共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
作为一种跨语言、跨文化的交际活动,广告翻译具有特殊的文体风格和交际功能。传统翻译理论固守"忠实"、"对等",已无法适应广告翻译的特殊要求。本文从目的论角度出发,首先回顾目的论的发展过程;进而阐述目的论的涵义及其原则;最后根据广告自身的特殊性,选取一些具有代表性的广告翻译实例进行分析,力图寻求在目的论指导下广告翻译可采取的策略。 相似文献
2.
3.
晁错政论散文中的《言兵事疏》、《守边劝农疏》和《复言募民徙塞下》谈及到怎样抵抗匈奴的军事思想,他提出决定战争胜负的四要素是将帅、士兵、地形、兵器;建议徙民实边,保障军粮储备;善于分析形势,主张以夷制夷。在晁错军事思想的指导下,汉朝抵抗匈奴取得一定成效。 相似文献
5.
高校英文版网页是高校对外宣传的重要方式,高校英文版网页的建设显得极为重要。然而,部分高校的英文版网页存在问题,效果不尽如人意。本文试从目的论视角出发,提出适用于高校网页翻译的常用策略,以期对中国高校网页建设提供参考。 相似文献
6.
耿雨超 《江苏技术师范学院学报》2012,18(3):69-72
以《英译现代中国散文选》为例,采用分类归纳的研究方法,研究汉英散文翻译中汉英颜色词的文化异同及翻译策略。研究发现,由于宗教民俗差异、地理环境差异、历史传统差异等原因,汉、英颜色词在意义传达上有一定的差异,可被分为基本对应、部分对应、不对应3类;根据3种不同分类,散文翻译策略应采取直译及意译两种方式。 相似文献
7.
我国对外交往活动的日益增多,中国的餐饮业同其它行业一样也面临着走向世界这个问题。本文借助功能目的论研究中国菜名英译。以功能翻译理论为框架,在综述前人研究的基础上,尝试讨论由功能翻译理论中的目的论引申出的四种翻译策略,即:直译、音译、意译、借用在中文菜名翻译中的适用性。 相似文献
8.
政论散文经历了西汉的繁荣,出现了贾谊、晁错、刘向等众多政论大家,至东汉后期政论呈现衰弱,而多种文体得以创新.其中原因主要有二:士人政治热情的减退、才情转移和私人著述文体的兴盛,两者相互影响、相互作用. 相似文献
9.
人类任何行为都是有目的的,翻译也不例外。对同一作品的翻译,不同的译者会有不同的翻译目的,而在翻译过程中,译者又会根据各自的翻译目的采取不同的翻译策略。本文运用目的论的观点,探讨译者的翻译目的对翻译策略选择的影响。 相似文献
10.
本文以德国功能派翻译理论(目的论)为依据,分析了译者在翻译过程中所选用方法的目的性,认为翻译方法或策略必须由译文的目的决定。本文在目的论指导下,结合三大法则,对英美新闻报刊标题翻译策略和方法进行了探讨,并对大学英美报刊课程的翻译教学做了有益的探索。 相似文献
11.
荀子的政论散文文质兼美,思想学说博大精深,内容宏富充实,在先秦诸子中与孟子、庄子、韩非子合称为四大台柱,表现出战国大儒的气度。荀子非常重视文采,在论辩上综合运用了各种艺术技巧,形成排山倒海万马奔腾之势,畅快淋漓地表达了他的政治愿望,极大地增强了文章的表现力,在言说论辩上大有战国纵横家之势。 相似文献
12.
杨彦丽 《南阳理工学院学报》2019,(1):122-125
人类社会发展到今天,经济已经成为社会活动中避无可避的话题,尤其是随着国民经济的发展和国际间经济往来的增加以及报纸、广播、电视、互联网、移动通讯设备等渠道的参与,来自于不同区域、生发于不同语言的经济类新闻更是牵动着世界各国民众的神经,而为了实现更多受众对于不同语言背景新闻的认知,需要借助翻译行为完成信息的传播。文章以目的论为基础,对经济类新闻的翻译问题进行了系统的研究,得出了一些结论,以期这些结论能够在一定程度上指导经济类新闻翻译的实践。 相似文献
13.
