首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
本文主要论述了汉英称呼语在不同场合的应用与差异。  相似文献   

2.
受到社会关系、社会地位、个人感情或语境场景的影响,称呼语有时会出现语用变异。汉英称呼语中均存在着这种现象,但二者之间是不一样的。这给英语学习者在跨文化交际中带来一些障碍而出现语用失误,影响交际的顺利进行。文章分析了汉英称呼语的语用变异及学习者在交际中出现的语用失误问题,认为教师在教学中应注重对学生语用能力的培养。  相似文献   

3.
本从语用学的角度分析探讨称呼语的翻译应根据汉俄两民族语言化的差异,结合具体语境,分清交际双方的角色关系,作出语用等同翻译。  相似文献   

4.
称呼语是语言中不可缺少的部分,对于日常交际有藉重要影响。语用失误是指在言语交际中,由于语言使用不得体而造成的失误。称呼语的语用失误会导致语言交际失败。运用顺应理论可以探索称呼语的语用失误原因,诸如说话者忽视了语言使用者,社交世界,杜会文化,心理世界等语境因素的动态顺应而导致交际失败。  相似文献   

5.
英汉两种语言在称谓上有很大差别。古老的中华民族的尊称和谦称 ,是用英语所难以表述的 ;人伦称谓的泛化也是西方人所难以理解的。而西方人在称呼语中所体现出来的平等、自然、随和的人际关系也是传统汉文化需要借鉴的。只有对两种语言文化作深入的了解 ,才能在交际中使用得体语言 ,避免失误。  相似文献   

6.
英汉两种语言在称谓上有很大差别.古老的中华民族的尊称和谦称,是用英语所难以表述的;人伦称谓的泛化也是西方人所难以理解的.而西方人在称呼语中所体现出来的平等、自然、随和的人际关系也是传统汉文化需要借鉴的.只有对两种语言文化作深入的了解,才能在交际中使用得体语言,避免失误.  相似文献   

7.
俄汉两民族在代词性、名词性称呼语的使用上具有明显的语用文化差异。俄语中多使用专用名词性称呼语,汉语中多使用职衔称呼语和亲属称呼语,这与两民族的社会、历史、文化及心理密切相关。  相似文献   

8.
俄汉两民族在代词性、名词性称呼语的使用上具有明显的语用文化差异.俄语中多使用专用名词性称呼语,汉语中多使用职衔称呼语和亲属称呼语,这与两民族的社会、历史、文化及心理密切相关.  相似文献   

9.
由于各民族不同的语言和文化特性,在敬语表达上.被认为同出一辙的中日文也有很大的不同之处,特别是在称呼语使用上存在着不同程度的差别.这些不同和差别是与其民族语言的特点相适应、与其社会文化习惯相一致的.若不了解其不同之处,必会造成语用失误.导致交际失败.  相似文献   

10.
由于网络的虚拟环境与现实环境之间的巨大差异,在网络交流中,女性逐渐形成了自己不同于男性,也不同于以往的语言风格。针对当今网络交流中女性同性群体之间称呼语的一些变异现象,探究其产生的心理机制及语用功能,揭示网络时代女性话语构建心态和效应之间的内在联系。  相似文献   

11.
合作原则和礼貌原则是人们在交际中应当遵守的语用原则。不同文化背景的人在言语交际中所遵循的合作原则和礼貌原则的侧重点不同。文化价值的差异导致英汉礼貌用语的语用差异。  相似文献   

12.
语用迁移、语用失误与英语教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
从语用学角度研究中国英语学习者在第二语言学习过程中发生的迁移现象,正成为目前语言学界研究的热点之一。从语用语言迁移和社交语用迁移两个方面研究学习者在运用英语时出现的语用负迁移和语用失误现象,对英语教学具有重要意义。  相似文献   

13.
跨文化交际中的语用失误探讨   总被引:2,自引:0,他引:2  
在跨文化交际中由于双方文化背景、思维习惯、推理方式不同而造成语用失误.本文讨论了中国学生在学习英语过程中出现的语用失误现象,并指出语用失误归根结底与学生所掌握的语用知识的多少和应用能力的强弱有关联,强调培养学生语用能力的重要性.  相似文献   

14.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉两种语言历史悠久,包含大量的习语。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族特色和文化信息。它们与文化传统紧密联系,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。语用学理论的广泛应用为英语习语的翻译提供了独特视角,同时也有助于分析英汉习语中所体现的英汉文化差异,提出根据具体的语境采用具体的翻译方法。  相似文献   

15.
英汉喻体有不同的文化表现形式,在中外文化交流中要克服这种文化差异,确切表达其文化内涵。  相似文献   

16.
英汉动物词汇的文化内涵充分体现了英汉两个民族不同的文化心理、价值取向与社会风格,折射出两个民族各自绚丽多姿的文化形态。由于不同的文化背景,对同一动物词产生不同的联想,对同一动物词赋予不同的文化内涵。因此,英、汉两种语言使用和翻译中,应该注意到词汇的文化内涵。  相似文献   

17.
从英汉姓名及称谓语的文化对比入手,对翻译时如何达到姓名及称谓语的语用对等进行探讨。解决这一问题的基本策略是:结合具体语境,明确姓名及称谓所传达的语用意义;保证特定语境中最重要意义优先传递;尽可能做到入乡随俗(即尽量符合译入语的语言规范)。  相似文献   

18.
由称谓看英汉文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
称谓通常是交际的开始,恰当地选择和使用称谓对顺利进行跨化交际起着重要作用,英汉称谓系统存在着差异,这些差异主要有:亲属称谓泛化差异;“老”化称谓差异;敬称谦称使用差异。  相似文献   

19.
“同语式”是英汉语言中的一种特殊反复形式——主语和表语同语反复。表语是对主语的一种隐含的、带有明显主观色彩的说明和解释。形似简单的“同语式”结构具有丰富的语用内涵和重要的修辞意义。相对而言,英语“同语式”的构成受到语法因素的制约,结构单一,表现力不及汉语。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号