首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《中国科技成果》1999,(9):28-29
一、主要技术内容 该系统主要是利用放置于车上的车载标识卡与装置于收费车道的系统天线集成组件之间,通过无线电波实现的数据交换来识别通过车辆的所属用户,获取通过车辆的身份资料(如车牌号码、车辆类型、所属用户等),再利用计算机系统在用户预先交纳的过路费中按预先定义的所属车型扣除本次费用,从而完成一次收费操作.由于数据交换与处理的速度很快,车辆甚至可以以最高160公里的时速通过收费口,从而达到不停车(即自动)收费的目的.  相似文献   

2.
《中国科技成果》1999,(7):30-31
一、主要技术内容 BJ系列监控系统将调度自动化、保护、变电管理、通信等专业需求综合起来考虑,集测量、控制、远动、五防、运行管理于一体,做到设备不重复,资源充分共享,以全微机化的装备取代常规仪表盘、操作屏、中央信号屏、变送器盘、远动装置、故障滤波装置、无功自动补偿等设备,适用于35kV至500kV等不同电压等级的变电站运行监视与控制,可与成套微机保护装置相配套,构成变电站综合自动化系统.  相似文献   

3.
不知你是否经历过计算机系统文件丢失的情况。当计算机的系统文件丢失时,轻则开机时显示一连串的错误提示,使你的愉快心情顿时沉闷下来,再则就是系统出现许多的不稳定因素,使你感到莫名其妙。重则呢?而以上与计算机的系统文件有关的诸多的错误都可以用Windows98自带的小软件——“系统文件检查器”检查出来并且进行自动修复。  相似文献   

4.
如何贯通环境科学、环境审美和环境伦理是追求规范性和客观性的科学认知主义所难以解决的一个棘手问题。造成这一问题的根本原因在于科学认知主义者所秉持的认识论科学观。这种认识论科学观具有确定性、客观性、规范性等特点,但其事实和价值的二分与主体和客体的二分却割裂了人与环境的整体关系,造成了关于环境的真、美、善分离。经验自然主义的科学概念对摆脱这一困境具有启发性。科学所具有的情境性、工具性和人文性特点决定了作为求真的科学可以连带出来审美和伦理的意蕴。由此出发,我们就可以在某种意义上把关于环境的真、美、善统一起来,并最终走向知行合一的实践性环境哲学。  相似文献   

5.
真平时差是精准的时间计量所必须要面对的重要问题,国人对其的认识史以及相关制度的行用史在文中得到了较全面的追溯。沈括首先从理论角度出发指出了真太阳日的不均匀,但他的具体描述与实际现象并不相符。明末清初是西方真平时差理论引入我国的时期,从《崇祯历书》到《历象考成》的一系列历法中,真平时等概念经历了由混乱走向明晰、由矛盾走向自洽的变化。大约到19世纪中叶,国人开始把平时与钟表联系起来,伴随着钟表的普及和现代市镇播时设施的设立,平时作为时间制度开始在一定范围内推广,不过20世纪三四十年代以后,标准时的广泛推行使得地方平时很快成为尘封的大众记忆而只在某些专业领域得以延续。  相似文献   

6.
本课题的主要研究内容以及应用场景,包括污染源自动监控信息的交换机制;建立污染源数据交换标准体系;数据交换技术模式设计;污染源自动监控信息交换原型系统开发;以及污染源自动监控信息交换原型系统试点示范,为实现全国污染源监控信息的交换和集成奠定理论基础和实施范例。课题提出的技术路线已经应用于“国家环境信息与统计能力建设项目”(5.8亿资金)中“数据传输与交换平台”的设计和开发,为选定“数据传输与交换平台”的交换模式提供了理论依据和实践经验,有效解决大规模部署中关键技术问题;课题提出的“三位一体”交换机制框架,为环境监察管理工作的深化,提供了理论支撑;对于新增污染物(氨氮、氮氧化物)自动监控工作也有较好的借鉴作用。建设原型系统,支撑了江苏、辽宁、青海、宁夏四省污染源自动监控数据交换;污染源自动监控信息交换原型系统的设计与开发基于“HJ/T352-2007规范”,原型系统的成功从技术上验证了“HJ/T 352-2007规范”的可实现性,另一方面可以解决分布式污染源自动监控信息在同构、异构数据库之间的数据共享和交换问题;丰富和完善环境信息化标准体系,“环境信息交换技术规范”(HJ XXXX-201X 报批稿)中采纳了本课题提出的交换体系、交换模式。  相似文献   

7.
《中国科技成果》2013,(4):78-80
以遥感、卫星定位导航、地理信息系统为代表的空间信息技术是继计算机技术、网络技术后对经济社会发生重大影响的现代信息技术。空间信息技术与统计工作的有机结合,不仅扩展了空间信息技术的应用领域,推动着空间信息技术的进一步发展,而且可以变革统计调查模式,再造统计调查流程,完善统计管理机制,有效提高统计能力、数据质量和政府统计公信力。为积极推进空间信息技术在国家统计行业的研究与应用,“十一五”期间,在国家863计划支持下,由国家相关单位牵头承担的地球观测与导航技术领域重点项目“国家统计遥感业务关键技术研究与应用”在国家统计调查制度、核心关键技术、空间统计基础框架和共享平台、业务系统及应用推广等方面取得了一批重要的创新成果,为国家统计事业的可持续发展提供重要技术保障。  相似文献   

8.
《中国科技成果》1999,(12):32-33
一、主要技术内容 该装置于1989年在成都钢厂投产使用,使用中又积累了设计、制造、安装调试、操作、维护等方面的丰富经验,改单管组合正压气送试样装置为正压单管自控气动送样装置,前者为一级开门(静态)控制,后者为多级开门(静态)控制;1994年在上述两种装置的基础上又开发了正压送样动态控制装置(专利号为ZL94236738.3).它是上述一级或多级开门(静态)控制气动技术的发展,主要技术特征是用微机控制电气伺服机构的开度,系统内送样的气体流量或压力能在运行时自动无级调节,实现样盒在最佳状态下运行,节约能源,噪音小,无振动,控制精度高,达到传动、控制与检测的自动化,从而使气动技术从以往的"开门控制"(静态控制)进入到高精度要求的"反馈控制"(动态控制).该装置属机电仪一体化产品.  相似文献   

