首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
翻译能力与听、说、读、写等项能力密不可分,无论是在英语学习的初级阶段,还是在利用英语获取专业信息的高级阶段,翻译能力都是十分重要的,它是检验大学生英语程度的一个非常重要的标准。因此,加强翻译教学,探讨翻译教学方法,注重提高学生的翻译能力,帮助学生打下牢固的翻译基础,是大学英语基础阶段翻译教学的重要任务。  相似文献   

2.
在本文就翻译教学的现状处于如此尴尬的境地, 向同行提出呼吁,就此方面所造的原因加以分析和探讨,为培养我国急需的翻译人才尽绵薄之力。  相似文献   

3.
胡丹丹 《科技信息》2011,(12):I0143-I0143
翻译是一项综合性的语言活动,翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。  相似文献   

4.
大学英语精读课是培养公外学生五项英语技能的主要途径。在当前翻译教学地位边缘化的情况下,要提高公外学生的翻译水平,英语教师必须融发展学生的翻译技能于大学英语精读课教学之中。本文在分析公外学生翻译错误的类型及其成因的基础上,提出了五项尝试性建议措施,即:大胆使用语法翻译法和交际法并用的教学方法;加强基础知识的教学;把基本翻译技巧知识的讲解融入课堂教学;运用回译教学,以期对同行在大学英语教学中培养和提高学生的翻译水平有所启示。  相似文献   

5.
大学英语教学改革中的翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
刘春慧 《科技信息》2009,(28):139-139,141
翻译教学改革是大学英语教学改革体系中的重要组成部分,对于推动整个大学英语教学改革,实现大学英语培养目标,有着十分重要的意义。文章对目前大学英语翻译教学的现状以及存在的问题进行了分析,并针对其中的问题提出了如何改进翻译教学的建议。  相似文献   

6.
翻译教学一直是大学英语教学中的一个薄弱环节,所以教师必须从高校英语教学指导思想上和教学实践中重视对于学生翻译能力的培养,努力提高学生语言能力和实际翻译能力.  相似文献   

7.
翻译教学一直是大学英语教学中的一个薄弱环节,所以教师必须从高校英语教学指导思想上和教学实践中重视对于学生翻译能力的培养,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。  相似文献   

8.
丁玲 《科技信息》2010,(12):151-151,154
翻译贯穿于大学英语教学中,教师应探索切实有效的途径将丰富多样的翻译教学活动渗透到大学英语教学的各个环节,以培养和提高学生的英语综合运用能力,此外笔者针对如何将翻译教学融入英语教学中提出了自己的见解。  相似文献   

9.
英语和汉语都有悠久的发展历史,两种语言在修辞手法上极为丰富。《大学英语》(董亚芬总主编)1-4册精读课文中出现了许多修辞格。使用修辞格是为了使语言更加生动形象,加强语言的表现力和感染力,发人深思,引人入胜。英泽汉时若能按原文的修辞手法对应地表现出来,符合汉语习惯,最臻上乘。然而,译文在修辞运用上能否忠于原文,这是非常值得研究的问题。本文拟对《大学英语》1-4册课文中部分常用和的运用及其翻译举例加以浅析,通过英汉常用修辞互译的比较,探讨不同民族文化在语言表面和修辞运用方面的异同。  相似文献   

10.
浅谈大学英语中的翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
阐述了一些基本翻译理论和技巧,结合教学实践,提出了提高大学生翻译能力的几点意见.  相似文献   

11.
栾奕 《科技信息》2010,(21):I0258-I0259
翻译是英语学习中非常重要的一项技能。翻译课如何取得实效,关键在于,要使学生通过对这门课的学习,不仅掌握翻译的一些基本理论和方法,而且还能获得较强的实际翻译能力。本文对于大学英语翻译教学方法作出了一些介绍和总结。  相似文献   

12.
孔莹  李景环 《科技信息》2013,(3):248-249
在全球化背景下,作为国家栋梁和社会中坚的当代大学生有必要在认识和情感上最大程度地对中华民族的悠久文化达成认同和接纳。在高校英语教学中实施中国文化认同教育,摆脱传统的语言形式教学,实现大学英语改革,具有重大的历史和现实意义。  相似文献   

13.
李燕 《科技信息》2013,(11):253-254
任务型教学(Task-Based Language Teaching)是20世纪80年代兴起的一种强调做中学,以目标为导向,以学生为中心,基于任务完成的一种教学方法。该理论可以在公共大学英语听力教学中进行具体运用。本文探讨把任务型教学方法应用于新视野大学英语听力教学中,以帮助学生提高听力能力。  相似文献   

14.
英译中国唐诗目的是实现文化交流,在翻译过程中要采用诗化翻译法,做到文化语境顺应。具体来讲。译文语言的选择要顺应原文的意境,再现原文的修辞、风格,准确表达文化词。  相似文献   

15.
杨家华 《科技信息》2011,(27):206-206,324
随着独立学院大学英语教学改革不断深入,合作学习受到越来越多的重视。作为一种学习策略和教育理论,合作学习对改善课堂环境,丰富课堂活动,提升学生学习积极性和完善教学评估手段都会产生非常积极的影响。  相似文献   

16.
杨桦 《中国西部科技》2010,9(36):110-112
语言与文化是不可分割的整体。由于外语教学长期以来对语言知识的偏重,导致学生对目的语文化背景知识认识不够而造成听力理解障碍。本文指出文化背景知识缺乏是导致听力技能难以提高的一个重要因素及成因,并提出了建议,旨在帮助教师将文化背景知识导入溶入大学英语听力教学。  相似文献   

17.
强调了大学英语教学中对学生翻译能力培养的重要性,并提出了大学英语教学中培养学生翻译能力的方案。  相似文献   

18.
魏海燕 《科技信息》2009,(33):I0190-I0191
目前我国大部分非英语专业的大学英语大都采用大班课堂教学的形式,它有自己的弊端,比如,人数太多,教师大多采用讲授式教学为主,学生参与机会少,交互练习的机会少,很难调动学生的积极性,激发学生的兴趣,教师难以对课堂秩序进行有效管理,无法根据学生的个性差异进行个性化教学,有些教学环节很难实施等。要克服这些弊端,提高大学英语课堂教学的效率,关键在于充分发挥学生的主体角色和充分体现教师的主导作用。  相似文献   

19.
潘健 《科技信息》2012,(19):256+239-256,239
语言是文化的组成部分,同时又是文化的载体。英语教学不仅是一种语言教学,同时又是一种文化教学。培养学生文化意识的目的主要是开阔他们的文化视野,发展他们的潜力,提高学生的跨文化交际能力。  相似文献   

20.
国内外主流英文媒体在英译中国特色词语时,主要采取完全音译、音译加解释、完全直译、直译加解释或音译和直译加解释这些方法或策略。从外宣的角度讲,音译或直译加解释即解释性翻译的方法是外宣英译中国特色词语的有效方法。解释性翻译给"不折腾"的英译提供了方法上的启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号