首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 812 毫秒
1.
日语翻译教学中功能翻译论的指导作用   总被引:1,自引:0,他引:1  
在翻译实践中,译者必须照顾受众的需要才能使言语表达更为得体恰当。传统的翻译教学片面强调语法和词汇,忽视了翻译的功能意义,由此也忽略了隐含在语言中的文化因素。若在日语翻译语言教学的高级阶段引入功能翻译理论,则可使学习者加强对语言功能的重视和研究,从而使译文达到预期的功能。  相似文献   

2.
陈为民 《科技信息》2012,(36):191-191
高职科技日语教学的重点是科技日语的翻译,这是由岗位能力要求决定的。科技日语翻译教学要做到理实一体,把翻译理论的传授、翻译技巧的教学、职业素养的培养溶于基于典型工作过程的翻译实践中。  相似文献   

3.
近年来,随着中日两国经济、文化等各方面交流的逐步加深,对于翻译者的要求也越来越严格。日语翻译作为专业核心课程,在日语教学中的地位日渐突出,对翻译课程的教学要求也越来越高。当前高职高专日语翻译教学现状有些令人担忧,本文主要探讨了一些笔者在翻译教学中所积累的一些经验。  相似文献   

4.
日语翻译教学的探索与实践   总被引:1,自引:0,他引:1  
张铁英 《科技信息》2011,(17):I0215-I0215
国际化的发展对翻译人才的质和量的需求日渐增大,如何才能培养出适应时代要求的高素质翻译人才,这给翻译教学提出了很大的挑战。为提高学生的翻译实践能力,在借助多媒体教学设备的基础上,我对日语翻译教学进行了一系列的探索。  相似文献   

5.
商务日语翻译课程是独立学院的重要课程,独立学院为进一步推动课程改革和创新发展,也在积极探索课程教学的有效对策,致力于通过有效的教学模式应用,促进整体育人质量不断提升。而项目教学法作为近年来应用推广较快的一种教学方法,在独立学院的课程教学中也有一定的应用。研究项目教学法在独立学院的商务日语翻译中的应用,对于切实提升日语翻译教学水平、促进课程教学创新发展具有重要意义。该文主要介绍了商务日语翻译课程,分析项目教学模式特征,并就独立学院商务日语翻译教学现状进行探究,分析独立学院商务日语翻译教学中项目教学法的有效应用。  相似文献   

6.
日语翻译课程在日语教学中的地位日渐突出,学生即要具有扎实基本功,又要具备较强的日语应用能力。日语应用能力主要体现在笔译、口译等翻译实践方面,所以分析翻译课程中存在的问题、找出相应的解决办法势在必行。本文将主要针对日语的词汇、语法、文化等对我院日语专业翻译理论与实践课程中出现的问题进行分析,找出解决方法,旨在提高教学质量...  相似文献   

7.
随着中日两国在政治、经济、文化上交流的不断加深,具有应用与翻译水平的日语翻译人才也变得紧缺.培养优秀的翻译人才与日语教学的翻译教学有着密切关系.这就要求教师首先要提高对翻译教学的认识,然后在翻译教学实施过程中,加强学生翻译能力的培养,在传授语言知识的同时还要对文化背景知识作进一步的说明和导入.  相似文献   

8.
语言和文化密切相关,通过文化解读语言,透过语言了解文化,这是我国目前日语翻译教学不可回避的的一个新课题。文章在遵循传统日语教学法的基础上,尝试在翻译教学中使用:(1)立足语言文化的视点,对教材内容进行审视和批判;(2)参考教材,加入并讲解一定量的语言文化和翻译相关的知识;(3)侧重语言文化思维实施翻译演练等解读语言文化思维的方法,收到了一定的效果。  相似文献   

9.
邵琳 《科技资讯》2007,(10):169-169
彼得·纽马克是当代英国著名翻译理论家。主要从事翻译理论和翻译实践的教学。纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。他的代表作有《翻译问题探索》、《翻译教程》、《翻译论》和《翻译短评》。  相似文献   

10.
本文基于对大学英语翻译教学的现状分析,指出了翻译教学的重要性并以功能对等理论为理论框架,采用定性描述和例证法,对如何提高大学生英语翻译能力提出了两点建议:增加英语语言文化背景知识的讲授;加强翻译理论和翻译实践的结合,培养学生的翻译技能。  相似文献   

11.
运用德国功能翻译理论对当前中国高校英语专业翻译教学现状加以分析,阐释了德国功能翻译理论对中国高校英语专业翻译教学的启示,提出了加强翻译理论的讲解、明确翻译目的并突出功能性、提高学生主动思维能力和文化意识、改变旧的评估标准和方法、选择有针对性的教学材料等对策。  相似文献   

12.
本科应用型翻译人才培养模式探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
结合目前大多数高校本科翻译教学现状指出,在今天这个大量需求社会应用型翻译人才的时代,翻译教学应与时俱进,改革培养目标和过于偏重文学翻译的教学内容,运用先进的翻译理念——功能派翻译理论指导应用型翻译教学,并针对教学手段和评价方式进行一系列的教学改革,大力培养社会应用型翻译人才。  相似文献   

13.
翻译教学是把翻译作为一门专业来教,使学生树立正确的翻译观,培养良好的翻译工作习惯,学会初步的翻译技巧,了解一定的翻译理论,具备基本的翻译能力。翻译赏析在翻译教学中具有不可替代的作用,其不仅有助于学生掌握基本的翻译方法和翻译原则,而且有助于培养学生的审美意识和审美能力,还可以帮助学生更好地掌握基本的翻译理论。  相似文献   

14.
浅析高职学生的科技日语翻译能力的培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
该文从高职日语教育中科技日语翻译的教学定位及其重要性谈起,就高职日语教学中,关于高职学生的科技日语翻译能力的培养问题进行讨论,并提出一些解决问题的建议。  相似文献   

15.
提高学生的翻译能力不只是简单的翻译技巧转换和运用.它还涉及到学生语言综合素质能力的培养、课程设置的完善、教材的选择和建设以及教学方法的改进等诸多因素。基于国内外有关翻译教学的研究理论,结合翻译课程的教学实践,以提高学生翻译能力为突破口,推动翻译课程的教学改革。  相似文献   

16.
篇章语言学的兴起为翻译研究与教学提供了新的研究视角和路径。以语篇为基础的翻译教学具备比以句子为基础的翻译教学更多优势,国内已经有学者建议以语篇取代句子作为翻译教学的基本单位。除此之外,语言输出与输入理论和图式理论也为以语篇为单位的翻译教学提供了理论支撑和教学方法上的启示。  相似文献   

17.
商务英语翻译一直以来都着重于翻译方法和技巧的讨论,商务英语翻译的理论与实践严重脱节。文章从功能语言学和功能翻译理论出发,从商务英语合同和广告两个方面,来探讨商务英语翻译中语境的建构问题。  相似文献   

18.
侯燚 《科技信息》2008,(32):9-10
针对传统的翻译标准“忠实”、等值“无法解释中文报刊新词必要的翻译现象,以德国功能学派翻译理论家H.J.弗米尔(H.J.Vermeer)提出的“目的论”为切入点,探讨了目的论在中文报刊翻译中的应用,目的论的提出拓宽了翻译理论研究的领域。  相似文献   

19.
对我国企业简介的英译现状进行了系统的调查,旨在深入认识现存的问题,提出有效的翻译策略。调研结果表明我国企业简介翻译的最主要问题是译文因缺乏"语篇性",而达不到交际目的。企业简介的翻译应以交际目的为导向,对原文进行多层重构,实现语篇功能在翻译过程中的对等转换。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号