9.
实境与虚境     
摘要 本文简要介绍有关实境和虚境以及有关名词的概念,并推荐这些名词的译法。随着计算机图形学的发展及其日益广泛的应用,用计算机作图的方法可以产生各种景象,这些景象有别于人们观察到的客观世界,称之为虚境(virtuality)。与此对应,人们观察到的真实生活中的客观世界则为实境(reality)。通常,虚拟实境是由计算机产生的立体图形(stereographics)。将真实世界的景象按一定比例和虚拟实境结合,可以得到混合实境(mixed reality)。在实境和虚拟实境之间有一系列混合实境。实际上,在这两者之间是一个连续体,如下图所示。实境-虚拟实境连续体示意图在这里,我们首先介绍“实境-虚境连续体”概念。实境-虚境连续体包括所观察到的景象主要是真实景象或者主要是虚拟景象的各种情况。真实物体能够简单地用扫描、传送和再生图象的方法显示,如同普通电视显示那样,不需要显示系统“知道”关于物体的任何情况(这包括直接或通过某种光学媒介观察真实世界景象)。另一方面,产生图象的计算机显示系统,只有当具有所画物体模型时,才能产生虚拟图象。此物体模型可以是由计算机作图法“凭空”产生的,也可以是由客观物体的图象(照片)用计算机的某种算法抽象出来的。后者称为虚化(的)实境或实境虚化。与真实物体的图象相比,虚化实境的数据量小,便于存储和传输,而且便于处理,例如在场景中移动、旋转和缩放等等。如图所示,混合实境是指存在真实环境和虚拟实境某种程度组合的各类显示。其中,增扩实境(augmented reality)表示一类显示,其显示内容主要是真实环境,但加上一些计算机产生的图形以增强或增扩显示内容。即增扩实境(AR)一词专指此连续体的左半,例如,使用一个可看透的头戴显示器,就可以在观察者跟前的给定位置的空间中呈现一个计算机产生的任意图象。这种图象能够显示信息,或者能够用作为测量或控制环境的交互作用工具。与此相反增扩虚境(augmented virtuality)表示另一类显示,它是在虚拟实境中叠加一些起初世界的图象,即指此连续体的右半。这种叠加能够采用直接观察(DV)物体的形式,这时使用者可以看到自己的身体,而不是像虚拟实境中由计算机产生的模拟象那样。增扩虚境还能将拟实境和立体电视图象合并,例如可以从一个虚拟窗户向外看到远处的真实世界。增扩虚拟工具是增扩虚境一个的例子。它的研制是为了解决增扩虚境的一个主要限制,即缺乏接触感。在这种系统中,用真实物体安装在特殊传感器上,作为虚拟实境系统输入装置的具体部件。只要显示的形状和真实物体的形状匹配,并且感觉到的尺寸和位置大体正确,则真实物体和虚拟物体是一回事的幻觉就能一直保持。所有的混合实境系统都受其准确、完整显示的能力限制。感知的偏见能够影响实现的性能。将计算机产生的图形叠加在立体电视上的增扩实境有着广泛的用途。它可以用作为增强人和遥控机器人间的交互作用的工具,用于有危险的军事环境,例如战场、炸弹消除场、武器处理和有害物质管理,以及用于非军事环境,例如海床、火山内部和外层空间。使用增扩实境能够产生虚拟物体,并显示在已有的电视图象上。例如,使用计算机作图法产生某种能够仔细校准的虚拟指示器,并允许操作者在三维电视空间中调整此指示器的位置,用这种方法就能使操作者为遥控机器人指示精确的目的地,或指示它应遵循的路径。操作者还能够自由地移动此指示器,并用其和远方物体对准的办法以决定远方物体的位置。给一个虚拟指示器定位,比驱动一个遥控机器人简单得多。因为虚拟指示器能够用以确定远处的单个点,所以能够简单地把它推广到进行虚拟皮尺-测量,使操作者能测量远处物体的位置和尺寸。例如,虚拟皮尺-测量能够用于测量显微镜下的细胞中标志的大小和位置,或者测量远处两点间的距离。使用这样一个接口将大大降低操作者的工作负担。这种办法把人类和感知和理解能力与计算机的精确计算和作图能力结合起来,产生了一个具有更强功能的增扩实境系统。增扩实境的另一个例子是太空行走。所有的太空电视图象都遇到同样的阴影问题:因为太空中没有空气散射光线,阴影处是完全黑的。在阴影中的任何东西都完全看不见。然而,因为送入太空的每件物体的尺寸是清楚的,所以能够用它产生丢失的图象,在电视图象中的正确位置仔细画出来。又如,正常观察不到的物体,可以用其他的传感器检测到。在许多水下情况,正常观察只能看到很有限的距离。然而,使用雷达、声呐和红外摄象机能够感知用其他方法看不见的物体。若把来自这些传感器的信息送到增扩实境计算机,就能够在空间的正确位置上画出物体的正确形状,产生能够看到正常看不到的东西的效果。类似地,来自各种医学成象传感器的信息,例如CT扫描器,能够用于画出人体内部的图象。使用增扩实境技术能够把这种图象叠加在人体的真实电视图象上,并看到三维图象。只要有足够的作图和计算能力,就能够产生所想要的任何复杂度和真实感的虚拟物体动画。附:本文所用(并推荐)新名词对照表如下:reality 实境augmented reality 增扩实境mixed reality 混合实境virtuality 虚境augmented virtuality 增扩虚境virtual reality 虚拟实境  相似文献   

10.
在当今仿真和计算机工业界以及心理学界最时髦和玄妙的术语恐怕就是VR——virtual reality。要信、达、雅地把VR译成汉语,理应先了解其含义。可惜VR至今尚无一致公认的定义,却有一些相近的术语,诸如virtual environment、artificial reality和synthetic environment。有人不严谨地把VR定义为:使受试人不与真实外界接触地完全身临人造世界”。但这显然不够准确,环形银幕立体电影早就达到这个水平。VR不仅使人在视觉、听觉等感官上产生身临其境的感觉,而且还能使人与这种人造世界交流信息,相互作用。VR强调具有I3——(身)临(其)境性(Immersion)、交互(作用、交流信息)性(Interactivity)和想像(幻觉)(Imagination)。因此,可以按功能把VR定义为“一种使人感官上置身(计算机产生的)人造世界,不与真实外界接触而产生身临其境感觉,并能与其交流信息相互作用的综合应用技术。”可以看出,VR与仿真(模拟)的差别模糊而微妙。在讨论VR的发展时,往往把1982年美国空军启用的视景耦合机载系统模拟器(VCASS)作为典型应用实例,它那形同怪物的头盔显示器则成为VR的象征。这不仅说明VR与仿真的渊源关系,也说明从军用飞机头盔显示器演变出的VR头盔显示器作为实现临境性、交互性和想像(I3)的工具所占的重要地位。简言之,VR脱胎于仿真,仿真在向VR发展,二者并无不可逾越的鸿沟。实际上很多完善的仿真系统似乎可以归类于VR,而从分类学角度考虑VR则应归类于仿真。由此我认为,VR译为“幻真”较好。幻真即“感觉和想像上像真实存在”之意,使人联想到仿真。“幻”字既有虚拟、非实在之意,也强调了想像和幻觉。真诚地讲,“幻真”与“灵境”“临境”“虚拟现实”“虚拟实在”和“虚真实”等译名并无当年把The milky way译为“牛奶路”与“银河”那样的错与对之别,只是觉得“虚拟现实”过于大白话,而“灵境”有点文气。有人担心“灵境”会使人联想到“灵学”甚至“迷信”,却不担心“虚拟现实”会使人联想到“制造假货”。科技术语是严肃的学术问题,只能依靠严格的定义来规范。应当指出,VR是一个集合概念。而集合概念是“把同类对象集合为群体,作为一个整体来反映的概念,它只适用于该整体,不适用于构成该整体的个体。”那种认为把VR译为“灵境”,就必须把virtual cockpit译为“灵座舱”的推论显然违反上述原则。换言之,把VR译为“幻真”甚至“灵境”,既可把Vx译为“幻真x”,也不排斥译为“虚拟x”。  相似文献   

