首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
论口译笔记   总被引:1,自引:0,他引:1  
赵丽华 《科技信息》2008,(29):175-176
口译员在口译活动中面临着巨大的记忆压力,为了减轻记忆负担,译员都应做口译笔记来弥补记忆的不足。本文从讲述口译的记忆机制和人的记忆限度出发,对口译笔记的必要性,可能性,口译笔记的功能和过程,以及口译笔记的一些原则进行了初步的探讨。  相似文献   

2.
口译笔记是有效口译活动的关键,它是为了弥补译员短期记忆能力的不足,帮助译员利用笔记来加深对源语信息要点和逻辑结构的提取。口译笔记技能和任何其它技能一样,要遵循技能习得的一般规律。我们可以把口译笔记技能看作是程序性知识,它是经过大量的陈述性知识的积累和练习,最终变为一种熟练的技能。在口译教学中,教师应根据口译笔记的认知特点和作用,注重对学生进行口译笔记的策略训练。  相似文献   

3.
张玉红 《科技信息》2009,(2):137-137
口译现场的紧张气氛和发言人长时间的表述会给口译人员的大脑记忆带来困难,会引起信息的遗漏和逻辑关系的紊乱。人的记忆能力是有限的。因此,在做口译时,我们需要借助于笔记将综合分析过的信息储存在大脑中。本文阐述了记口译笔记的重要性及记笔记的方法、技巧。相信这些技巧会大大减轻译员的精神压力从而大大提高工作效率。  相似文献   

4.
徐丹 《科技信息》2012,(7):405-406
独立学院因其客观条件限制无法与专业院校的课程设置看齐。而我们应该不断的向专业院校学习,重视口译教学的基本特点,对交传的技能训练尤其是其中的短期记忆和笔记训练等给予充分的重视,设计出符合各普通高校客观条件的口译教学模式。  相似文献   

5.
随着中国改革开放和经济的飞速发展,中外交流日益频繁,而其中的纽带就是翻译。如何在翻译中,尤其是在交替口译中,做得更加准确全面呢?笔记无疑是一个重要的辅助工具。该文分析了在交替口译中如何运用笔记的技巧。  相似文献   

6.
作为口译训练中重要环节的口译笔记,不仅要借助一些相关的符号或缩写,更要注重语篇理解的基础训练。为提高口译笔记质量,寻求促进口译培训的有效方法,从词汇衔接方式出发,分别以重复、泛指词、相似性、可分类性和搭配五大分类方式进行分析,并给出了样稿进行说明,指出词汇衔接方式对译员在语篇理解及口译笔记方面的积极影响。  相似文献   

7.
作为口译训练中重要环节的口译笔记,不仅要借助一些相关的符号或缩写,更要注重语篇理解的基础训练.为提高口译笔记质量,寻求促进口译培训的有效方法,从词汇衔接方式出发,分别以重复、泛指词、相似性、可分类性和搭配五大分类方式进行分析,并给出了样稿进行说明,指出词汇衔接方式对译员在语篇理解及口译笔记方面的积极影响.  相似文献   

8.
邝江红 《科技信息》2014,(13):45-46
口译教学重在培养和提高学生记忆、听力和笔记等口译技能。本文以吉尔的"连续传译的口译模式"为框架,探讨了口译技能的训练方法,尝试从理解和信息处理两方面选择突破口,提高口译训练的成效。  相似文献   

9.
李婉璐 《科技信息》2013,(6):189-189
在交替传译过程中,笔记是最重要的一个环节。它连接了译员的听力、记忆与表达各个环节。但是很多口译学习者困惑于如何练习口译笔记。本文就笔记的目的、注意问题、记什么、怎么记等问题一一做了解释,希望对学习者有所帮助。  相似文献   

10.
于悦 《科技信息》2012,(22):172-173
符号系统在口译笔记中占据重要地位,并给予有力支持,正如口译笔记对正式口译所发挥的重要作用。本文从符号系统出发,阐述了符号系统在口译笔记中的重要性,对符号本身的特性进行了分析,并验证了其特性在口译笔记中的应用及效果。  相似文献   

