首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
1研究目标 课题组从我国安全生产工作的整体需求出发,建立和完善我国安全生产重点领域标准体系,研究制修订一批急需的安全生产关键技术标准,最终实现全面促进和提升我国安全生产标准化水平的目标。  相似文献   

2.
《中国科技成果》2011,(9):23-24
该课题旨在对作为NOx和VOCs的重要排放源,且尚未开展污染控制的有机溶剂使用行业和非道路发动机,进行排放控制策略和排放标准研究,以削减NOx和VOCs等大气污染物排放,改善大气环境质量,为实现国家环境保护目标提供具体的技术支持和执法依据,及时满足了环境管理的迫切需求,同时促进相关行业技术进步和可持续发展.  相似文献   

3.
《中国科技成果》2014,(2):67-68
本项目的总体目标任务为研制新生代氩同位素体系定年分析标准物质1套(年龄〈50Ma)。工作起止年限为2008~2010年。  相似文献   

4.
笔者设计了一种基于活塞原理的生物医药微小流量计量标准装置,介绍了该标准装置的组成和工作原理;选用西门子S7-200系列作为下位机控制器的核心,用于实现系统的运动控制、信号采集、计数和阀门控制等功能;采用LabVIEW图形化编程软件开发设计上位机的检定程序,用于实现人机交互、检定流程控制、检定数据的存储和报表生成等功能。  相似文献   

5.
本文研制出了50~5000ppm空气中二氧化氮气体标准物质(相对扩展不确定度2%,稳定期1年)和50~500ppm氮中氨气气体标准物质(相对扩展不确定度2%,稳定期1年)。对重量法配气技术中钢瓶称量方法和不确定度评价,以及重量法配气浓度计算和不确定度评价方面进行了研究。建立了全新的重量法配气钢瓶称量方法和不确定度评价方法。建立了完全符合国际标准的重量法配气浓度计算方法并开发了相关计算软件。研制的特殊气体重量法配气系统不仅可以用于氨气,二氧化氮标准气体的制备,还可用于其它痕量或者特殊气体的制备。利用该配气装置制备的标准气体参加国际比对都取得了很好的结果。这些成果达到了国际先进和国内领先的水平。本研究不仅填补了国内相关标准物质的空白,提高了国内氨气和二氧化氮气体标准物质的研制水平,通过国际比对达到了与国外高水平计量院相关标准的量值统一,而且丰富和发展了国内重量法配气的相关理论和技术,进一步提升我国化学计量气体标准物质的研究水平和能力,促进化学计量对环境检测的支撑作用。  相似文献   

6.
为避免气象术语中出现循环定义、定义不协调、定义与术语不匹配、定义重复术语名称或使用代词等问题,运用术语学原理分析,提出研制术语时要注意“语料收集、定义研制、术语分类、辨析关系”的对策建议,这对提高术语研制质量,增强表达交流效果,完善气象标准体系具有重要作用。  相似文献   

7.
我国是海洋经济贝类生产、加工、消费和出口大国,随着赤潮的频发,贝类毒素污染日益严重,我国贝类产品更是多次因贝类毒素超标被国外通报退货,欧盟更是于1997年起禁止进口中国双壳贝类产品。贝类毒素已成为妨碍我国沿海渔业经济发展和人类健康的一大公害。监控和检测是防治其危害的主要措施,但是由于缺乏贝类毒素检测质量控制的评价方法及质控样品,造成贝类毒素检测结果的可靠性、溯源性等受到质疑,进而无法有效防治贝类毒素危害。  相似文献   

8.
刺参是我国传统的名贵海珍品,生长于温带区的中国、日本、俄罗斯、韩国等海域,是可食用海参中的佼佼者,也是消费量最大、经济价值最高的品种。我国是全球刺参的主要生产国和消费国,也是刺参主要养殖国家,近年来,刺参产业发展迅猛,至2011年刺参年产量达13.8万吨,综合产值超过400亿元。但是,由于缺乏科学有效的质量标准及评价体系规范刺参生产和监督市场,导致加工过程中掺杂使假、牟取暴利的行为屡禁不止,每年经济损失达数亿元。为规范刺参生产,提高产品质量和保护消费者权益,项目组自2005年即开展刺参产品质量评价技术的研究。  相似文献   