11.
与联机检索文献相比,联机查用计算机化的词典(多语种或单语种术语数据库),在国内还是一个新事物。作者与中国科技情报所联机检索服务部的同事一道,于1988年8月下旬对欧洲共同体的术语数据库作了一次参观访问,现将所了解的情况介绍如下。这一术语库简称EURODICAUTOM,意即欧洲自动化的词典。该库最早于1980年开始向公众提供联机检索,具体是通过欧洲主机组织(ECHO)提供服务的,ECHO的目的是利用其计算机内存贮的参考数据库与此种术语库向用户提供联机检索的。用户状况其用户主要是一些熟悉联机检索的机构,他们既查找一般数据库,也查找该术语数据库。在1981年8月在全部104家ECHO用户中就有95家要求查用此库,其用户包括大学、翻译部门、文献工作部门与出版商。与欧洲经济共同体联机网络(Euronet)的2000家用户相比,其用户尚少,这是因为它尚处于实验阶段,宣传推广不够。该委员会对此已有所觉察,正在改进之中。他们曾在1980年的英国专业图书馆与情报机构联合会机器辅助翻译者会议与“国际计算机通信与办公设备展览会”上,做过展览,并提供了培训,包括ECHO于1987年在中国科技情报研究所曾举办过一次培训班。发展过程和专业范围J.A.巴克拉克为欧洲煤钢联营的翻译工作者提供了一个有效的信息处理工具,并协助进行翻译。早在1963年他们就制定了自动词典(DICAUTOM)计划,几年后,计划执行一度中断,后于1973年重新实施,并改用现名。现在该委员会建立此多语种术语库,主要还是为了支持该委员会设在卢森堡的翻译处外语办公室的繁重翻译工作,因为大量欧洲共同体的官方文件需要尽快译成多语种的。具体来说,该库是为了给翻译特殊术语的术语专家、需要科技术语最新译名等项目服务的。并有助于提高翻译质量、节约时间,以及推广标准化术语。该库是由欧洲共同体委员会(CEC)术语与计算机应用专业部建立。除建库外,该部还对术语与文献领域的翻译工作提供服务,开发相应计算机化的系统,并开发SYSTRAN与EUROTRA自动翻译系统。编有二种出版物,(1)《术语学通报》,每年2-3期。(2)所有共同体机构所编词典简介。还通过使用该库103编辑一些专业词典。并拥有一个专业图书室,订有200种期刊,7500卷藏书。该部主任现为J格律恰尔斯基赫(Grotschalckux)先生,拥有25名术语学家与15名办事员。该库现包括欧洲共同体各种官方语言(希腊语除外)的科技术语,原文词组与缩写词,共收集了42万余个术语与原文词组。这对于要翻译特殊术语的术语学家和译者们是很有价值的。另外还有12万余个缩写词。现每月约更新2000条新词。该库的专业范围涉及欧洲共同体下列活动领域的术语,包括农业、煤矿、炼钢、医学、职业卫生、核科学、运输、工业、纤维、玻璃、经济、共同体的条约与法规、预算、情报与文献学、数据处理、土木工程、电信、城市规划与管理、药物等。术语记录每一条记录上要给出主题词与分类号,其他术语数据单元包括:各语种的关键词(由短语中抽取,可用以编索引)、原文词组、参照项、复合术语的每一成份与其来源、语种指示符、记录号、概念号、记录日期、记录者、可靠性代码(指术语的一种质量标准,共分0-5级,指术语有否可靠出处,0——无任何出处,5——出自某种标准或类似文件)、术语来源的文献类型。还有各种语言的对应术语,同义词,缩写词,定义(注释),上下文等。在检索时每种语言皆可作为来源语言,其术语即为入口词,其他语言则为目标语言。术语主要提供者是卢森堡术语公司,它们提供带有上下文的术语,记录上的术语则是上下文中的关键词。部分术语来自加拿大蒙特利尔大学与魁北克的术语库。该库非常重视原文质量,原则上总是从第一手资料中吸取术语。约从100种期刊以及现代词书,手册中吸取,也从欧洲议会、国家术语办公室与专业团体输入术语。检索方法该库检索软件原为CEC内部软件,因不能很好满足各种用户要求,后改用GRIPS普通书目检索软件包,要求用户对该库的应用反映意见,以便能取得经验。用户经终端键入口令(以D结束,即以GRIPS软件查寻所有ECHO的数据库),再给出进入指令BAS-E EU85。此后,先要设置好四种参数:(1)一种来源语言SL;(2)一至数种目标语言TL,(3)字段F,可由指令DISPLAY(显示)或SHOW(展示)给出;(4)功能FU。设置参数可选择二方案:a)开始时设置四种参数。b)单独设置,可用下列指令:SL ca11 choice(调用选择),键入语种(有丹、荷、英、法、德、意、拉丁、葡、西等国语种):TL ca11 choice,键入语种;F call choice,有十种字段供选择,即BE、VE、AU、RF、AB、MC、PH、DF、PS、NT(详见表1);FU ca11 choi-ce,计有D、F、A三种功能,即A缩写词典、D标题词典、F自由文本检索供选用。例如a)用户欲将EURODICAUTOM用作英法词典:系统接收BASE指令后,键入call choice,选定SL Engl,(回车);选定TL French;选定F VE(标题),若你需要定义与术语来源时,键入VE、DF(定义)、RF(术语来源);选定FU,键入D(标题词典功能)。系统于是准备好了,将可显示指令后键入的词按字顺显示一系列的词,并将提供所选目标语言的参数F的所有字段集合的有关信息。在此,你会发现使用截断与字符掩蔽是有用的。b)用户要知道某些语言(如英、法、德语)的缩写,可选用下列两种方式之一:1)在BASE指令后,开始先由用户键入ca11 choice,同样设置SL、TL;选定F,键入AB、DF(AB字段导致显示缩写本身),若需要缩写全称,还需要DF字段;选定FU,键入A。2)按方式a)去使用该系统,先改变TL,键入ca1l choice;TL=(French,Germ);改变输出字段F,键入ca11 choice,F=(AB、DF);改变功能,键入call choice,FU=A。另外,若用户临时有问题,有七种联机帮助(Help)指令供选用。在表1中,除去BE、CF、CM外,所有字段都是多语种的。CM(学科代码),只在自动附加信息时,才是多语种的。注释1):在所用语言中的自由文本(freetext)中是可检的。注释2):在一种所用语言中直接可检,或在自由文本中可检。在前述三种可选择的功能中,自由文本检索功能F是以传统方式进行检索,系统在一次检索中,先答复所找到的命中数,再用指令Show(展示)按所需格式给出详细信息。而在功能A、D这两种显示方式中,用户将得到所需全部信息连同该“显示”(Display)方式中所要的术语,就不需要Show(展示)指令了。如何按用户专门需求来准备该系统呢?如按下列参数来设置该系统。SL Eng1TL French GermF VEFU DD Farm AccountingD Farm Accounting$在此例中要注意D Farm Accounting与D Farm Accounting$的区别,前者是以字顺连续显示该词下接术语;后者是只显示某一个确切的术语的法、德语对应词,$是指检索语句终止符。在一次检索中用户可随时改变上述任一个参数。在缩写功能中,用户应该知道只在定义字段(DF)中才有某一缩写的全称,例如,若查IBM在德文、法文中的全称,应设置参数如下:SL=Engl,TL=Fren Germ,F=AB DF,FU=A(缩写词典功能)。在自由文本检索中:用户要的一切信息,作为Display指令中的“辅助信息”给出。因此无需用Show(展示)或Find(发现)指令。在被选的来源语言中,自由文本功能包括下列字段:VE(标题词)、MC(关键词)、PH(上下文同组)、DF(定义),如SL=Engl;TL=Fren Germ;F=VE RF;FU=F(来源语言自由文本检索功能)F?F Farm5.00 H TS(命中):331?F Farm/VE6.00 HITS:243?F Fram/DF7.00 HITS:89?F Farm/MC8.00 HITS:4?简易的Show指令(Show或S)将给出来源语言与全部目标语言中所选全部输出字段中的术语信息。通过用布尔算子、不同字段标记与语言前缀,可容易地限制或扩展某一检索。如键入F Flower与Fren=Fleur/DF,即显示10.00 HITS(命中):13?S而后即能够进行“多语种检索显示”,这是一个有力的特征。这里S即Show指令的简写,能在来源语言与目标语言中展示所选输出字段中的信息,如10.00/000001 ECHO:-EURODICAUTOM/COPYRIGHTCECVE(ENGL)RECEPTIV1TYVE(FREN)RECEPTIVITVE(GERM)REZEPTIVITAETRF(ENGL)FORD-ROBERTSON,SOC AM FORESTERSRF(FREN)METRORF(GERM)METRO10.00/000002VE(ENGL)POLLINATIONVE(FREN)POLLINISATIONVE(GERM)BESTAEUBUNGRF(ENGL)FORD-ROBERTSON,SOC AM FORESTERSRF(FREN)METRORF(GERM)METROMORE若用户只要在来源语言中选择附加的字段,用一扩展的SHOW(S)指令即可满足。例:若用户选择VE与RF作为正常输出字段。现在来源语言中只加字段DF.S F=STD;OF.指令SF=DF将导致只在来源语言中增加DF信息。用指令SF=VE;RF;DF将导致在来源语言中展示所需一切字段中的信息。c)为获得来源语言与目标语言中的附加字段信息。通过改变系统中设置的参数F,即可实施此改变,指令call choice;F=(VE,RF,DF)。表1中所列字段中给出了标志,内容说明,其中用括弧给出实例,它的可用于自由文本检索功能F文中,并假定英文为来源语言,当然在每一记录中不会包括一切字段。该库有下列三种方式来表示信息:(1)记录带一标题词,加上定义或上下文,给出一个单词或语词或词组,它们由一定义说明,或置于上下文之中。(2)带词间关系的记录。给出单词或词组,连同其他语种中的等意词。(3)措词(Phraseological)记录。给出几个语种中词组句子的等意词。这些记录大多有MC关键词字段,它在其手册或词典中未以词组出现(如该字以复数出现,则用单数)。该库可联机或脱机存取,结果可显示在屏幕上或打印输出,也可输出在缩微胶片或卡片上。  相似文献   

12.
美国宇航局出资研制一种可以用装满油、蛋白质粉和碳水化合物的3D食物打印机,3D食物打印机中的材料可能来自于昆虫、草和藻类。这一想法听起来似乎遥不可及。不过,宇航局已经向3D打印机厂商系统与材料研究公司(SMRC)提供一笔为期6个月的12.5万美元资金,要求其研制一种通  相似文献   

