共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
翻译的忠实与创造,历来是一个很有争议的话题之一。翻译的最高风格是使译作最忠实地体现原作的思想、风格。因此,译者在翻译的过程中应该最忠实地反映原作,但是,任何译者在翻译时客观上会受到自身因素的影响,从而使译文在一定程度上体现着译者的风格。怎样在尽可能忠实原作的基础上体现译者自己的风格,达到忠实与创造的统一,是我们所追求的。 相似文献
3.
在跨文化交流中,作为文化传播的工具,文学作品的地位非常重要,文本的翻译工作不容忽视。纵观翻译史,就翻译的策略和方法有许多争议。那么如何解决翻译过程中不同语言文化的矛盾与冲突,以期达到文化的融合,成为了人们不得不解决的问题。在此笔者尝试分析矛盾的成因,并试图寻找恰当的解决方法。 相似文献
4.
5.
用唯物辩证法研究数学发展中的矛盾运动,考察数学体系内部的矛盾如何导致了数学史上重大变革的产生. 以非欧几何、群论和集合论的诞生为例说明数学理论与现实世界的矛盾运动,进而用历史的、逻辑的方法说明数学理论能否充分发展最终取决于生产实践和科学实验的发展程度,实践始终是检验数学理论真理性的唯一标准. 相似文献
6.
本文从文化差异引起的翻译矛盾进行分析,总结翻译实践中的种种矛盾,从而强调人们在翻译时应该注意思维差异、文字含义与文化典故的差异、词汇空缺这几个方面,尽量避免误译、错译。 相似文献
7.
坚毅 《上饶师范学院学报》2006,26(1):5-8,30
传统的矛盾理论是有缺陷的,邓小平在新的历史条件下作了超越和发展:重视矛盾消亡的条件,重估矛盾双方的作用,强调矛盾双方的并重,实现矛盾双方的共赢,促进矛盾双方的结合,正视矛盾双方的中介。这样一来矛盾理论就立体化了。我们要在新型矛盾理论的指导下,建设社会主义和谐社会。 相似文献
8.
矛盾造就胜景奇观--浅论艺术中的矛盾美 总被引:1,自引:0,他引:1
所谓矛盾,就是差异和对立:哲学范畴中的矛盾不仅具有哲学的意义,而且具有美学的意义。在艺术世界中,许多矛盾的事物,矛盾的现象和矛盾的关系都能透露、显示或生发出种种不同的美感。 相似文献
9.
矛盾修饰法(oxymoron)作为一种常用英语修辞格,往往体现辩证统一的语义特征.在特定的语境中,矛盾修饰法的巧妙运用独具艺术魅力.本文从oxymoron在语言实践中的远用分析它的构成方式并且探讨其翻译方法. 相似文献
10.
试图用布洛的美学审美原则——心理距离说来赏析英语中的矛盾修辞格.矛盾修辞法用两种不相协调、甚至截然相反的特征来形容同一项事物.通过运用“心理距离说”的审美原则审视矛盾修辞格,发现正是这两种对立成分的巧妙结合与读者大脑沉淀下来的逻辑产生距离,激发了读者进一步在矛盾中寻求哲理的欲望,达到奇警隽永的修辞效果. 相似文献
11.
矛盾修饰法(oxymoron)作为一种常用英语修辞格,往往体现辩证统一的语义特征。在特定的语境中,矛盾修饰法的巧妙运用独具艺术魅力。本文从oxymoron在语言实践中的运用分析它的构成方式并且探讨其翻译方法。 相似文献
12.
13.
14.
宋继和 《上饶师范学院学报》2002,22(4):30-34
矛盾根本属性原理是我们做好的对外开放工作的指导思想。在对外开放过程中,社会主义中国同国际资本主义双方的矛盾同一性是占据主导地位的,同时也必然存在着矛盾斗争性,但这是第二位的。我们应正确处理对外开放中矛盾同一性与斗争性的关系,着眼于矛盾双方的同一性,使必要的斗争性服务与服从于同一性,以利于对外开放基本国策的实施,加速中国社会主义现代化建设的进程。 相似文献
15.
矛盾规律能揭示事物内部及事物与事物之间发展的规律,邓小平建设有中国特色的社会主义理论正是在分析国内和国际矛盾的基础上建立起来的。他能正视矛盾、分析矛盾,一步一步地解决矛盾,提出一系列有创新意义的新理论,开创了有中国特色社会主义现代化建设的新局面。 相似文献
16.
矛盾修饰法是一种独特的修辞手法,从表面看,其语意搭配互相矛盾,但实际上体现了语义特征的矛盾与和谐的辩证统一,蕴含着深刻的哲理。本文通过对其构成形式、修辞功能及其翻译方法进行论述以期深刻理解英美文学作品的思想内涵并提高文学欣赏能力。 相似文献
17.
目前我国经济已经进入了工业化中期的发展阶段,经济快速发展的同时也受到了资源和环境的双重约束。循环经济是当前我国政府解决资源和环境约束的一个重要战略决策,但工业化中期我国循环经济的实践与现实经济社会发展之间存在着诸多现实矛盾和制约,只有立足于工业化中期的特有国情来进行理性决策,才能真正实现经济社会长期和总体利益最大化。 相似文献
18.
在行业分布、结构规模、组织形式、产业布局和吸收就业、增加税收收入、增加工业总产值等方面非公有制经济发挥积极作用.但非公有制经济带来的贫富差距严重化程度不容忽视。本文试从“三农”问题和分配问题出发解决非公有制经济增长与消除贫富两极分化之间矛盾。 相似文献
19.
20.
翻译中要“忠实”,要保留原作的风格是译界一个欲罢不能的话题。由于受到译者个人素质、价值取向、审美观、赞助者等等诸多因素影响,原作风格的再现显得尤为复杂和重要。从内容到形式,尽可能接近原作接近原作者是译者的天职。译者有义务表现原汁原味的,而不是易容后的风格。就影视剧字幕翻译而言,译者要在充分照顾译入语观众的语言能力和审美的基础上兼顾体现电影以及导演、演员的风格。 相似文献