首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
汉语形容词通常放在所修饰的名词的前面,而西语中的形容词则不尽然。它既可以放在名词的前面,又可以放在名词的后面,还可以放在其它的位置。西语形容词处于不同的位置所起的作用不同,所以仅仅对一个形容词本义的理解是不够的。除此之外,还要考虑应该把它放到那个位置才能正确说明要表达的意思。只有熟悉掌握西语形容词处于不同位置时的不同含义,才能准确地使用西语形容词。笔者在翻译工作中发现,西语形容词的基础含义在很大程度上取决于它所处的语言环境,而准确地把握西语形容词本义和转义的关键是该形容词相对于所修饰的名词的位置。本文中,笔者拟从四个方面对西语形容词在句中的位置及所具有的含义做进一步探讨。  相似文献   

2.
赵甲平 《科技信息》2009,(6):119-120
汉语形容词通常放在所修饰的名词的前面,而西语中的形容词则不尽然。它既可以放在名词的前面,又可以放在名词的后面,还可以放在其它的位置。西语形容词处于不同的位置所起的作用不同,所以仅仅对一个形容词本义的理解是不够的。除此之外,还要考虑应该把它放到那个位置才能正确说明要表达的意思。只有熟悉掌握西语形容词处于不同位置时的不同含义,才能准确地使用西语形容词。笔者在翻译工作中发现,西语形容词的基础含义在很大程度上取决于它所处的语言环境,而准确地把握西语形容词本义和转义的关键是该形容词相对于所修饰的名词的位置。本文中,笔者拟从四个方面对西语形容词在句中的位置及所具有的含义做进一步探讨。  相似文献   

3.
高云 《科技信息》2013,(14):196-197
法语主有形容词属于形容词类,英语形容词性物主代词属于代词类。在词类上,两者有本质区别。法语主有代词虽然在意义上与英语名词性物主代词对等,但在构成方式与数量上也存在明显的差异。通过对法语主有形容词和代词与英语物主代词的比较分析,指出两种语言在此用法上的异同,对于促进英语,法语两种语言的对比教学具有一定意义。  相似文献   

4.
本文就如何在理解英语形容词的基础上,运用汉语的叠词和四字结构,"忠实、通顺"地将其进行翻译的方法上进行了探讨.在就所应注意的若干问题进行分析和研究的同时,提出了自己的观点.  相似文献   

5.
在英语教学中,固然要重视句子结构和常用动词的研究,对于形容词的一般特点以及常用形容词的具体含义和用法,笔者觉得也有研究的必要。北京外国语学院编《英语》第四册中译英翻译练习中的一道题:“上海出的照相机在许多国家很受欢迎。”不少学生译成:Camercas made in Shanghai are  相似文献   

6.
翻译是一个认知的过程,意义的理解是基于认知心理基础上对源出语的认知理解;翻译是一个原型范畴,对源语语篇及译语语篇采取原型分析尤为重要。因此,在翻译属于号召型文本的广告英语时,我们也应从原型理论视角对其进行分析,从而采取正确的翻译策略,力求实现原文和译文在意义和功能上的等值效应。  相似文献   

7.
本文旨在探讨译者进行英语成语翻译时,文化对译者的理解和翻译策略选择的影响。语言是文化的载体,文化是语言所承载的内容,两者关系十分密切。可见,英语成语反映了英语国家的民族特色。在翻译时,译者了解英语成语的产生和来源将有助于他们采用不同的翻译策略,如直译、意译或其他的方式。其目的都在于准确进行语际的意义转换,尤其是文化意义的转换。  相似文献   

8.
邓晓莉 《科技信息》2009,(11):111-111,194
文化意象在文学翻译中具有重要的意义。对于文化意象的翻译应该尊重其文化背景,保留该意象在其文化中的文化特征,求同存异.运用适当的翻译方法达到更好的翻译效果,从而促进各族文化相互交流。在大学英语中适当输入文化意象翻译理论可以对学生对英语文化的学习理解和相关写作起到一定促进作用?  相似文献   

9.
翻译是一个认知的过程,意义的理解是基于认知心理基础上对源出语的认知理解;翻译是一个原型范畴,对源语语篇及译语语篇采取原型分析尤为重要.因此,在翻译属于号召型文本的广告英语时,我们也应从原型理论视角对其进行分析,从而采取正确的翻译策略,力求实现原文和译文在意义和功能上的等值效应.  相似文献   

