首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
本文以联合国经济全球化研修班为契机探讨了全球化对文化的影响,文化多样性的维护与翻译的使命和策略,指出在全球化背景下,翻译的本质实际上就是文化传播和文化交流,翻译应增强跨文化意识,通过适当的翻译策略,促进世界文化交流与融合。  相似文献   

2.
翻译是文化交流的一种方式,不同民族间的文化交流是不平等的。在文学翻译领域中,文化交流中的不平等表现在强弱势文化间翻译的流向、译者对不同翻译策略的选择以及翻译作品在不同文化中的地位及影响等三个方面。  相似文献   

3.
刘彩霞 《科技资讯》2006,(34):243-244
本文分析了归化和异化的翻译思想和翻译风格,并以文化内涵丰富的习语为例,探讨了这两种翻译技巧在实践中的应用和互补,指出在当今文化交流频繁的国际环境中,我们要发展异化翻译,促进中外文化交流,丰富汉语词汇。但同时也要掌握好归化和异化翻译的适宜度。  相似文献   

4.
李琴 《甘肃科技纵横》2005,34(6):177-177
目前,翻译作为中外文化交流的媒介在全球化进程中起着举足轻重的作用,然而与国外相比,中国的文化翻译研究还不太成熟,因此如何在理论上和实践上加以促进,使中国文化翻译的发展与全球化时代合拍就成为当前译学研究的重点.  相似文献   

5.
翻译效应学初探   总被引:1,自引:1,他引:0  
人类自从有了语言,便有了翻译。文化的传播与交流始终离不开其发生媒介——翻译。从这个意义上讲,翻译既是古老的,又是年轻的,本文试从传播学和比较文化学的角度考察其源头,简述其实例,剖析其结果,并论述其社会效果和文化意义。最后,本文作者认为,随着时代的发展,社会的进步,以及人类知识经济的到来,翻译在文化交流、人员往来和国际贸易中的重要作用将日益凸现。因此建立翻译效应学的理论需要和现实要求也就显得更加迫切。  相似文献   

6.
刘彩霞 《科技咨询导报》2007,(2):200-200,202
本文分析了归化和异化的翻译思想和翻译风格,并以文化内涵丰富的习语为例,探讨了这两种翻译技巧在实践中的应用和互补,指出在当今文化交流频繁的国际环境中,我们要发展异化翻译,促进中外文化交流,丰富汉语词汇。但同时也要掌握好归化和异化翻译的适宜度,只有将二者结合,才能将特定社会文化背景中语言的意义表现出来。  相似文献   

7.
浅析人名文化与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言作为文化的载体,承载着文化交流与传承的重任。而翻译是通过一种语言转达另一种语言的文化信息。进行文化交流,促进社会进步正是翻译的根本任务和重大意义所在。但是正是由于文化背景的存在使得翻译困难重重。本文拟从人名的翻译来探讨人名的翻译原则。人名有其深厚的文化内涵,不同文化有不同的表达与接受方式。要想恰当而科学地翻译人名,必须领会其深刻的文化内涵并遵循一定的原则。  相似文献   

8.
借助文化翻译观的研究理论,探讨诸语境制约因素对翻译活动的影响。翻译是一种语言活动,也是一种跨文化的交际活动。文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约。制约翻译活动的译语文化语境因素是多方面的,包括译语文化传统、意识形态、民族心理、文化交流程度等。  相似文献   

9.
美国历史学家赖肖尔曾说过:"任何国家的文明,来自外来影响的产物总是多于本国的发明创造"人类自有文化就有文化交流。于冠西先生说:"人类文化从整体来说,是各国、各民族的文化汇聚、交流的产物"但文化交流就必须通过翻译。没有翻译就没有文化交流。翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。翻译不仅要克服语言障碍,更要克服文化的障碍。因此,在翻译的过程中充分考虑文化因素是十分必要的。  相似文献   