13.
以基于工作流的GIS信息技术服务于农家书屋工程管理为目标,突破基于GIS的工程管理与服务、工程智能化管理、数据自动审核和质量控制等信息化工程管理核心技术,形成农家书屋信息数据库、农家书屋发布服务数据库等数据新成果,自主研制了"农家书屋工程信息管理系统"和"农家书屋信息发布系统"两个网络软件系统,在新闻出版总署农家书屋工程建设领导小组办公室及31个省级、346个地市级、3296个县级农家书屋办公室单位以及数十万行政村(乡镇)书屋建设用户的全面应用,实现对全国64万个农家书屋的信息化智能管理和辅助决策服务,该系统的建立是加强农家书屋工程监督管理的有效手段,是大力推进农家书屋工程建设的重要保障.  相似文献   

14.
近年来,国内有些文章对雅克·莫诺的《偶然性与必然性》一书做了评论。总的评价是莫诺过分夸大了偶然性在生物进化中的作用,把偶然性和必然性绝对对立起来,否定了生物进化的发展方向及其规律。莫诺认为生物进化是纯粹偶然性在起作用,这个结论是错误的。但在有关评论文章中,往往笼统地引证哲学教科书上的一些论点,如偶然性与事物是一种“非本质的、暂时的联系”,把偶然性看作是事物发展过程中“可以出现也可以不出现的因素”,是“对事物进程只起加速或迟缓作用”的条件,是必然性的“补充形式”,等等。用这些观点作为批判武器,显得很无力,因为它显然与生物进化过程的实际不相符合。  相似文献   

15.
全国科学技术名词审定委员会与奥地利国际术语信息中心(InfoTerm)于今年签订了双边合作协议,并通过国家科学技术部纳入了中奥科技合作项目。该项合作旨在以双方现有的术语数据资源为基础,开展术语资源的增值性(Value-added)推广应用。为此,奥地利国际术语信息中心主任、国际术语网(TermNet)主席加林斯基(Christian Galinski)先生再次对全国科学技术名词审定委员会进行了访问。在访问期间,加林斯基先生为中国的术语工作者作了题为“国际术语学的新进展以及术语的市场化问题”的报告。他在报告中讲道,传统的术语工作通常在个别的或少数几个专家之间,或者由术语员、术语编纂人员特别是词典编纂人员进行,后来发展到由术语工作者和学科专家联合开展。但是那时候的术语工作是相对封闭和独立的,所处理的术语内容也主要以文字为主。而今天随着科学技术的发展,尤其是信息技术惊人的进步,术语工作在技术手段上朝着网络化和建立知识工程数据库,在工作方式上向着以分散式(而不是以集中会议)为主与多层次间的相互合作,在术语数据方面追求可利用性、互操作性、多语言和多媒体等方向发展。在谈到术语的市场问题时加林斯基先生说,随着经济全球一体化的趋势与科学技术的进步,作为知识载体的术语在各行各业的作用变得越来越重要。术语为各类用户所能提供的服务可以是术语咨询、术语培训、术语数据库与术语知识工程的维护等多种形式。比如术语咨询服务可以包括如何使用各类标准、如何使用术语工具、如何针对具体项目进行术语管理等等。这已经是许多发达国家正在开展的术语活动。他举例说,一部小小的移动电话,它的技术说明和使用手册就可以是一部著作,而其上某个按钮的功能说明也许会在这种文字说明中出现若干次。这其中术语使用的正确性和一致性是保证该产品质量的重要组成部分,影响着对用户提供服务的质量,进而影响着产品的销售和竞争能力。有研究表明,高质量的术语工作最终为企业带来的利益是成本的大幅度下降。中国目前已经加入了世界贸易组织(WTO),不论是将要出口到世界还是将要从世界进口的产品在许多方面都会加有更加严格苛刻的要求,因此对术语服务的需求注定是十分巨大的。在与全国科学技术名词委员会事务中心的业务座谈中,加林斯基还具体对术语工作的模式发表了看法。他说,以往某个术语机构特别是代表国家权威的机构,都采纳的是下述模式,即由一定数量的术语工作人员围绕着一定的术语数据库系统在开展术语的研究,他们的研究成果通过术语数据库或其他出版形式面向广大的术语使用者。这种术语工作必须花费大量的投资来维护术语数据库系统和从事术语工作的人员,而另一方面这样的术语工作是相对封闭的,需要宣传推广方为用户所知,要从用户获得回报是艰难和被动的。目前,上述模式正在改变。在将来理想的工作模式下,术语管理系统是通过因特网联系起来的分布式数据库,只有少量的专业术语工作人员和维护人员进行系统质量监控与管理。从事术语工作的人则是众多的学科研究人员和专家,各个专家也是通过网络与术语数据库系统相连。这种模式的特点在于,学科专家既是术语内容的创作者又是术语的忠实的用户,即他们在工作中不仅可以创制术语数据,而且同时需要使用大量的其他术语资源——需要术语服务。因此,他们在提供术语内容的同时也能通过网络共享了大量其他术语资源,其所做的术语工作由此得到了回报。另一方面,少量的系统质量监控与管理人员还可以为专家的术语工作提供各种各样的帮助。而不断充实、增加的术语资源还可以进一步利用进行增值性的开发,制作出多种多样的术语产品。这些产品面对的则是更为广泛的用户,所得到的收益则反过来全部用于系统质量监控与管理的设备和人员成本。目前世界上许多著名的术语数据库体系正在朝着这一方向发生着改变。当然这种改变是不可能一蹴而就的,在开始阶段还是需要有相当的资金投入。但是从发展的角度看,术语工作新的模式不久便会显示出它的优势,并具有巨大的市场竞争潜力。加林斯基的这次访问无疑对我们术语工作今后的进步具有建设性的意义。(周长青)  相似文献   