9.
结合113号、115号、117号、118号元素的中文定名,从语言文字学角度进行思考,提出并阐发了元素中文命名所应遵循的系统、习惯、唯一、准确和便利使用等原则及相关细则,并对今后元素中文定名工作提出了建议。  相似文献   

10.
现在流行全中文手机,即手机屏幕显示为中文,电话簿和短消息也可以输入中文,来电显示时一目了然,使用方便.但对某些只有中文显示而其电话簿没有中文输入的手机,如摩托罗拉328C、338C、cd938等,常规下只能用汉语拼音或英文来输入姓名,使用不便而且容易混淆.  相似文献   

11.
copyleft是知识产权领域的新兴词,作为一个知识产权术语,在信息开放的互联网时代加速着中国各界对版权思想理解的分化,其译法也在不断被技术界、新闻界和学术界所解读。然而目前学界尚未有与copyleft对应的中文译名,文章对现有的几种解释进行梳理,通过分析copyleft的内涵,呼吁有关部门尽早审定其中文译名。  相似文献   

12.
碳笼烯,每个字的涵义如下:碳:全碳,是唯一以共价键形成的簇(碳簇)。笼:闭型(caged)空心可以包纳其他如La等金属,这种笼的闭合必然由六元环与五元环或七元环“融合”而成。可形象地表示C60(球形,也可以用碳球烯以表示其高级对称性);C70(灯笼型...  相似文献   

13.
premenstrual dysphoric disorder(PMDD),是困扰女性的重要病症。其研究虽由来已久,然国内译名乱象丛生,往往使初学者不知所云,影响了该术语的理解和规范应用。文章对国内出现过的译名做了梳理与比较,以期促进该术语使用的规范化。  相似文献   

14.
近来临床医学界对sepsis一词的中文译名颇有争议。sepsis来自古希腊文,意即腐败。著名的Dorland医学字典1936年第17版对sepsis的解释是“腐败过程(putrefactive process)产物所造成的中毒(poisoning)”。这里所说的中毒是指一般毒物(poison)所致的损害,严格说来和现今的毒素(toxin)和中毒(intoxication)是有所不同的。随着医学的发展,认识不断加深,对sepsis一词的理解也有了变化。该字典1994年第28版的解释改为“血液或其他组织中有致病性微生物或其毒素(toxin)存在”,不再提及一般用词的“腐败”。sepsis一词在国内各种医学辞汇中一直沿用脓毒症的译名,目前看来不十分贴切,因为sepsis并非在血液或组织中一定要有脓(脓性栓子)存在,另一名词pyemia译作脓毒症或脓血症则较为准确,和sepsis显然不完全相同。当然致病性微生物也包括化脓性细菌,但不一定化脓。另外一本Stedman医学字典1990年第25版把sepsis定义为“血液或组织中有各种化脓性(pus-forming)和其他致病性微生物,或他们的毒素存在”,解释中提到化脓性微生物,但未指明是脓本身。一般对sepsis的理解是严重感染,sepsis的形容词,如感染性休克(septic shock)、感染性发热(septic fever)等均已明确译为感染。需要提出的是Infection也译作感染,但一般是指病灶、病变性质、以及微生物侵入而言,sepsis则有全身性疾病状态的含义,多伴有高烧、寒颤、消耗、神志障碍,甚至休克等临床表现。自90年代初提出全身炎性反应综合征(SIRS)的名称和概念后,对sepsis又有了更深一步的认识。SIRS作为综合征是指临床表现,sepsis是SIRS的重要发病因素之一。另外,由于分子生物学的发展,进而认识到造成SIRS的机制不仅仅是各种微生物(包括病毒)及其毒素(也包括组织坏死产物)的存在,同时机体还反应性地产生和释放大量的多种细胞因子和炎性介质才导致不同程度的全身性炎性反应,这就赋予sepsis更为丰富的内涵。作为一个临床术语,sepsis应被视为严重感染所造成的SIRS。还需要提到的一词是septicemia,一直译作败血症,其意更不明确,“败”可能是“腐败”之简称,目前已难以理解腐败或腐败产物和血液的关系。Stedman医学字典对这一名词的解释和sepsis相同,并明确指出septicemia是sepsis的一种常见类型。现今国外已倾向于废弃septicemia一词,而用sepsis取代,以免同一概念的名词一并使用,其中一个的概念又不十分准确,易造成混乱,这是有道理的。
综上所述,我的看法是sepsis可译作全身性感染,如果认为这种译法不像是病态名词而像是概念的说明,为了更准确表达它是一种严重的疾病状态或临床现象,译为全身性感染症也无不可,但不宜译为全身性感染综合征,因后者的原文为sepsis syndrome,实际上是同一含义,为了简明划一起见,sepsis syndrome也不宜再用,称之为sepsis即可。
烧伤创面脓毒症(burn wound sepsis)一词的含义很明确,因烧伤创面发展到此阶段,显然已有化脓菌感染,并波及全身,作为特定名词完全可保留原译名,继续使用。所以sepsis可译作“全身性感染”或“全身性感染症”,另一词条burn wound sepsis仍可译作“烧伤创面脓毒症”。 * 黄莚庭教授是医学名词审定委员会普通外科学名词审定组副组长。  相似文献   