10.
张秋宇 《科技信息》2010,(22):133-133
随着我国改革开放的进一步深入,与国外的交流愈来愈密切,文化交流渠道和形式也日趋多样化,影视作为世界性、大众化的艺术形式无疑在中外文化交流中占有重要的一席之地。越来越多的国外影视作品出现在我国的银幕上,大量的中国影视作品也走出国门。影视翻译和研究正在引起愈来愈多译介人士的关注,文章试着探析文化学派翻译理论对影视作品翻译的启示,使更多的人关注影视翻译,并通过有效的影视翻译促进国际间的文化交流。  相似文献   

11.
国俗词语是指与我国的政治、经济、文化、历史和民情风俗有关的,具有民族文化特色的词语。本文从文化交流角度来探讨国俗词语的翻译,提出了以翻译功能理论为指导的翻译原则和具体的翻译策略。  相似文献   

12.
通过探讨文化缺省现象对诗歌翻译所造成的影响,旨在寻求如何采取恰当的翻译方法使诗歌翻译中的文化缺省现象得以补偿,从而使翻译真正达到文化交流的目的。  相似文献   

13.
国俗词语是指与我国的政治、经济、文化、历史和民情风俗有关的,具有民族文化特色的词语。本文从文化交流角度来探讨国俗词语的翻译,提出了以翻译功能理论为指导的翻译原则和具体的翻译策略。  相似文献   

14.
翻译的不可译性与可译性一直都是翻译界讨论的焦点。有学者说,译者的任务是尽可能充分传达各种类型的语义.但翻译时,语义不可避免地会有所流失,也就是说,原文中表达的意义在译文中保留得不完全。只能传达一部分。该文从政治、文化交流的需要以及理论基础上探讨了可译性存在的根据。  相似文献   

15.
本文把中国翻译理论研究置于中国社会的文化传统加以讨论,以期阐发翻译理论的发展总是与特定时代的社会文化背景息息相关;文章对中国翻译理论的发展过程,各个主要发展与演进阶段如何受各自社会文化发展的影响,也就是中国译论发展文化转向的渐变过程作了概括性的回顾。最后指出,随着文化交流的加强,中国翻译理论发展一方面会继续保持自己特有的社会文化个性,另一方面也会作为一种开放体系吸纳外来文化的有利因素。  相似文献   

16.
张磊 《太原科技》2005,(6):89-90
通过对比法从词汇的概念意义、联想意义探讨英汉两种语言产生文化差异现象的根源以及英汉词汇翻译的具体原则和方法。论述了解并掌握英汉词汇间的文化差异,对中英文化交流及翻译实践研究有一定的实际意义。  相似文献   

17.
随着文化交流活动的日益频繁,翻译活动中文化意象的准确传递成为当前翻译界关注的热点。基于框架语义学,探讨古典诗词中文化意象的英译。分析结果表明框架语义学对文化意象的准确传递有较强解释力,验证了框架语义学对文化意象英译的解释力。该研究对古典诗词英译有一定的启发作用。  相似文献   

18.
电影片名翻译的异化   总被引:7,自引:0,他引:7  
随着国际间文化交流的频繁,翻译中异化法越来越受到重视。本文探讨了电影片名翻译中对文化因素处理所采取的异化方法,并结合实例进一步分析了翻译实践中的具体思路及应注意的问题,同时指出异化为主,归化为辅的文化翻译策略。  相似文献   

19.
全球化时代,当科技、经济逐步走向一体,互相融合的时候,人类必须得为保护全球文化的多样性做出努力。首先分析全球化的大背景,继而明确在这样的大背景下,保护文化多样性的必要性和可能性,接着强调,承载着文化交流的翻译工作者,必须具备保护文化多样性的文化意识,为全球文化的沟通和发展做出贡献。  相似文献   

20.
随着全球化的发展,世界各国之间的经济文化交流日趋频繁。商务英语翻译作为交流手段和媒介在这一过程中发挥了至关重要的作用。本文通过分析商务英语翻译中的误译实例,认为导致这些误译的原因之一是因为忽视了文化差异及文化转向。笔者认为要提高商务英语翻译效果就要重视文化差异,重视文化转向。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号