16.
工业革命生产了机器,它扩大了人类肌体的能力,即通过装置来实现人工的操作。而电子革命则扩展了人类的大脑,即装置可使人能在外脑控制下进行工作。知识技术代表一系列广泛的装置与技术,它在人类大脑外处理信息,包括计算机及其外设、软件与通信装置(从光纤直到人造卫星)。知识技术可认为是一种元技术。即一种对现存技术影响广泛的技术。对知识技术的社会影响进行系统分析中的基本假设在于:从现在起,正如技术曾导致社会进步一样,知识将导致技术进步。知识与技术是呈指数增长的,知之越多,发明就会越多,知之愈易,发明也就愈兴旺。知识工程必须以知识理论的完善科学原则为基础,必需充分考虑表达它们的概念与符号的认识论性质的研究成果,该专题领域才能获得成功。而为使知识能供每个人利用,必需予以适当的处理。而知识处理成果的出现与知识系统的开发,则大大有赖于各门学科专家、计算机专家、术语学家、情报与文献专家以及计算语言专家们的经过很好安排的合作。正是认识论、概念学、认识心理学、信息与文献理论的成果才导致知识工程、知识数据处理的发展。存在决定意识,生动的实践是我们认识的源泉,实践在人脑中的反应形成认识。而认识又是可以分割的,各个认识单元形成了概念,而概念的命名则形成术语。术语学是一种涉及概念的构成与命名的一门交叉科学,其下分作一般术语学理论与专门术语学理论。术语工作则是一项活动,它是以一般术语学理论导出的原理与方法为基础,该理论是旨在求得概念、赋予概念的符号以及概念系统的协调与统一。现在几乎每个学科的专家与研究人员都面临着令人困惑的术语问题,“术语”一词可能被滥用了,而且常被误用。但用它来支持知识管理理论时,它就变得更有意义,更引人入胜,从而开辟了一种新的前景。为了解决这类问题,现在的术语成果——如各种词汇、词典、术语数据库正逐步向着以术语为基础的知识库系统发展。它可以作为各种信息处理系统的接口来使用。而建立知识库系统的限制因数将在于人类交流与理解本身。为了支持面向较高复杂程度的系统,术语学已发展了一些工具,它可以控制用于各种语言与文化中概念的生动性以及语言表达的明确性。现在专家的知识变得愈益专深,这意味着其语言变得日益专业化。从而使得研究的成功不仅取决于知识的范围与质量,也取决于其存取系统的术语的适宜性。迄今,开发知识库系统的关键仍在于以计算机可读形式采集术语。传统的术语数据库也缺乏此目标所需的数据元。因为未来的信息市场将由复杂的专家知识产品的管理来决定,术语学对于专家系统与其它知识库系统的效率与可用性是有很大影响的。作为信息、知识以及思维基本单元的概念是构成知识的基础。而概念若不与其它概念相联系,则概念将不复存在。也就是说,概念是以概念系统的状态存在的。由于术语学是研究概念及其系统构成与命名的。正是概念——这一共同的研究对象把术语学与知识工程联系起来。上图可以表示认识、知识及交流三者间的关系,从中我们也可看出知识与术语是具有密切关系的。国际术语情报中心(INFOTERM)自1971年成立以来,为了促进国际知识交流,积极开发与促进适宜的术语工具。它还发起并组织了国际术语情报网(TermNet),它是一个提供这种合作机会的一个组织。近来,信息技术的迅速发展又给我们提供了许多新的工具,不久的将来还可望有新一代的工具——如知识库系统的出现,它能给用户提供广泛的附加信息机会,从发现事实、解决问题直至产生新知识。为此INF0TERM与联邦德国特里尔大学正有效地进行工作,把许多相关领域的专家们汇集一起,拟定并进行一项使理论研究与实际应用的人们都感兴趣的一项规划,这是一项不容易却很有价值的工作。专家们的工作有助于实现联合国教科文组织(UNESCO)的宗旨,建立一个无交流障碍的世界,使每一个人得以自由利用过去与未来的知识。为了支持信息交流,对于术语学与知识工程进行新的探索,1987年9月29日-10月1日在特里尔召开了第一届国际术语学与知识工程大会(TKE87),主旨是对术语学与知识工程进行新的探索,以支持信息交流。它受到世界有关人士的关注,许多国际著名机构给予了支持,大会的会议录以丰富的文献说明了有关领域的现状,并表明了未来研究与开发工作的前景。通过学习与研究该会议录,有助于弄清楚这种前景,并促进未来科学的发展。TKE87的会议录分两卷,其第一卷内容为:第一部分:术语学的基础,p.11-166,如有C.Kuck的按量子逻辑的知识工程,E.Maier等的术语库的用户接口设计;第二部分:自然语言处理,p.167-218;第三部分:排序系统,p.219-290;第四部分:知识与信息的转移与表达,p.291-340,如有W.Guntzer等的TEGEH—自适应情报检索系统;第五部分:术语库与知识表达,p.341-378,如有V.Sadler的面向人工智能的明日机器翻译系统中的国际术语编纂学;第六部分:非欧洲语言的专门问题,p.379-414,如有于勇源的带中文字符的多语种联机术语库设计:第七部分:系统互连问题,p.415-430。其补编内容为:序言,p.1-6;主旨讲话:p.7-41;主要论文:p.42-71;如有G.Stieglbauer的处理实际知识用的术语库系统;欧洲共同体的系统,p.72-89;如SYSTRAN,TRADOC,ZUROTRA,SYSLING系统:报告会论文,p.90-206,如R.R.Delgadodi知识库的系统论;最终会上发表的论文,p.207-231,如有Zarri的自然语言报文中的信息存贮与智能检索,A. Ermert的术语学与标准作为知识系统的前提,H.Ineue等的日本面向学科的计算机化的科学术语库的建设、维护与使用,Z.Grabarozyk统计学与专用语言(LSP)教学法,H.Czap的为支持信息与交流对术语与知识工程进行新的探索,E.Oezer术语学作为知识工程的前提。第一届大会(TKE87)开得很成功,使组织者受到了鼓励,于是决定1990年10月2-4日在特里尔召开第二届大会(TKE90),这次会议的主旨在于探讨理论应用的各个方面。会议录仍采取会前予印本的办法,其内容比第一届明显拓宽,重点放在系统、应用与理论内涵上。会议录由IN-FOTERM与特里尔大学商业管理与计算机科学系的工作人员共同编辑,特里尔市、特里尔大学以及斯图加特的因特拉公司(Intra e.G.)对会议给予了支持,该会议录由特里尔大学商业管理与计算机科学系的汉斯·查普(H.Czap)教授与INFOTERM的副主任内多比蒂(W.Nedobity)任主编,欧洲共同体委员会德意志协会(DGXⅢ)对该书的出版给予了资助。TKE90会议录也包括两卷:第一卷共计362页:序言与主旨发言:包括术语学的作用、知识库、信息科学、术语学与技术文献、日本电子词典研究所的概念词典、多语种的信息与知识管理、知识工程与知识转移等七篇论文,p.1-62。第一部分:术语学、知识理论与知识工程的新应用,p.62-148,共12篇论文,值得注意的有专家系统与认识问题等内容。第二部分:知识库系统,p.149-229,共计9篇论文,值得注意的有:M.Linster等的在超介质环境中支持知识的采集与解释,J.Wallmannsberger等的对术语信息处理的超文本探索以及D. Skuce计算机辅助概念分析:术语学家的计算机工作站的基本构成的论文。第三部分:自然语言处理与知识工程,p.236-362,共计14篇论文。值得注意的有:R.L. Buchand的回溯标引、M.T.Genuardi知识库机器标引、N.J.I.Mars等的半自动生成的知识库。第二卷:p.363-678,包括第四到第八部分。第四部分:文献工作语言与知识排序,p.363-410,共6篇论文。值得注意的有:R.Velho-Lores的自动检索语种的信息。第五部分:电子词典,p.419-495,共有10篇论文。值得注意的有J.M.Maes的智能词典计划,R.Mayer等的如何把超文本引入术语库。第六部分:机构中的信息管理,p.496-517,共3篇论文,值得注意的有M.E.Shacklett的将信息系统与团体的战略规划与计划实施结合起来:第七部分:技术交流中的计算机支持,p.516-589,共9篇论文,值得注意的有R.G.Hein超文本,G.M.Shreve的机助翻译工作站软件工程中的要求分析、经验研究以及样机化,S.E.Wright等的万能机的建立;第八部分:术语学与知识传递工具,p.590-670,共11篇论文,值得注意的有A.Kukulska-Hulme的不熟悉领域的快速理解,F.Gaudin社会术语学与专家论述,W.Nedobity的计算机辅助向发展中国家的知识转移的方法与实践问题:作者地址名录,p.679-682。  相似文献   

