识到在翻译过程中应该透过语言表层结构,把握其深层含义,摆脱因文化差异而造成的翻译障碍,从而使翻译既准确又可靠,以达到跨文化交际的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号