共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
商务英语口译实践点滴 总被引:3,自引:0,他引:3
余陈乙 《浙江万里学院学报》2005,18(1):102-105
以口译作为研究视角,着重探讨了商务英语口译的特性,并指出要成为一名合格的专业口译人员所应具备的各项素质.突出强调了专业知识的重要性,并提供了具体口译实践中可借鉴的若干方法和技巧. 相似文献
3.
许艳 《大理学院学报:综合版》2010,9(11)
以口译技巧为主线,结合精心设计的主题,运用典型的真实案例进行教学,有利于沟通理论与实践,将学生带入商务口译现场进行综合分析及专题分析,并进行实战或模拟练习.客观分析在商务口译中实施案例辅助教学的优势及特征,提出案例编制、设计及运用的方法,对案例辅助教学的具体实施提出了实效性的方案. 相似文献
4.
5.
7.
口译笔记是有效口译活动的关键,它是为了弥补译员短期记忆能力的不足,帮助译员利用笔记来加深对源语信息要点和逻辑结构的提取。口译笔记技能和任何其它技能一样,要遵循技能习得的一般规律。我们可以把口译笔记技能看作是程序性知识,它是经过大量的陈述性知识的积累和练习,最终变为一种熟练的技能。在口译教学中,教师应根据口译笔记的认知特点和作用,注重对学生进行口译笔记的策略训练。 相似文献
8.
10.
口译就是将一种所讲的语言当场口头再现为另一种语言。它的作用是帮助不同的语言交谈者克服语言障碍,达到相互交流的目的。它主要包括“理解、记忆、表达”三个环节。“口译的特点,首先是准确地理解原话.不是一字不漏地记住每一句,而是抓住原话的实质内容,其次是迅速地进行转换,不是简单的‘对号入座’式的词语转换,而是根据外语的结构特点重新组合。最后是流畅地表达出来,而且要尽量做到传神的地步。”大量的口译实践已经证明,要做一名合格的口译人员,除了需要一些口译人员必须具备的素质外,还需要大量科学系统的专门训练。因为口译工作有它特殊的性质和规律,决不是学好语言、会说外语就能胜任的。 相似文献
11.
口译是能动结合交际范畴中的语盲理解、语言生成、文化迁移、语体含义以及上下文指示做出的综合产出性的过程活动.加强口译教学,培养综合素质技能较强的口译人才是摆在口译教师面前的一项紧迫课题.本文通过对口译及其过程特点以及口译过程模式的主要研究进行了介绍和分析;基于口译教学的核心是综合技能训练的观点,针对口译过程中各种因素的综合特点,对教学实践中可以注重提高的方面进行了探讨,以期为提高口译教学效果做些有益的尝试和探索. 相似文献
12.
谈英语口译的素质和质量标准 总被引:1,自引:0,他引:1
口译是一门艺术。口译的种类有即席翻译、同声传译。口译人员应具备以下素质:听记力强、语言运用纯熟、知识面广、技巧熟练、敬业心强、心理素质高、彬彬有礼、有跨文化意识。口译质量的好坏体现在以下六个标准:及时、准确、完整、易懂、自然、流利。 相似文献
13.
近几年,温家宝总理的记者招待会吸引了越来越多人的注意,温总理的口译员也受到了大家的关注。研究记者招待会上口译质量的论文纷纷涌现,释意派理论是最受欢迎的指导理论。运用释意派口译理论对2010年"两会"中外记者招待会现场口译实例进行评述和分析,同时总结出记者招待会上口译人员需要掌握的一些翻译策略。 相似文献
14.
口译现场的紧张气氛和发言人长时间的表述会给口译人员的大脑记忆带来困难,会引起信息的遗漏和逻辑关系的紊乱。人的记忆能力是有限的。因此,在做口译时,我们需要借助于笔记将综合分析过的信息储存在大脑中。本文阐述了记口译笔记的重要性及记笔记的方法、技巧。相信这些技巧会大大减轻译员的精神压力从而大大提高工作效率。 相似文献
15.
通过对已有口译研究的分析和归纳发现口译记忆模式的研究是当前口译研究的核心问题.本研究通过对口译摘要模式的比较研究设想,从而铺设了本研究的实验步骤、方法和数据的处理,最终确定口译过程中最佳的信息提取和记忆模式的研究方法和思路. 相似文献
16.
口译是不同文化之间进行交流的媒介,口译的过程就是一个跨文化交际的过程.文化空缺和文化干扰增加了口译的难度,对译员素质提出了更高的要求.译员应该充分了解口译的文化功能,适当运用变通手段尽可能地减少文化冲突带来的冷场、误解等. 相似文献
17.
随着国际经济的快速发展,使得越来越多的中国企业进行技术升级和转型,积极参与国际技术转让与交流,而科技英语口译在这些国际技术交流活动中以其不可取代的桥梁作用扮演着越来越重要的角色。科技英语因其独特的语言特色而造成了口译人员训练中的诸多困难,也使得科技英语口译对学习者提出了独特的训练要求。 相似文献
18.
董诗文 《上饶师范学院学报》2012,32(4):100-105
当今社会对合格口译人员的需求日益增长。为了提高口译教学的效果,人们将计算机辅助语言学习(CALL)应用于口译教学中。CALL的应用有助于提高学生的语言能力、记忆能力、记录能力、反应能力和文化意识等,但也有其局限性,如缺乏有效的纠错能力和监督机制等。因此,将CALL融入口译教学并不意味着对传统教学方法和教师角色的摒弃。相反,必须将二者结合起来,使其互为补充、相得益彰。 相似文献
19.
口译能力是一种综合的语言应用能力,其形成非一日之功,因此单凭口译一门课程来培养学生的口译能力是远远不够的.本文对影响口译水平的内在因素进行了简要的分析,探讨了口译基本能力素质在其相关课程中得到充分的系统的训练的必要性和可能性. 相似文献
20.
闫怡恂 《辽宁科技大学学报》2009,32(5)
作为口译训练中重要环节的口译笔记,不仅要借助一些相关的符号或缩写,更要注重语篇理解的基础训练.为提高口译笔记质量,寻求促进口译培训的有效方法,从词汇衔接方式出发,分别以重复、泛指词、相似性、可分类性和搭配五大分类方式进行分析,并给出了样稿进行说明,指出词汇衔接方式对译员在语篇理解及口译笔记方面的积极影响. 相似文献