17.
现代科学技术日新月异的发展,新的概念层出不穷,而任何新的概念都必须用新的术语来表达,这样,术语就成了人类社会的一种极为宝贵的信息资源,人类社会的科学和文明,都必然要在术语这种信息资源中留下其痕迹。术语是语言词汇的一部分,由于其学术性较强,它们并不属于全民共同语的基本词汇。任何一个人也不可能掌握全部的术语。据英国语言学家统计,智力平常的英国人一般只能掌握数千个词,他们所能理解的词很难超过一万个,而现代英语的词汇量已远远超出了一百万个,因此,就很有必要对语言中大量的词汇进行搜集、记录和控制。在大量的词汇中,由于术语与现代科学技术的发展息息相关,它的搜集和整理工作就显得更加迫切和重要了。早期的术语搜集和整理工作主要是编写各种专业性的术语词典。这些术语词典有单语、双语或多语的,由于专业种类繁多,语言各有差异,用传统的手工作业的方式来编写术语词典是一件十分艰巨的工作。除了编写术语词典外,人们在术语标准化方面也做了不少工作。操同一语言的不同厂家给同类产品取不同的名字,常常导致术语的混乱,就是在同一单位内同一专业的人,对于同样的术语也常常会行不同的理解,这又引起了学术交流的困难。在不同的语言之间,这种情况就更为严重了。要进行术语标准化,首先就必须了解各个术语的具体情况以及术语使用者对各个术语的态度,为此,需要制作数以万计的卡片,这些工作用手工来做也是费力而又费时的。另外,由于新术语层出不穷,已编好的各种术语词典需要频繁地进行更新,而目前术语词典的印刷和出版周期都比较长,远远满足不了频繁史新的要求。可见,术语科学的发展,与传统的手工编写词典和各种卡片的方式发生了矛盾。在这种情况下,为了促进术语科学的进一步发展,必须对传统的手工工作方式进行改革,实现传统的术语工作的现代化。电子计算机为这种现代化提供了有力的技术手段。在本世纪六十年代中期,一些大型的术语数据库开始在国外建立起来。所谓术语数据库,就是一部概念和术语的自动词典,全部术语数据存储在计算机的存储介质中,通过数据库的指令或程序,对术语数据进行操作和处理,并根据用户的需要,输出术语的有关信息。这些建立在电子计算机上的术语数据库,存贮量大,检索容易,更新方便,受到了术语学家和用户的普遍欢迎。我于1986年至1988年,受中国科学院软件研究所的派遣,前往联邦德国夫琅禾费研究院(Fraunhofer-Gesellschaft)新信息技术和通讯系统研究部进行术语数据库的研制工作,有机会亲自接触国外研究术语数据库的不少学者,有可能直接阅读许多在国内看不到的珍贵资料,了解到当前国外术语数据库研制的一些前沿的情况。现将国外主要的术语数据库介绍如下。1.LEXIS:这是西德国防部的术语数据库,于1959年开始研制,1966年完全投入运转,数语数据库中所收术语主要由国防部翻译服务处提供,也有一部分术语是为翻译有关核潜艇的技术文献而搜集的。LEXIS的术语工作与国防部翻译服务处的配合极为密切,术语的增加和更新都必须首先考虑翻译服务处的需要,每条新术语都要经过国防部内部的一个术语审定委员会的认可,才能收入LEXIS。LEXIS系统的维护是面向用户的。由翻译人员提出需要输入的新术语,最多不得超过两个星期就得处理完毕。为了不影响系统的研究和改进,LEXIS系统一分为二:一个是为用户服务的,在运行中,数据不能随便改变,另一个是供研究用的,数据可以修改,等系统更新之后,再提供用户使用。由于供用户使用的系统与供研究改进的系统严格分开,整个LEXIS的工作有条不紊。LEXIS现有工作人员约40人,其中包括20个术语词汇学家和5个计算机专家,术语的年平均生产量是35,000条术语,每个工作人员平均每天生产16条术语。每一条术语至少要注明德文和另一文种(如英文),因此,每条术语实际上是德语一一外语的术语对。由于西德国防部的大多数翻译工作是从英语译为德语,全部术语记录中都包括德语,当需要从英语查询法语的术语时,必须通过德语术语为媒介。LEXIS术语库中的语言,现有英语、德语、法语、俄语、波兰语、荷兰语和意大利语等七种。所收术语的专业领域有国防、航天、天文、数据处理、电子学、工业管理、机械工程、物理、造船及电子通讯等。术语库中的术语定期地进行新的增补。LEXIS系统在两台IBM中型计算机上运行:一台是IBM3033,供联机处理用,一台是IBM3031,供批处理用。这两台计算机都安置在波恩的西德国防部计算中心。输入数据时,必须通过打字员按一定的格式录入信息,可见其外围输入设备并不很好。输出时,除一般由打印机打印外,还可采用磁带输出、缩微平片输出及COM设备(计算机缩微胶片输出绘图仪),输出质量较高。LEXIS的主要用户是西德国防部翻译服务处,使用时,翻译人员不能直接向系统提问,而是首先由他们把被翻译文章中出现的困难术语划线标出,然后再由数据打字员以批量表的形式输入系统。此外,西德国防部的外语教员、西德联邦政府国防部以外的其它部以及Brown Boveri & Cie公司也可使用该库。LEXIS还将术语库中的一部分数据制成缩微平片出售,但是,由于保密等原因,术语库中大部分数据的存取是受到严格限制的。除了出售缩微平片有少许收入外,LEXIS的经费全由西德政府提供,它是目前在西欧唯一完全由政府给予财政支持的术语数据库。为了改进输入技术,LEXIS目前正在研制一个文章自动阅读系统,该系统可对欲翻译的文章自动地生成一个术语表存入术语数据库中。2.TEAM:这是西德西门子公司的术语数据库,建于1976年。西门子公司在慕尼黑(München)设有外语服务处,在多年的翻译实践中,他们积累了数量相当可观的多种语言的技术术语,再加上西门子公司在计算机的硬件和软件技术上有很大的优势,当把这些技术术语在先进的计算技术的支持下建成术语数据库之后,便显示出术语数据库的优越性,大大地提高了西门子公司外语服务处的工作效率,同时,还把多年精心积累的技术术语变成了可以获得经济效益的术语库产品。根据用户的不同情况,TEAM术语数据库除了为西门子公司的各个部门服务之外,还可为其它单位提供服务,并为出版部门进行数据处理。TEAM现有工作人员约30人,其中有12个术语词汇学家,8个计算机工程师,术语的输入工作大部分是临时雇用打字员利用OCR-B专用输入设备来进行的。年平均生产量只是10,000条术语。而从理论上说,平均每个术语学家一年可加工3,333条术语,为了克服人浮于事的现象,TEAM的人员将要进行精简。TEAM数据库现有术语1,000,00条,可分成若干个独立的子库(Pool),所有的术语条目都包含德语术语并至少包含一种等价的外语术语。但是,术语的条目数并不等于术语库中所存储的概念数,因为在各个子库之间,存在着大量重复的术语,各个单独的子库可以按自己的计划各自发展,而每个翻译单位还可以单独建立自己的子库;甚至西门子公司之外的一些用户,如荷兰外交部翻译服务处、荷兰菲利浦(Philips)公司联邦德国标准化委员会(DIN)、词典出版商等,也可以建立自已的子库、并纳入TEAM系统,这样,TEAM系统就显得非常庞杂,但也因此而获得了更多的用户。TEAM术语库中的语言,现有德语、英语、法语、西班牙语、俄语、葡萄牙语、荷兰语、阿拉伯语等八种。所收术语的专业主要是电子学、数据处理以及跟西门子公司的主要商业活动有关的领域。TEAM系统建在Siemens 7000计算机上,输入方式可采用OCR-B专用打字机、软磁盘、VDU视频显示器(配有30个VDU)、文件编辑器等多种。输出方式也多种多样,可采用打印机、COM计算机缩微胶片输出绘图仪、照相排版、缩微胶片、磁带以及VDU等。所有的输入输出方式都配以相应的设备。由于有西门子公司在技术上作为后盾,TEAM的设备之先进,是其它的术语数据库系统望尘莫及的。TEAM的用户主要是西门子公司的翻译人员及技术文献的编辑人员。除此之外,荷兰外交部翻译服务处、荷兰菲利浦公司以及生产术语缩微胶片的翻译部门都可以使用TEAM术语数据库,联邦德国标准化委员会(DIN)、同西门子公司有关系的出版商,还可使用TEAM系统的硬件及软件。TEAM术语库是西门子公司外语服务处建立的,它得到了西德政府的支持。由于西门子公司以外的用户都为TEAM提供的服务交费,TEAM术语库现在已经能自己养活自己了。近年来,西门子公司开始研究机器翻译,他们打算把TEAM术语数据库与机器翻译联系起来,利用TEAM数据库,采用人机对话的方式来查询机器翻译中翻译不了的生僻术语,这样,就可以把术语库中术语的存取与机器翻译中的文句自动分析技术结合起来。3.EURODICAUTOM:这是欧洲共同体的术语数据库。这个数据库是在DICAUTOM及EUROTERMS工作的基础上建立起来的,于1969年开始研制。EURODICAUTOM系统的研制目的有三个:第一、给欧洲共同体总部的翻译人员提供一个方便、灵活的动态联机系统,使他们能迅速地查询到有关的新术语。第二、把欧洲共同体各国的术语工作集中起来,避免重复劳动,使得这个系统能够为欧洲共同体各翻译服务部门的翻译人员使用。第三、在一定程度上,把欧洲共同体七种官方语言的文件的术语协调和统一起来。EURODICAUTOM系统现有12个术语词汇学家,他们几乎都上全日班,此外,还有自由职业的翻译人员(平均6人)和打字员(平均4人)作辅助工作,程序设计由翻译服务部之外的人来进行。EURODICAUTOM术语库的语言,现有英语、法语、德语、意大利语、荷兰语、丹麦语、西班牙语、葡萄牙语、目前正设法把使用非拉丁字母的希腊语也包括进来。该系统有250,000条普通术语及75,000条缩写术语,术语的更新速度是每年10,000条。所收术语的专业内容十分广泛,几乎涉及各个技术学科及自然科学基础学科,这是因为欧洲共同体是一个国际组织,它的翻译领域广,内容杂,与单一国家的情况大不一样。EURODICAUTOM术语库原来建在IBM370/158计算机上,现已转到Siemens 7760上运行,外围设备有大量的VDU视频显示器。EURODICAUTOM术语库的用户主要是欧洲共同体总部的翻译人员,共同体的其它单位和官方机构亦可对术语库提出询问,据统计,该术语库每天平均回答638个问题。为了供欧洲共同体各国使用这个术语库,EURODICAUTOM还通过EURONET通讯网络,为共同体内的两百多个向EURODICAUTOM登记过的单位提供咨询服务。此外,该系统还与联合国教科文组织(UNESCO)、经济合作与开发组织(OECD)、卫生组织(WHO)以及法国的NORMATERM术语数据库、瑞典技术术语中心TNC等建立了密切的联系,还将一部分软件移植到墨西哥术语文献中心去。EURODICAUTOM术语库由欧洲共同体提供财政支持。4.NORMATERM:这是法国标准化组织AFNOR的术语数据库。开发这个术语库的目的,就是为了控制和存取AFNOR日益增加的术语。由于标准化的特殊需要,只有那些经过AFNOR认可的标准术语才能收入NORMATERM的术语库中。目前,AFNOR并没有设置专门机构来管理NORMATERM。术语库的工作由AFNOR情报文献服务处兼管,这个情报文献服务处现有13个情报文献专家、2个图书馆员、1个非全日制的术语词汇学家、2个全日制的翻译人员,20个非全日制的翻译人员,他们除了管理NORMATERM以外,还得做情报文献方面的工作。由于NORMATERM术语库只收标准术语,它对于所收术语的控制是十分严格的,每一条术语都要求绝对可靠。术语库现存23,000个概念,以法语为形式来存储。这些概念都根据AFNOR和ISO的有关术语标准作过认真的审查和仔细的校核。AFNOR还打算把国际电工词汇也收入到这个术语库中。由于审查很严格,术语的年平均生产量只有1000条。NORMATERM术语库建在法国标准化组织计算中心的IRIS45计算机上,这台计算机主要用来管理AFNOR的文献,用于术语数据库的联机工作时间每天只有1小时。术语数据的输入采用读卡机,输出采用宽行打印机、COM设备和VDU视频显示器。NORMATERM术语库除了用来作AFNOR的术语标准化工作之外,还要为AFNOR的情报文献学家作主题词表的工作,因而AFNOR是其主要用户。