15.
笔者在医学领域的名词审定工作中,发现存在对某些英文术语的误译,本文就Aesthetic Medicine的中文定名问题作进一步讨论。Aesthetic Medicine这一学科是由Cosmetic Medi-cine(美容医学)发展而来,是人们对人体美的追求从“容”扩展到了全身各个体表部位的产物,因此,国内某些专业  相似文献   

16.
近年,影响空气质量的PM2.5备受社会关注。PM2.5一直没有统一的中文名称,不利于社会应用和学术交流,鉴于此,全国科学技术名词审定委员会开展了PM2.5中文命名审定工作。经过科学严谨的调查分析、民主热烈的讨论商榷,并综合各相关部门的意见,PM2.5的中文名最终确定为细颗粒物。本刊辟专栏介绍PM2.5中文名审定工作的始末和部分专家的见解,以飨读者。  相似文献   

17.
正1932年,由中国当时的教育部公布的《化学命名原则》涉及了92种元素名称,其中85号、87号和91号元素没有定名。在制定元素名称时,确立元素定名取字,应依一定系统,以便区别。元素名称固有汉字有金(Au)、银(Ag)、铜(Cu)、铁(Fe)、锡(Sn)、硫(S)、铅(Pb)等,这些元素名称用字在我国古代文献中如:《汉书·食货志》《说文解字》《神农本草经》等都有记载。这些字的字形结构也成为制定新元素名称的  相似文献   

