共查询到20条相似文献,搜索用时 12 毫秒
1.
当前,英语仍是绝大部分学生学习的难题。如何运用记忆和翻译技巧,使学生快速掌握英语学习窍门,是英语教学必须解决的问题。总结了汽车英语单词的记忆方法和翻译技巧,以期对广大学生有所帮助。 相似文献
2.
3.
图式会影响译者理解和诠释原文.影响读者理解的图式主要有语言图式、内容图式和形式图式三种类型.在翻译教学中应帮助学生建立和完善语言图式、内容图式和形式图式,以更有效地提高他们的翻译能力和水平. 相似文献
5.
方忠南 《江西科技师范学院学报》2005,(3):60-64
创造是翻译的必然行为取向之一,翻译离不开创造;翻译的创造是隐性的,具有自发性、潜在性、有限性特征;翻译的创造使同一原文作品产生千差万别的译文。 相似文献
6.
李彩青 《科技情报开发与经济》2008,18(11):224-225
商标翻译伴随进出口商品日趋增多而显得越来越具有经济价值。根据国内外市场的商标现象,归纳出商标翻译的一些原则、方法与技巧。 相似文献
7.
广告是一种商业行为,同时从语言学角度看来,广告又是一种交际行为。世界经济的全球化和中国在世界经济贸易领域日益上升的地位和作用也使得英语广告翻译越来越重要。本文着重从广告英语的词汇、句法及修辞特点来阐述广告英语语言特点,概括其翻译文体特征和翻译方法。 相似文献
8.
词汇发展语言能力的必要基础。词汇教学:单词练习、教学中视、听结合,培养应用语言的能力,增加阅读;词汇记忆:传授构词规律,讲究科学记忆,使用单词卡片记生词,反复复习。 相似文献
9.
《江西科技师范学院学报》2020,(1)
作为文化记忆与翻译研究的思想融合,大翻译远观式审视翻译学研究,或可启发新思路与新方法。本文以史为经、以文作纬、以辨为术,从思想与理论、统观、范式等三个层面对大翻译思想作出学理探究。笔者认为大翻译扎根于中国传统思想,并蓄西方哲学理念,是马赛克式的统观思想。它不是作为一个具体的翻译理论进行面目呈现,更多的属于翻译思想范畴。统观下的大翻译进一步拓展了翻译学的阐释能力与解释范畴,以阐释、翻译、改写、改编等操控手法,主张从历史的、文化的、文本与超文本的、民族与跨民族的、跨学科等视角全面解读作品,从而利于整体文化外译、利于文化走出去,这也正是大翻译的统观性及核心价值所在。最后,作为一种范式的大翻译主要表现为文化记忆与翻译相生共随、互促共进。前者是后者不断阐释与建构的凝结品,后者也以前者为引擎实现了方法论上的突破与创新。 相似文献
10.
翻译研究中存在大量偏激性现象,偏激性的存在跟个人思维、性情,具体的语境以及表达策略等密切相关.有些的确可归于偏激之列,但更多的是个性、语境使然或仅仅是一种表达性策略.对此,研究者有必要分别对待,对于后者毋须大惊小怪,更无必要时时处处纠正之以显示其客观、公正、科学、理性. 相似文献
11.
中英双语标识在现代社会生活中并不鲜见。医院作为一个公共场所,也越来越多地使用到双语标识。然而,由于医疗卫生行业的专业性与特殊性,以及标识语言的独特文体,现实生活中某些双语标识存在一些翻译上的语用错误和不规范的现象。即使是大家比较熟悉的的手术室的英文翻译也是多种多样的。最近,笔者在某三级甲等综合 相似文献
12.
从新闻翻译自身特点出发,从译者意识形态、文化翻译和政治立场辨别等角度,对新闻翻译中难以对等的根源进行探究,进而提出读者在读外刊、外报时,要保持清醒的头脑,不能人云亦云,不知不觉丢失了自己的立场。作为新闻翻译者,除了具有扎实的业务素养、专业素养、职业素养外,还要具有良好的政治素养。为了维护国家的尊严,新闻译员要增强政治敏锐性和判断力。 相似文献
13.
翻译教学中存在着诸多问题,有若干主要的矛盾需要探讨和解决,其中缺乏理论的指导成为关键。本文就教学实践中存在的突出问题,将翻译教学理论与翻译教学实践相结合,提出合适的解决方法。 相似文献
14.
韩家权 《广西右江民族师专学报》2004,17(1):76-81
翻译的语用学研究还是个全新的课题,文章通过对语用学、翻译语用学和关联理论的研究历史和研究成果的回顾。对两种语用翻译的特点、方法和理论的对比,提出对翻译的语用学研究的建设性意见,旨在呼吁进一步加大语用翻译的研究和翻译教学研究的力度。以适应经济建设和社会发展对翻译的需要。 相似文献
15.
赵征军 《浙江万里学院学报》2006,19(6):145-147,150
从传统翻译教学目标边缘化的状况出发,探讨了高校翻译教学的目的,并指出翻译教学的关键在于培养学生的翻译交际能力,即文本翻译能力、认知扩展能力以及翻译策略能力。 相似文献
16.
英汉语言结构特点不同.唐诗不可能等值翻译。本文通过对唐诗的两种英译本进行赏析比较,突出了采用归化策略和创造性选词对原诗"意境"的翻译的作用。 相似文献
17.
本科翻译专业要为市场培养合格的专业翻译人才,须进行市场分析,并将市场要求体现在课程设置中。当今的翻译市场已被科学技术渗透到各个方面.需要掌握一定技术技能的专业翻译。高校应将翻译技术类课程设为翻译专业必修课.以培养合格的高素质翻译人才。 相似文献
18.