另外,工业界的一些赞助者亦来NORMATERM存取数据。NORMATERM主要由法国政府提供财政支持,同时亦得到了工业界的赞助。5.TERMDOK:这是瑞典技术术语中心的术语数据库。北欧国家语言比较复杂,给科技交流及进出口贸易带来不少困难,因此非常需要建立多语种的术语数据库。TERMDOK术语库现收术语70,000条,使用语言有瑞典语、英语、法语、德语、西班牙语、丹麦语、挪威语、芬兰语等。这个术语数据库的建立,对于克服北欧国家的语言障碍大有好处。由于涉及语种较多,术语的年平均生产量是5,000条到10,000条。TERMDOK现有4个术语词汇学家、3个文献学家,他们在瑞典技术术语中心还有其它工作,不能在TERMDOK上全日班。TERMDOK术语库原是建立在微型计算机上的,但随着存入的术语数目的增加,很快就暴露了微型计算机的局限性,现已转到DEC-10数字计算机上。TERMDOK的服务方式是多样的。用户可打电话直接向瑞典技术术语中心查询术语,除了供用户查询以外,TERMDOK还出版了一些多语言术语词典,并定期向读者提供情报服务。TERMDOK得到瑞典政府的财政支持,同时,通过出售词典和咨询服务,也可有一些经济收入。6.TERMNOQ:这是加拿大魁北克法语委员会的术语数据库。TERMNOQ是根据魁北克省101号法令的精神而建立的。这个法令要求,在魁北克省的一切公司和单位都必须使用法语。因此,英—法双语言的术语研究就显得更加重要了。TERMNOQ现有70个术语词汇学家。术语库系统的维护由7个计算机工程师组成的一个小组负责,他们有75%的工作时间用于TERMNOQ。该术语库存的术语达1,000,000条英—法术语对。已经确定的术语存入一个公共文件中,而正在研制的术语则存入工作文件中,术语的存取受到严格的限制。TERMNOQ建立Amdahl计算机上,输入通过软磁盘及VDU视频显示装置来进行,可容许联机操作,但数据的处理及更新是脱机的。这个术语库供魁北克省的官方机构及公司使用。在法国巴黎装有一个终端,叫做FRANTERM,但尚未运行。TERMNOQ的开发和研制完全由魁北克政府提供财政支持。7.TERMIUM:这是加拿大蒙特利尔大学开发的术语数据库。加拿大国务院早在1974年就要求在加拿大各政府机构中使用英语和法语的标准术语,而加拿大政府的文件都要有英语和法语两种文本,必须进行规范的翻译,翻译任务是很重的。为了提高加拿大政府翻译服务处的工作效率,才由蒙特利尔大学开发了这个术语数据库。TERMIUM的工作人员很多,雇用了100多个术语词汇学家,术语库系统的维护由4个程序人员组成的专门小组来负责。加拿大联邦翻译局在从事浩繁的英法对译工作中,积累了成千上万的英语和法语术语,因而自建库以来,术语库中的术语条目与日俱增,现已达1,700,000条,除去重复多余、质量较差的条目以外,至少也有600,000条优质的术语。术语的专业领域极为广泛,几乎涉及各个科技部门。TERMIUM术语库建在CYBER74计算机上,主要用户是加拿大联邦政府的翻译人员。另外,在加拿大的某些驻外机构(例如,巴黎的文化中心、布鲁塞尔的加拿大驻比利时使馆)也可以对TERMIUM存取术语数据。TERMIUM由加拿大联邦政府提供全部财政开支。8.GLOT:这是联邦德国夫琅禾费研究院的术语数据库,建立于1985年。为了促进欧洲计算机信息处理的研究,在信息技术领域赶上日本和美国,保持和增强西欧的工业竞争能力,欧洲共同体提出了ESPRIT(“埃斯普里”)计划。所谓ESPRIT,就是“欧洲信息技术研究和发展战略计划”(European Strategic Programme for Research and Development in Information Technology)的首字母缩写。在ESPRIT计划中,有一个课题叫做HUFIT(Human Factors in Information Te-chnology的简称),专门研究人的因素在信息技术中的作用,而GLOT术语数据库的研制就是HUFIT的一个重要方面。GLOT术语数据库建在DEC-VAX11/750机上,使用VMS操作系统及ALL-IN-ONE软件。从1988年开始,为了进一步扩充术语并改进系统的性能,拟改用UNIX操作系统和ORACLE关系数据库。GLOT术语库中,每条术语包括下列项目:德文术语、专业领域、上位概念、等价的英文术语、等价的法文术语、同义术语、缩写术语、概念类别、出处、日期、定义等。定义一方面由研究院内的专家撰写,一方面采用忒尔斐法(Delphi-method)向研究院外的专家咨询,同时,还从各种术语标准和专业词典中精选一些定义。这样,就可以做到每条术语都具有一个权威性的定义,为术语的标准化提供了依据。根据中德科技合作协定,我国学者于1986年到1988年在夫琅禾费研究院参与了GLOT术语数据库的研制,使用UNIX操作系统及INGRES关系数据库,建成了中文术语数据库GLOT-C。GLOT-C术语库收入了国际标准化组织从1974年到1985年期间公布的ISO-2382标准中的全部数据处理术语。每一个术语条目包括如下项目:术语的索引号、英文术语等价的中文术语、中文术语的概念类别、中文同义术语、中文多源术语、用户对术语的使用态度、术语的使用地区限制和使用专业领域限制、中文术语的结构格式、中文术语的歧义类型。从这些内容可以看出,GLOT-C中文术语数据库是从术语规范化和标准化的角度来建立的。与国外现有的其它术语数据库相比,GLOT-C中文术语数据库的显著特点是:第一、重视术语结构与歧义的研究,提出了“潜在歧义理论”(Potential Ambi-guity Theory,简称“PA论”)。“PA论”认为,当汉语术语中的词组类型结构及句法类型结构不存在“一一对应”的关系时,就会产生潜在歧义。在术语的词组类型结构中插入词汇单元后,这种潜在歧义可能消失,也可能转化成现实的歧义结构。对此,“PA论”制定了在中文术语数据库中判定术语歧义的原则和方法。根据“PA论”,可以从中文术语的词组类型出发,经过有限步骤的分析,准确地判定中文术语的歧义类型。第二、重视术语数据库基本理论的研究,提出了“术语形成的经济律”,证明了术语系统的经济指数与术语平均长度的乘积恰恰等于单词的术语构成频度,并提出FEL公式来描述这一定律。进一步的实验证明,FEL公式也适用于其它语言的术语数据库,因而它是描述一切术语数据库结构的一个普遍公式。9.其它术语数据库:丹麦政府正开发一个国家级的术语数据库DANTERM,主要供大学科研部门使用,主机为PRIME/550计算机。联邦德国标准化委员会DIN正在开发一个术语数据库TERM,现有术语56,000条,该术语库与TEAM及EURODICAUTOM有较多的联系。民主德国的德累斯顿技术大学正在开发一个术语数据库EWF,使用苏联制造的БЗСМ-6计算机。苏联技术情报分类和编码研究所正在开发一个术语数据库ASITO,使用MINSK 22M计算机。荷兰海牙的SHELL公司正在开发一个术语数据库叫做mechanized dictionary,工作人员17人,现有术语14,000条,使用IBM370/168计算机。法国克莱蒙费廊大学(Université de Clemont-Ferand)开发了一个小型的术语数据库CEZEAU,仅存建筑工程方面的英语和法语术语。委内瑞拉加拉加斯的西蒙·博利瓦尔大学(Universidad Simon Bolivar)语言学系也正在开发一个术语数据库,以搜集、储存和传播与该大学有关的各技术领域的标准术语。除此之外,正在开发的数据库还有:美国国家标准局在华盛顿的术语数据库,采用UNIVAC计算机和KWIC软件。加拿大IBM公司在蒙特利尔的术语数据库,采用IBM计算机和STAIRS软件,现有工作人员18人。法国IBM公司在巴黎的术语数据库,采用IBM计算机和一个支持文献翻译的软件。日本科学技术情报中心在东京的术语数据库,采用HITACHI8450计算机和一个词汇控制系统的软件,已收术语35,000条。日本国际医学情报中心在东京的术语数据库,采用IBM370计算机。瑞士的Brown Boveri & Cie公司在巴登(Baden)的术语数据库,采用IBM370/158,这个术语数据库是从LEXIS移植的。瑞士人造丝及合成纤维标准化国际管理局在巴塞尔(Basel)的术语数据库,现有3名工作人员美国Weidner通讯公司在犹他州的术语数据库,使用DEC11/70计算机,现有工作人员17人。这个术语数据库可以支持该公司的机器翻译系统。世界气象组织在瑞士日内瓦的术语数据库,采用IBM370/158计算机,现有工作人员11人。联邦德国Ruhrgas公司在埃森(Essen)的术语数据库,采用IBM计算机,软件是在EURODICAUTOM的基础上修改而成的。英国伦敦不列颠图书馆也正在开发一个术语数据库,现有工作人员4人。由此可以看到,术语数据库的研制现在已经风靡全球。特别是在科学技术比较发达的国家,术语数据库的研制进展得非常迅速。研制术语数据库软件包的耗费是巨大的。LEXIS,TEAM或EURODICAUTOM的程序耗资都各超过了50万美元。因为术语数据库软件的研制是一个全新的领域,需要采用别具一格的富于创造性的新的软件技术。既使是一些在计算机方面颇有经验的单位,也需要在过去的基础上研制一套新的程序,其耗资也不会少于20万到25万美元。为了存储大量的数据,进行联机的或脱机的输入并进行检索,目前所有的大型的术,语数据库系统都使用了大型的计算机设备,采用了现代化的输入手段。在大多数情况下,输入仍采用脱机方式,只是在修改术语库或有紧急任务时,才采用联机输入。输出一般也是采用脱机方式,因为计算机终端的价值较高,而且有些用户不习惯于直接使用这种现代化的计算机设备。当然,随着计算机科学的进一步发展,联机输出将会越来越普遍。我们把LEXIS、TEAM、EURODICAUTOM、TERMDOK、NORMATERM五个主要术语数据库的详细特征,列表比较见下页表。表中未列出TERMIUM及TERMNOQ的详细情况,因为这两个术语数据库的设计人员认为,现有的软件已满足不了工作的要求,他们拟把原系统作根本性的修改。从表中可以看出,LEXIS,TEAM和EURODICAUTOM三个术语数据库是当今内容最丰富、条目最完备的数据库。目前,微型计算机的技术日益先进,有的微型计算机的性能已达到了中型计算机的水平,因此,采用微型计算机来建立术语数据库,也是有可能的。上述各主要术语数据库的研制目的不尽相同。EURODICAUTOM是为了翻译人员的需要,NORMATERM是为了标准化的需要,而TEAM则采用一般性的办法,以适应各种不同的需要,甚至还可以满足词书出版商的需要。在各种不同的研究背景下,这些术语数据库不能彼此兼容,它们的数据库磁带难于互换。就是研制目的相同的术语数据库,术语条目的格式、数据的结构也不完全一样,彼此之间也很难兼容。这些情况说明,有必要协调世界范围内的术语和术语数据库的工作,这就是术语数据库的标准化问题。研制术语数据库的动因之一是术语标准化,而术语数据库研制的实践又出现了术语数据库本身的标准化问题,对标准化又提出了新的要求。国际标准化组织ISO TC37技术委员会和设在奥地利维也纳的国际术语情报中心INFOTERM在术语数据库的标准化方面起着重要的作用。ISO制定的标准ISO DP 6156-1980“用于记录术语/词汇的磁带格式”(Maguetic Tape Format for Terminological/Lexicographical Records)以及INFOTERM提出的“用于机器处理的术语数据记录方式指导草案”(Draft Guidelines for the Recording of Terminological Data for Machine Processing)都是设计术语数据库时必不可少的参考资料。如果我们对于术语数据库的标准化问题以及术语数据库之间的兼容问题给予足够的重视,那么,将会减少重复性工作,最大限度地发挥术语数据库的潜力。  相似文献   

