首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
孙常亮 《科技信息》2011,(15):J0266-J0266,J0303
英汉习语都包含着丰富的文化信息,在习语翻译的过程中做到归化和异化的统一,既有利于源语文化向目的语文化渗透,又符合译语的习惯。本文基于认知语言学的理论,从认知范畴化的视角探讨习语翻译的归化和异化的关系,认为英汉习语的翻译不仅是语言符号的转换,更主要的是认知范畴的移植。  相似文献   

2.
王震华 《科技信息》2010,(22):155-156
习语是各民族人民生活经验的结晶,具有丰富的内涵和独特的文化背景,是语言文化中的瑰宝。习语的翻译过程不仅是语言的转换过程,也是文化移入的过程。英语习语的形成受生存环境、风俗习惯、文学、社会历史、宗教信仰等诸多文化因素的影响。因此,习语的翻译必须综合多方面的因素,充分考虑其文化色彩。本文探讨了习语的文化差异,从归化与异化角度进行分析,并提出了相应的翻译策略。  相似文献   

3.
本文通过对英语习语中文化因素的分析与比较,讨论了习语翻译中的归化和异化的问题,指出将归化和异化结合起来适度运用,是解决英语习语翻译问题的有效方法。  相似文献   

4.
在梳理中外译界各流派有关异化和归化翻译策略不同观点的基础上,从基于体验哲学的认知语言学新视角,对翻译过程中异化和归化不同策略的选择进行详细探讨,说明在受到现实体验和主体认知活动的双重因素制约的情况下,文学翻译采用异化为主、归化为辅的可行性,以期给异化与归化之争带来一个更为全面、合理的解释。  相似文献   

5.
归化法和异化法是处理原语文化时采取的两种策略,翻译有着丰厚文化内涵的汉语习语时,译者更要面对归化法和异化法的选择。本文着重阐述了汉语习语翻译中的归化与异化问题及处理对策,发展趋势,及与文本类型的关系。  相似文献   

6.
归化法和异化法是处理原语文化时采取的两种策略,翻译有着丰厚文化内涵的汉语习语时,译者更要面对归化法和异化法的选择。本文着重阐述了汉语习语翻译中的归化与异化问题及处理对策,发展趋势,及与文本类型的关系。  相似文献   

7.
归化和异化是翻译中的两个重要策略。本文针对英汉习语的不同特征,探讨了英汉习语翻译的策略,即归化法,异化法和归化异化相结合的方法。  相似文献   

8.
英语习语翻译的归化和异化   总被引:3,自引:0,他引:3  
英语习语翻译过程中常用两种方法-归化译和异化译。归化译和异化译的区别在于翻译过程中是用引进原语的表达形式还是使用译语的表达方式。归化译易于读者理解和接受,但它是以牺牲大量的文化附载作为代价;异化译有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透。采用归化与异化主要受语用环境的制约,而且还需要把握好尺度。  相似文献   

9.
翻译过程中文化移植的模式或方法 ,大体可分为两类 ,即归化翻译和异化翻译。本文在树归化、异化翻译进行分析的基础上指出 ,归化、异化各有其长处和不足 ,在具体翻译过程中 ,不能永远遵循一种原则或采用一种方法  相似文献   

10.
使用归化或异化翻译应取决于源语的语言特色,选词的准确性,目的语读者的接受性,具体的社会历史背景,文化交流的要求等不同的因素。这两种翻译策略应该协调并存、相互补充,并服从跨文化交际这一最终目的。  相似文献   

11.
翻译中的归化和异化   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译中归化异化之争由来已久,如何处理好归化异化之间的关系是翻译理论界一直以来探讨的问题。本文就归化异化的历史、与直译意译的关系以及如何对立统一的处理好二者的关系进行论述,并佐以大量例证。  相似文献   

12.
翻译中的跨文化因素往往是一个令译者感到棘手的问题。为此特结合实例,就翻译中两种不同手段———异化和归化进行探讨,发现两种方法均有其优点与不足之处,因而也都有其存在的价值。于是认为在跨文化翻译中,应使两者相互协调,互为补充,以取得最佳翻译效果。  相似文献   

13.
浅探英汉习语互译中的异化与归化   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文概述了当今译坛的异化与归化之争,阐述了英汉习语互译中使用异化法与归化法的必要性与可行性,以及两种译法各自的优势与劣势,指出英汉习语互译中异化与归化的选择受语境的制约,并建议两译法结合使用,互为补充,灵活处理.  相似文献   

14.
论归化翻译和异化翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
有关归化和异化的讨论在国内翻译界由来已久,从三个方面阐述分析这一焦点问题.首先,论述这两个概念产生的背景及其定义;其次,论述归化和异化与直译和意译之间的关系;最后,从文化和翻译学科建设角度,阐明异化翻译应当大力提倡.  相似文献   

15.
译文的归化和异化是现今翻译界关注的焦点之一,作为跨文化翻译的两种策略,归化、异化并没有优劣之分,各有所长;从读者的角度来看,他所处的时代不同,对同一译作的反响亦不同。不同的读者由于其知识结构和心理倾向的差别,对译文的要求也会不同。可见,不管是归化还是异化,只要能得到读者的认可,都是可行的翻译。  相似文献   

16.
使用归化或异化翻译应取决于源语的语言特色,选词的准确性,目的语读者的接受性,具体的社会历史背景,文化交流的要求等不同的因素。这两种翻译策略应该协调并存、相互补充,并服从跨文化交际这一最终目的。  相似文献   

17.
鉴于目前翻译界对异化和归化两种翻译方法所发生的论争,详细解析了翻译的两种主要策略-异化与归化,并且从实例的角度出发分析了二者在英汉互译中的应用,旨在说明在翻译过程中译者应将二者有机地统一起来,充分发挥二者的优势,为广大读者提供更多出色的翻译作品。  相似文献   

18.
Proverbs are culture-loaded linguistic symbols.The E-C/C-E proverb translation involves not only the transfer of language but also the transmission of culture.Through analyzing the necessity of employing foreigniztion instead of domestication in proverb translation,the author holds that foreignization should be mainly employed so as to achieve better conveyance of the cultural peculiarities of both English and Chinese proverbs and wherever necessary domestication should be employed in order to facilitate natural and fluent expression,but domestication should not distort the cultural flavor of the original.  相似文献   

19.
针对国内研究"归化"和"异化"文章众多,但对这两个概念理解和运用有失准确的局面,文章追溯"归化"、"异化"的历史起源,从韦努蒂、鲁迅溯源至施莱尔马赫,通过分析施莱尔马赫翻译理论形成的时代背景和理论基础,为"归化"、"异化"正本清源,以期有益于我们正确理解这两个概念,并运用它们指导翻译实践、解释翻译现象。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号