首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
吴秋 《科技信息》2010,(20):I0150-I0150
正确的理解掌握修辞可以提高学习者的英语写作能力及阅读理解等能力,恰当地使用修辞方法可以使学习者的英语更生动,更有表现力.英语的修辞方法丰富多彩,本文通过对英语语言中几种常见的修辞格,如明喻、暗喻、夸张等修辞方法的举例说明,论述了英语学习者正确理解和使用修辞格的重要意义.  相似文献   

2.
英汉两种语言在常用的修辞手段上存在着相似的现象,但又有各自的特点。通过对英语修辞格Pun与汉语的双关的对比和互译分析,更好地理解翻译中出现的修辞格。  相似文献   

3.
在英语广告中,常常使用多种修辞手段:明喻、暗喻、拟人、双关、重复、排比、对比、头韵、尾韵、提喻、换喻、仿拟、对偶等。广告,需要修辞,修辞可增加广告吸引力。  相似文献   

4.
修辞格是各种语言的共核现象,各种语言之间不存在有无修辞的差别,只有分类、命名、语意内涵与所指的不同.当然,英汉语言修辞格的差别也不例外.两种语言虽然语系不同,但同属于分析语言,英汉语言修辞格在很多方面又具有相似和相同的特征。英汉语言中明喻暗喻的异同点很好地体现了这一特征.  相似文献   

5.
浅谈英语暗喻的使用及其功能   总被引:1,自引:0,他引:1  
龙凌云 《科技资讯》2007,(15):138-139
作为一种修辞,暗喻在英语中的使用是极其普遍的,与其他修辞手段相比,暗喻有其自己的特点和使用方式。本文简要地介绍了英语暗喻的几种不同使用形式极其使用功能。  相似文献   

6.
比喻是广告英语中常见的修辞手法,主要包括明喻、暗喻和换喻,运用比喻所描绘的商品形象、生动,易为消费者所接受,激起其购买欲望。对于广告英语中的比喻修辞,根据其在汉语中是否存在内容和形式上的对等体,可采取直译、意译、归化、还原的翻译方法。  相似文献   

7.
俞娟 《科技信息》2009,(18):87-87,85
《大学英语(精读教程)》中的修辞现象比较全面,修辞手段相当丰富,常见诸于课文的修辞手段有明喻、暗喻、引喻等。在学习课文的过程中,自觉熟悉和掌握这些修辞手段就能加深对英语的理解,提高语言的表迭能力和对文学作品的欣赏能力,有助于学生更好地了解西方文化、欣赏作品写作风格和技巧。  相似文献   

8.
修辞格是广告常用的手段之一,可以提高语言表现力,增强宣传效果。英语报刊及电视等媒介上经常出现带有修辞格的英语广告,但是由于翻译上的困难和对英语广告的重视程度不够,有些极为精彩的英语广告没能让读者或观众领略到其巧妙的修辞艺术。本文试从广告英语中修辞格的应用入手,浅述几种翻译策略。  相似文献   

9.
在英语修辞学习过程中,很多英专高年级的学生对于英汉修辞格metaphor和暗喻容易混淆。这两者既有相似之处也有明显的差异,如形式、用法等方面。文章从两者的界定、模式、形式等方面全面分析,希望能帮助学生分别掌握他们的异同。  相似文献   

10.
修辞是说话的艺术,而比喻是创造语言美的重要修辞手段。本文列举了现代修辞学主要研究的明喻、暗喻、换喻以及提喻在英语中的各种表达方式和常见句式,并对其语言功能进行了简析。  相似文献   

11.
比喻是英语和汉语中最常用的修辞格.因为文化背景的不同,为了表达同一种喻意,同一主体的英语喻体和汉语喻体可能大相径庭。因而在翻译中采取直译法还是意译法,应取决于具体情况。  相似文献   

12.
英语暗喻论     
暗喻是字面上的荒谬,但其字面上的荒谬并不影响对其意义的理解而只是夺人眼目进而引人进入其语里意义的手段。暗喻基于明喻,明喻基于联想。正是联想机制使暗喻能够得以切断其喻点、喻词,将其所含的比喻隐蔽起来,同时给暗喻形式及其隐含比喻以心理强调,并通过其不定的喻点引起的次要联想使暗喻更加耐人寻味。暗喻辞效有力非凡与其内在机制中所隐含的美学因素也有相当的关系。  相似文献   

13.
以最常见的修辞格比喻为切入点,通过实例赏析,来领略广告英语中修辞手段所展示的语言美,并在此基础上探讨了广告英语翻译的基本原则,以期为英语广告的翻译和创作带来些许启示。  相似文献   

14.
汉英比喻修辞格可分明喻、暗语和借喻,因为汉语与英语文化背景的差异,两者在比喻的方法、内容上显现出一定的差异。分析比较英汉修辞比喻格内容与方法的异同,从语言应用的角度来展示汉英的文化差异及在汉英对译中应当注意的有关问题。  相似文献   

15.
随着跨文化交流的进一步拓展,广告作为一个大众文化传播手段深入社会生活的方方面面。广告翻译在其发展中的重要作用也不断凸显,而英汉广告中大量的隐喻的存在成为广告翻译的关键。对英汉广告中的隐喻成份进行恰当的诠释,才能更好地传达广告所要表达的意境,实现广告的根本目的。因此,本文从广告翻译策略角度出发,分析并探讨了英汉广告中隐喻翻译的三大策略。  相似文献   

16.
隐喻的解读过程,即通过联想给喻体指派一个与喻体相关的特征的过程。在解读隐喻时,听者应假定言者的话语具有最佳关联,在此基础上激活认知语境,推理出合理的喻义。隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。  相似文献   

17.
现代英语词汇当中,习语是一个重要的组成部分。英国学者塞德尔曾说,“习语不是英语中可用可不用的个别部分,而是组成英语一般词汇的一个必不可少的部分。”①那么,什么是习语呢?(牛津现代高级英汉双解辞典)把习语定义为“…。or。ntencewb。。mgisnotobviousthrowtknOWedgnoftheindividualmeammpoftheconstituentwoldsbut_stbel_t。。whole.”②从这个定义中,我们可以看出,习语并不是普通的短语和句子,而是具有特定的内涵,需要从整体上把握的一种语言现象。因为习语是由于历史、文化的演变和人们长期的提炼而固定下来的,所…  相似文献   

18.
作为文学作品中常见的意象,动物在莎士比亚创作的戏剧中,通过明喻、暗喻及借喻等比喻修辞手段,得到了充分而广泛的运用,因而也受到众多莎剧研究者的关注。《麦克白》是莎剧中充分运用动物意象构造故事的一个典型。英汉文化中很多动物在喻意上差异较大,故在从事莎剧中动物文化词的翻译时要充分注意到同一动物文化词在两种文化中的涵义是否相同。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号