18.
针对海洋浮游生物拖网等传统调查方法存在的时空分辨率低的不足,开发了基于光学成像技术的拖曳式水下浮游生物可视化监测装置(Towed Imaging System for Ichthyoplankton and Plankton,TISIP)及图像自动处理系统.TISIP利用基于机器视觉的水下非接触实时监测技术,可以在2~3节的航速下以20微米/像素的分辨率进行实时成像,为开展中、小型浮游动与鱼卵的识别、浮游动物功能群的分类、浮游动物群落的种群结构与数量分布的原位监测、以及浮游动物群落习性与环境因子变化的关系、浮游动物行为与摄食、漂浮特性、昼夜节律、以及垂直迁移等研究提供高时空分辨率现场监测技术手段.本成果在保护海洋生态及环境,开展渔场产卵数量的分析以及渔类资源评估等领域具有广阔的应用前景.  相似文献   

19.
福克院士在他的論文《关于相对性原理和等价原理在爱因斯坦引力論中的作用》里闡述了他反对把相对性原理作为爱因斯坦引力論的指导原理的观点。他企图把下列二原理来代替广义相对論中的相对性原理和等价原理: (1) 具有柔性度规的統一四維流形中时間与空間的結合。 (2) 物理过程对度量的影响,以及在这一基础上度规場和引力場的統一。相对論学者一般都认为,爱因斯坦原来提出相对性原理与等价原理,是用它們作指导来建立引力場方程与物体运动规律;他自己和同意他这种看法的人从来没有把引力論与相对性原理等同起来。等价原理在一般普通的引力場中只有局部意义。但在球对称质量分布引力場的希瓦尔茲希德(Schwarzschild)解中,在球面如地球表面附近的引力場可以近似地当作平面的重力場时,等价原理在有限的而不是在无限小的范围内也有普遍的意义。即在这有限范围条件下的重力場  相似文献   

20.
《中国科技成果》2011,(20):66-66
山东省设施农业生产优势突出,尤其是日光温室蔬菜生产呈现出良好发展态势.由于其为新兴产业,气象服务技术既无前期积累,亦无经验借鉴.为此,“现代农业气象保障服务系统研究”项目围绕设施农业气象保障服务需求,建设了设施小气候观测站网、设施农业生产基地自动观测站网、设施蔬菜长势实景观测站网三网合一的设施农业气象观测站网;基于日光温室小气候要素观测,将能量平衡方法与统计方法有机结合,构建了设施小气候预报模型,建立了设施农业气象指标库和决策服务信息库;研发了设施农业小气候预报服务系统;构建了设施农业气象服务产品制作技术与流程;制定了设施农业气象服务业务规范和服务产品内容与板式;利用GIS技术,基于GIS技术,采用B/S架构,集成气象信息实时采集、数值预报产品释用、业务产品制作等技术,实现了温室内外气象要素实况显示与基于3G技术的蔬菜长势实景监测,研发了监测、预报、产品制作与发布于一体的省市县三级共享设施农业气象服务业务平台.构建了县、乡、村三级设施农业气象服务信息传播体系,在服务模式与“点对点”服务手段方面取得突破.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号