共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
从文学文体学角度看鲁迅短篇小说的两个英译本 总被引:1,自引:0,他引:1
传统的小说翻译研究往往只注重传达原文的内容,而小说中语言形式的意义却往往被忽略。但是忽略语言形式意义往往会导致小说翻译中"假象等值"现象。文章主要从文学文体学的角度分析鲁迅短篇小说两个英译本,探讨译者在处理原文中"前景化"语言时所采取的策略以及在译文中产生的不同文体效果,从而说明在翻译中文本的主题意义和美学价值的重要性,并从中探究了如何提高译者的文体能力,避免翻译中的"假象等值"问题。 相似文献
2.
3.
浅析英语新闻报刊文体的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
邓曼娜 《绵阳经济技术高等专科学校学报》2004,21(1):88-94
本文简要分析了英语新闻报刊文体的范畴,新闻报刊文体的特点,它的句法特点涉及到翻译成中文时翻译方法既要忠实原文,以求达到最佳可读性,同时也要注意文章中不同文体直译与意译的结合,还要注意翻译中的文化因素,以求达到最佳效果。 相似文献
4.
翻译不仅要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。翻译不可能脱离文体,实际上,译文文体的得体与否正是译品质量高下的重要尺度之一。本文首先对三种基本文体—对外宣传类、政论体及文学文体分别进行分析,讨论其不同的翻译特点,其次将以文学翻译为重点,分析各文体翻译过程中的个性特点,阐明文化因素在翻译中的重要作用。 相似文献
5.
翻译作为一种跨文化的交流活动,由于两种语言文化的差异,在翻译过程中往往会出现所谓的"杂合"现象。本文通过新闻文体这一常见应用文体的分析,探讨了杂合现象在新闻文体中的特点,并提出了一些新闻翻译的策略,望对今后研究此课题起到一定推动作用。 相似文献
6.
随着科学技术的飞速发展和全球化进程的不断加快,科技文体的作用日益凸显。然而,科技文体的体系极其庞大,其文体具有多样性的的特点,给翻译带来了一定的困惑。本文从科技文体的分类入手,探讨因其文体的多样性而产生的不同翻译策略。 相似文献
7.
8.
9.
《攀枝花学院学报》2015,(4):83-86
本文以Directors Tell the Story:Master the Craft of Television and Film Directing(《导演讲故事:影视导演艺术与创作》)一书的翻译为例,探讨影视制作指导用书翻译的两个关键问题——译者文体风格和专业术语翻译。该书属于专业指导用书,译者文体风格应与源语文本文体风格保持一致,译者应使用"协商体"进行翻译;对于专业术语的翻译,译者应遵循"准确性"、"可读性"和"透明性"原则,广泛阅读相关专业用书,借鉴约定俗成的专业术语译法,充分利用专业词典和网络资源,寻找专业术语的确切含义并据此进行翻译。 相似文献
10.
不同文体的翻译应该有自己的特殊标准。戏剧翻译与其它类型的翻译相比有其特殊难度。苏珊.巴斯奈特一直关注戏剧翻译的问题。本文将主要结合她在《依旧身陷迷宫》和《走出迷宫的道路》中所持有的观点,围绕戏剧的特殊文体本质,探讨戏剧翻译的特殊标准。 相似文献
11.
12.
科技英语文体特征及翻译技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
科技英语作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性等特点。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。要提高翻译质量,科技英语翻译应在遵循"准确规范"、"通顺易懂"、"简洁明晰"这三个标准的前提下运用翻译技巧如词义的引伸、增减、词类转换方法等。 相似文献
13.
广告文体是各种文体中最灵活多变的一种文体,同时具有语言风格独特、商业承载功能、文化负载功能,广告文体的翻译必须兼顾广告的这几大特点,因此,广告文体翻译的适用理论也最具代表性。本文以辜正坤翻译标准多元互补论为指导对广告文体的翻译进行了实证性的研究,通过广告文体所适用的翻译理论分析证明了辜正坤翻译标准多元互补论对广告文体的确具有重要指导意义。 相似文献
14.
王静 《长春师范学院学报》2012,(5):64-65
在翻译日语公示语时要注意其语言特点和文化背景。在语言方面,其文字、词汇、语法、文体等方面都有其自身特点。在文化方面,日本人有浓厚的"虑他文化"、"以和为贵"文化,在翻译公示语时也应在语言表达上有所体现。另外,在公示语翻译方法上,应以借译和仿译为主,创译为辅。 相似文献
15.
在翻译实践中,译者接触最多的三种文体就是政论体、外宣文体和文学题材。这三种文体有其不同的翻译处理方法,比如说政论体关乎政策、纲领甚至国家形象的传播,风格是精确且严肃的,外宣文体重在彰显企业、景点等文化,含有推销宣传的性质,所以风格要能吸引读者群体的眼球;文学题材包含范围较为广阔,重在美学的传递。这三种文体虽有各自的不同,但也有共性。因为译者是文章传播的媒介,如何让译入语读者理解原语的文化内涵,贴近读者的思维习惯和对信息的需求,是这三种文体所面临的共同问题。本文试着从三种文体的各自角度来分析其不同的翻译处理方法,并试着来找出三种文体的内在共性问题。 相似文献
16.
科技发展日新月异,外来的科技情报对我国的生产力的进步及社会的发展有着巨大的推动作用。本文将探究科技英语的文体分类.针对不同的文体类别提出了不同的翻译方法。 相似文献
17.
18.
由于商务英语翻译涉及多个学科领域和各种经贸活动,不同文体风格必然要求采用不同的翻译标准。多元化商务英语翻译标准代表了各种商务语篇的多元化应用价值,比传统单一的翻译标准更合理,本文就此从实践应用上分类进行探讨。 相似文献
19.
本文从分析意识流文体的特点入手,在兼谈意识流文体陌生性的同时,讨论了译者在翻译这种文体过程中的责任。译者要在忠实于原作的基础上,以读者的理解为重心进行翻译。并强调指出,读者不能理解的译作是无助于传递任何信息的。 相似文献
20.
功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式。新闻是当代网络和报纸提高宣传交际效果的重要方法之一。英语新闻选词简练新颖,富有文体特色,语言诙谐幽默,与其他文体有较大的差异。本文试图从英语新闻选词特点,以及从功能翻译的角度对英语新闻的翻译做出概括和总结,并探讨把不同文化意识背景下的语言词汇同翻译策略技巧结合起来。 相似文献