11.
阐述了口译笔记的重要性,概括了口译笔记的特点并给出了实例,同时提出在虚拟现实技术辅助下的训练方法,分析口译虚拟训练系统应具备的功能,并设计了一套在口译笔记的辅助下,评估口语口译质量的试验方案。  相似文献   

12.
曹阳 《科技信息》2010,(9):250-250
日语有其独特的表达方式。全面提高日语口译能力,需要结合日语的语言特点,从扎实的双语基本功、知识面的扩大、熟练运用翻译技巧和笔记等方面全面进行。  相似文献   

13.
王金雪 《科技信息》2011,(10):I0165-I0165
口译是一种即时性的跨文化交际活动,要求译员不仅能在有限时间内处理大量信息,而且能有效地保持信息。口译信息的处理是言语知识和非言语知识共同作用的结果,涉及感官记忆、短时记忆和长时记忆三种记忆系统参与,其中短时记忆是信息处理的关键。记忆是口译活动的核心环节,也是制约和困扰口译活动的主要"瓶颈"。为了摆脱口译记忆的困境,本文提出四种方法即:理解性记忆;抓逻辑、重思想;笔记辅助记忆;复述训练法。  相似文献   

14.
谭荔 《科技信息》2013,(10):357-358
口译笔记符号是集各种简易符号于一体的符号系统,是作为辅助记忆的一种重要手段,对刺激与再现原文重要信息具有提示作用。口译符号在大学英语听力教学篇章理解中的运用能使学生更加集中注意力关注听力文本中的具体关键信息,教师应指导学生在大量听力实践中掌握运用口译笔记符号这种技巧,从而充分展示口译笔记符号在提高学生听力理解与英语综合素质上的长处。  相似文献   

15.
在我国外交部翻译群体中。女性译员承担了外交部大部分的口笔译任务,并且表现出较高的业务水平和综合素质。口译教学在我国起步较晚,我国现行口译模式、课程设置均沿用西方模式,未形成自成体系的口译理论。外交部翻译室的口译培训具有独特的理论视角和实践模式,为我们提供了本土化的成功经验。从外交部女性口译译员的教育背景入手,研究其翻译思想,并发掘其对我国现阶段口译教学原则、模式、课程设置及评价机制的启示有重要的理论意义。  相似文献   

16.
从语言媒介、口译者在交际中的角色、所处的客观环境以及口译的心理过程等不同的视角,探讨口译的特点和规律,并在此基础上讨论即席翻译的表达技巧、笔记技巧以及同声传译边听边说、拉距听力、根据意群拆译、预测等技巧。  相似文献   

17.
吉尔交替口译理论提出的口译过程两个阶段和认知负荷模式,对指导交替传译的口译笔记具有很强的现实意义。目前国内只有寥寥数本关于口译笔记法的实践专著,该文参照了目前在广大口译学习者中流行的林超伦、徐东风编写的两本笔记法专著,分别从符号缩写、逻辑、笔记密度、记录语四个方面进行分析,指出口译学习者要避免盲目模仿,通过科学的研究和学习方法,在实践的基础上建立适合自己的笔记体系。  相似文献   

18.
王云杰 《科技信息》2007,(33):207-207,213
准确把握口译中的理解原则及翻译原则,是英语口译工作者提高口译能力、增强在实践中的应变能力的基础。根据口译的特点,结合口译实践经验,作者提出了英译汉和汉译英时的理解及翻译原则。  相似文献   

19.
郭琳 《科技信息》2011,(20):I0147-I0147
上海世博会为口译人才的培养提供了难得的契机,本文旨在探讨翻译培训公司如何培养口译人才,让口译人员进行上海世博基本知识的培训以及译员在上海世博会中如何加强与各方合作以提高口译水平。  相似文献   

20.
逻辑分析是口译员在脱离源语词语外壳过程中启动的一项基本能力,也是完成不同专业领域的口译任务的基础。口译中的逻辑分析体现在话语的衔接与连贯。笔记作为探视口译理解过程的工具,主要通过连接和符号指向联接前后语的语义逻辑关系,因此,笔记是译员进行逻辑分析后的产物,逻辑分析是口译思维理解的重要特征。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号