共查询到20条相似文献,搜索用时 151 毫秒
1.
从高语境与低语境交际理论看中美文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
林群 《长春师范学院学报》2004,(3)
语境就是使用语言的环境。它包括使用语言的一切主客观因素。美国学者霍尔将其分为高语 境和低语境两种。中国和美国由于所处的语境不同,从而造成了文化上的差异。 相似文献
2.
林群 《长春师范学院学报》2004,23(2):99-102
语境就是使用语言的环境。它包括使用语言的一切主客观因素。美国学者霍尔将其分为高语境和低语境两种。中国和美国由于所处的语境不同,从而造成了文化上的差异。 相似文献
3.
语境,简言之就是语言赖以存在、被人们实际所使用的环境。美国人类学家霍尔(Hall)把语境分为高语境与低语境,并用高语境和低语境的不同来分析文化的多样性。在高语境文化与低语境文化中,语境和语言(编码信息)在意义传递上所起的作用是不相同的。高语境文化与低语境文化中的交际存在着明显的差异。 相似文献
4.
语境就是使用语言的环境,它包括使用语言的一切主客观因素。人类学家Hall提出的高、低语境的概念为语境研究提供一个全新的视角。在中国文化中,人与人的沟通讲究点到为止、言简意赅,同时强调心领神会;它偏重于"领会""意会"。而西方文化恰恰相反,沟通时强调直截了当、开门见山,它侧重于"言传"。由于中美文化语境差异,从而导致不同文化背景的人在交际中彼此之间难以理解、交流困难。 相似文献
5.
翻译是一项复杂的过程。由于语言是文化表这和传播的重要手段,每种语言不可避免地体现某种民族文化的特征,而作为用另一种语言对一种语言来阐释的话动—翻译,就不可能完全脱离语言赖以生存的社会文化环境。正因为语言的使用离不开文化语境,任何篇章都是一定语境的产物,所以,在翻译过程中,如何使用正确的翻译策略传达源语语境下的原文,而且符合目标语的语境?本文将从文化语境方面来探讨翻译的策略的选择。 相似文献
6.
胡昌智 《江西科技师范学院学报》2008,(1):80-82
语境无所不在,翻译更是如此。新闻语言时代感强,各国新闻语言又具备各自不同的语言特征,与特定的文化背景联系在一起。本文追溯语境观的发展历史,着重叙述了关联理论的语境观。并从英汉新闻语言不同的语言语境和文化语境出发.论述语境对新闻翻译的制约与影响。 相似文献
7.
8.
文化语境是研究语言使用和功能的重要语言学范畴之一。文化语境的因素对翻译的作用不容忽视。本文从文化意象。思维差异、习惯表达、历史与信仰、地域文化及价值观与审美意识等六个方面论述文化语境对翻译的作用,以期引起学界对文化语境在翻译中作用予以足够重视。 相似文献
9.
本论文讨论了基于语境的外语教学新思维。语境是语言的家园,学习与掌握语言就是要学习与掌握语境中的语言,就是要学习与掌握语言的语境。只有学习与掌握了语言使用的语境,才能正确地使用语言。由于外语教学一直注意语言系统自身,忽略了外语使用的语境,进而导致了外语学习者利用母语语境生成外语,造成了由于"语境补缺"而形成的"中式英语"。基于语境的外语教学分为两个阶段:语境知识储备阶段与语境知识运用阶段。 相似文献
10.
英国人类学家B.Malinowski于1923年提出了语境(context)的概念,并把语境分为语言性语境和非语言性语境,即情景语境和文化语境。而文化语境在外语学习中有着关键性作用。本文参照B.Malinowski的语境概念,从语境,尤其是文化语境方面,结合语言与文化的紧密联系,并基于二语习得相关理论,探讨了文化语境在英语语言学习中的重要作用,同时突出说明了文化意识(culture awareness)在英语语言学习中的必要性和重要性。 相似文献
11.
在交际活动中,语言是必不可少的组成部分,语言的使用与语境之间密不可分。
本文首先概述语言使用与培境的密切关系,接着从时间,地点,场合,对象,使用语言的人,文化,历史等因素论证语言使用与语境的关系,继而从分析语境对使用语言的重要性角度论证二者的关系,最后通过对二者关系的分析,探计分析语言环境对语言使用在交际、写作、教学等活动中所起的重要作用,为各项活动的进一步完善和发展提供了思路。 相似文献
12.
13.
语境在语言的使用中发挥着非常重要的作用,了解语境的一些特点会有助于学习者理解听力理解中的语言.因此,本文拟以语境的三个方面,即上下文,情景语境和文化语境为切入点,探讨如何通过培养学生的语境分析能力来提高大学英语听力教学的效果. 相似文献
14.
15.
在跨文化交际的过程中,语言、文化和语境三者互相作用,密不可分。从文化的角度出发,霍尔提出了文化的语境性的观点,在高、低语境文化中,语境和语言在信息的传递上所起到作用是不相同的,这也导致两种文化在交际方式上存在明显的差异。基于此,译者作为文化中介者应当充分了解两者之间的差异,这样就可以在跨文化交际中避免误解,增进了解。 相似文献
16.
17.
俞霞君 《杭州师范学院学报(自然科学版)》2004,3(6):491-493
语境研究已成为当前语言学界的中心课题,语义学也把语境视为一个重要对象。言内语义语境是利用语言知识来解释语境对语义的解释制约作用;言外语境语义则是用非语言知识来分析语境对语义的解释制约作用。由此得出语义研究离不开语境。 相似文献
18.
美国翻译理论家奈达认为“翻译”是在译语中用最切近而又最自然的时等语再现源语的信息.首先是意义,其次是文体。对奈达来说,在翻译中,意义是第一位,形式是第二位的。然而脱离语境的词语.句子或篇章的意义具有多义性和模糊性,因此是不确定的,是潜在。这些都给翻译造成了困难。因此我们要在语境中探讨意义,即“语境中的意义”,因为只有在语境中才能确定词语、句子或篇章的真正意义。语境包括语言语境和非语言语境.本文将从语言语境的角度来研究语境对意义的确定作用,从而使翻译能更准确地传达原语信息。 相似文献
19.
20.
从文化与翻译的角度出发,引入了文化专有项的含义,结合实例探讨了文化专有项翻译时要考虑的五种文化语境——生态文化语境、物质文化语境、社会文化语境、宗教文化语境和语言文化语境。 相似文献