10.
英语的定语从句与主句之间的关系较复杂,如果简单地只从定语的角度去理解和翻译它会造成困难。这是因为英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,只是形式上的定语结构,实际上却起着状语的作用。在翻译过程中,要想真正把握好这类定语从句的意义,必须深刻理解上下文语言环境。本文拟结合文学名著《简·爱》中的原文实例来谈一谈这种状化定语从句的理解与翻译。  相似文献   

11.
现代汉语中谓词可以直接作主语和宾语。英译时可借助于词缀、动名词等方法。这些方法使对应于汉语谓词的英语词汇具有名词性质,即英语名物化的结构。最后对英汉两种语言的谓词作了对比研究。  相似文献   

12.
在科技英语汉译时,为使译文趋于平稳流畅或达成行文节奏匀称之音乐感,要重复某些关键词,如名词、动词、形容词、副词或介词等,此时重复会使译文舒卷自如且更富于表达效果  相似文献   

13.
本文用认知语言学的理论对英汉语中的度量形容词标记性用法相异性之理据进行了分析。英汉形容词标记性用法上表现出了高度的一致性,但是局部也存在着明显的差别。这种差别主要来自于不同语言的有关概念化方式、对立中和的条件、基本语义等的不同。这些分析有利于我们理解一些语言现象和加深对这些词的认识,也对英语学习者有一定裨益。  相似文献   

14.
郭秋香 《菏泽学院学报》2005,27(3):67-70,79
翻译既是语言翻译,也是文化翻译,而且真正起到文化交流、促进社会进步作用的是文化翻译。东西方文化之间存在着巨大的差异,这严重影响着英汉语之间的顺利互译。只有对这些文化差异进行深入细致的分析与研究,才能找到解决问题的方法与策略,扫除这些障碍,译出佳品。本文从客观生活环境、思维方式、民族心理或价值观、宗教历史等方面,探讨一下东西方文化差异对翻译的影响及其处理——归化与异化的问题。  相似文献   

15.
英语中被动语态使用频率较高,汉语中则不多见,成主动语态。根据英语和汉语特点,英汉被动语态互译有直译、准确和灵活。所以英语被动语态在翻译成汉语时,更多情况下译意译等常见方法,也还有一些特例,翻译时要力求  相似文献   

16.
童江涛 《山西科技》2011,(2):125-126
当前,英语仍是绝大部分学生学习的难题。如何运用记忆和翻译技巧,使学生快速掌握英语学习窍门,是英语教学必须解决的问题。总结了汽车英语单词的记忆方法和翻译技巧,以期对广大学生有所帮助。  相似文献   

17.
运用风格的形式标记理论,以词语标记为例,从名词、动词以及形容词的翻译入手,分析《红与黑》三个汉译本词汇层面的风格翻译得失。指出翻译过程中若能成功使用词语标记,可以较好地保持原作风格。  相似文献   

18.
张坚 《韶关学院学报》2003,24(10):116-120
叠词大量存在于汉语中,其英译颇为不易。应从效果对等和语义对等两方面对此进行探讨,并具体介绍运用修辞手法,借助英语本身所具有的叠词现象,借用汉语拼音,运用形容词、副词、动词、量词、数量词等的翻译方法。  相似文献   

19.
张福 《长春大学学报》2012,(8):1032-1035,1040
英汉两种语言“主谓结构相同,定、状排列有别”。认识把握这一特征,对做好英汉翻译大有裨益。然而,在英语中,定、状语形式多样、结构复杂,准确恰当地将其译为汉语实属不易。基于大量参考文献和多年教学经验积累,探究英语定、状语翻译策略,以期促进英语翻译教学的实效性。  相似文献   

20.
英语专业翻译课教学现状及原因分析   总被引:1,自引:1,他引:0  
翻译课是高校英语专业教学的一个重要主面,翻译能力是衡量英语专业毕业生是否达到培养目标的重要指标,因而探讨翻译教学的基本思路和模式尤为重要。目前,国内本科英语专业翻译教学在课程设置、师资水平、教学模式、教材等方面存在一些差异。教师应根据教学的实际情况,精选翻译理论,并科学的设置课程、指导学生进行翻译实践。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号