基于刘宓庆的翻译风格论,从音系、句法、词语、章法和修辞标记等角度分析葛散文翻译的语言特征和风格。并从翻译风格论分析其重现原文风格的翻译策略,即对应式风格转换、重建式风格转换和淡化式风格转换,以期为国内散文翻译实践提供启示和借鉴。 相似文献
14.
《南阳理工学院学报》2016,(3):85-88
本文通过对目的论及其三个原则的研究,以德国功能翻译学派代表之一的克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)归纳出的四类翻译策略为基础,创新性地总结出两种翻译策略,即功能性翻译策略和语言性翻译策略,并用以对比和分析《荷塘月色》的两个英译本,尝试为评析和鉴赏译文提供新的翻译策略。 相似文献
15.
企业简介代表着企业的形象,对于企业的发展非常重要,然而目前国内很多企业的简介翻译存在各种各样的问题。以德国功能翻译理论为依据,探讨了企业简介翻译存在的问题,并对出现这些问题的原因进行了分析。在此基础上,尝试提出了企业简介翻译可以采用的几种常见方法。认为译者在翻译企业简介时,必须以目的语文化为背景,站在译语读者的角度,按照译文的预期目的灵活恰当地选用多种翻译方法,使译文被译语读者所接受,进而实现企业简介翻译的宣传推介目的。 相似文献
16.
电影片名是电影的名片,是电影宣传最有力的广告,片名翻译的好坏决定了其在市场推广中的成败.本文以翻译目的论为理论框架,分析了电影片名翻译的目的性,指出电影片名的翻译要实现其促销目的,即吸引观众看电影.译者应该在目的论的指导下,灵活采用音译、直译、意泽和创译的翻译方法,从而实现电影片名的商业价值和艺术再创造. 相似文献
17.
人际功能由语言的语气系统和评价系统执行。语气系统是实现人际功能的基础,评价系统有时发挥着至关重要的作用。因此,译者应当着力再现原文的语气系统和评价系统,充分体现这两个系统的各功能成分在人际功能的发挥方面的作用。为此,本文提出明晰化的翻译原则和具体化、前景化和阐释等翻译策略。 相似文献
18.
副词在英汉两种语言中起着不可忽视的作用,那么,在汉英翻译中如何正确翻译和巧妙使用副词就显得尤为重要。本文以张培基的英译散文为例,通过对比原文和译文的异同,分析译者使用的翻译方法(包括断句分译、合句整译、转换词性、正反译法等),发现译者在翻译过程中遵从了通顺原则、清晰化原则、语境原则及神似原则,而这些原则又都能在译文中副词的处理和使用上得以体现。 相似文献
19.
浅析翻译目的论在旅游翻译中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译目的论是一种较新的西方翻译理论模式,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,它是对结构主义等值翻译观的突破,为翻译的多学科探索又增加了一个崭新的研究视角。本文以翻译目的论为指导,结合旅游文本的特点以及旅游翻译所要达到的特殊目的,探讨了翻译旅游中的翻译策略。 相似文献
20.
周贻 《武汉科技学院学报》2006,19(5):92-95
本文分析了基于全球化的大背景下,中国翻译所面临的挑战和任务,从译者的译材选取和具体翻译策略的采取,以及翻译理论研究建设两个方面,分别提出了要坚持以民族性特征为指导的必要性和紧迫性,主张建立立足于中国本土文化的翻译理论。从本国语言文化特征出发并不意味着拒绝外来翻译策略和理论,而意味着将我国及外来优秀成果结合,使之成为中国翻译发展的新动力。 相似文献