18.
菊科的大丽花,北京叫西番莲,而在西番莲科中有一种植物也叫西番莲,大丽花是草本植物,其中文名译自英文dahlia,西番莲为藤本植物,这两种植物没有亲缘关系,这是异物同名。同样是大丽花,也叫天竺牡丹,在广东则有三种叫法:大理菊、苕菊、洋芍药;而西番莲也叫转心莲、西洋鞠,在云南叫洋酸茄花,在广西叫时叶草,这是同物异名。植物中文名的混乱,在工作和生活中增加了许多麻烦与困惑。植物拉丁学名的命名要好得多,18世纪瑞典植物学家林奈确立了生物分类的双名法,每一物种都给以一个学名,学名由两个拉丁化名词组成,第一个代表属名,第二个代表种名,即种的名称是一个属名后面加单个种加词(specific epithet)的双名组合。例如大丽花的学名为Dahlia pinnata Cav.,它是1791年由植物学家Antonio Jose Cavanilles(卡瓦尼列斯)定名的;西番莲的学名为Passiflora coerulea Linn.,它是1753年由林奈(Carolus Linnaeus)定名的。种和属的学名后常附定名人姓氏,以标明来源,便于查找文献,有时还要注明定名的年代。双名法的确立结束了动、植物分类命名的混乱局面,大大促进了科学分类学的发展。分类名称要求稳定,一个属或种只能有一个学名,如果有两个或多个时,便是“同物异名”,必须于其中核定最早提出的学名,摒弃较后的异名。一个学名只能用于一个对象(属或种),如果有两个或多个对象者,便是“异物同名”,必须于其中核定最早的命名对象,而其他的同名对象则另取新名,这叫做“优先律”。植物的命名依照《国际植物命名法规》,其实它是世界各国植物学工作者在处理植物名称时所要遵守的规则,其本身并无任何法律的意义,“法规”(code)一词乃是我国学者的习惯用法而已。《国际植物命名法规》第1版产生于1905年在奥地利首都维也纳召开的第2届国际植物学会议。国际植物学会命名法分会专门从事法规的修订工作,每一届国际植物学会议之后出版的新版法规,均毫无例外地取代以前的各版法规,成为当前有效版本的法规。植物中文名命名目前没有正式法规(或叫规则)。共126卷册的《中国植物志》已全部出版,这对统一植物名称是十分有意义的,但《中国植物志》对植物中文名只要求“选择其一个为正名”,其余名称为“别名”,由于受作者地域性限制或个人的偏爱,在名称取舍上有很多个人主观成分,而各省(自治区)出版的地方植物志,在名称上也不尽与《中国植物志》一致,因此,制订植物中文名命名法规就显得十分重要。我国老一辈植物分类学家有专门研究植物命名法规的,并且为国际植物学会命名法分会的委员。近年研究法规后继乏人,在修改法规的国际会议上没有多大的发言权。其实,我国对植物命名的研究是有基础的,早在1954年中国科学院编译局编订的《种子植物名词》对中文名有18条审定原则,《中国植物志》以及一些专业刊物对此也有一些规定。植物种类繁多,欲求审订完备,决非短时间内所能完全实现,但是首先必须对这一工作的意义,确定共同的认识,使植物名称涵义精确,切合实用,不拘于旧习。《国际植物命名法规》的指导思想是:“植物学需要一个被各国植物学家所使用的、精确而简单的命名系统,一方面处理用于表明分类群或分类单位等级的术语,另一方面处理应用于植物各个分类群的学名(scientific name)。给予某一分类群一个名称的目的不是为了指示其特征或历史,而是为了提供一个称呼分类群和表明它的分类等级的方法。本法规旨在提供一个命名分类群的稳定的方法,以期避免使用那些可引起误会、含糊不清或含混抑或使科学陷入混乱的名称,并将这些名称废弃。本法规的另外一个重要目的是为了避免产生无用的名称。”这些宗旨也适用于植物中文名的命名。动物和微生物也有国际命名法规,它们的中文名命名也应有类似的法规。  相似文献   

19.
植物中文命名应有法规   总被引:1,自引:0,他引:1  
菊科的大丽花.北京叫西番莲,而在西番莲科中有一种植物也叫西番莲,大丽花是草本植物,其中文名译自英文dahlia.西番莲为藤本植物,这两种植物没有亲缘关系,这是异物同名。同样是大丽花,也叫天竺牡丹,在广东则有三种叫法:大理菊、  相似文献   

20.
近来临床医学界对sepsis一词的中文译名颇有争议。sepsis来自古希腊文,意即腐败。著名的Dorland医学字典1936年第17版对sepsis的解释是“腐败过程(putrefactiveprocess)产物所造成的中毒(poisoning)”。这里所说的?..  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号