首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
1-virtual一词在意义上有两重性,virtual的事物指其功能、作用或效果上有其和“真实”相同的性质,但形式上或其他方面有其和“真实”相背的性质。virtual具有“真”的性质,但在真里面成分不纯,具有或多或少的反面性质,virtual≠real。当virtual和reality组成复合词时,对“virtual”应突出其反面性质,也就是突出其虚、假、拟、似等性质。所以virtualreality译作“虚拟实境”是可取的。“虚拟”和“实境”两者表面看来有些矛盾,但并不妨碍其共存一体。“实境”…  相似文献   

2.
四、real/virtual与虚·实① 汉语"虚实"永远是一对反义词,因为非实即虚,非虚即实,无第三可能.  相似文献   

3.
● 只是在中国才把virtual 认作虚,而在英语国家都认作“实际上的”( 不论一般场合或科技领域) 。虽在科技名词中不适用“实际上的”,但正确的译法还很多。●“虚”只勉强可作非真解;而virtual 是指,在无限多的非真事物中,那少数可视为真的。在较多情况下,real/ virtual 并非反义词,而是近义词。●“虚拟”搀和了传统的“虚”和日本的“假想”。虽然假想和虚都适用于虚功原理等个别领域,而在计算机、通信等多数科技领域,virtual 都无假想含义。因此,常见“虚拟”很难理解或解说。误解,误用,滥用的事比比皆是。  相似文献   

4.
一、Space空间科学中最有争议的是space的译法。space在英文中有两种基本含义 :( 1)泛指在广义空间 (包括时间和空间 )中存在的范围或区域。它既可作为可数名词 ,也可作为不可数名词用。在一维空间中可译为“距离或间距”等 ,二维空间中可译为“面积” ,三维空间中可译为“空间” ,时间上可译为“之间” ;( 2 )特指地球大气层之外的空间 ,只能作为不可数名词用 ,经常被译为“太空”或“空间” ,有时也被译为“航天”。Space在空间科学中常常译为“空间” ,例如spacephysics译为空间物理。优点是与英文完全…  相似文献   

5.
我国有关航天技术的汉文名词一直没有一个统一的说法 ,有空间、太空、宇宙、航天、宇航等 ,是从西文space、cosmos、astronautics、cosmonautics等意译而来。我认为空间和太空是通俗应用的名词 ,而作为学科名词应为航天 ,是从航海 (navigation)、航空 (aeronau tics)发展而来的。但从我国现已习惯的用法 ,空间飞行器是指大气层外的飞行器 ,而航天飞行器是指从地面飞向空间的所有飞行器 ,这样 ,航天技术也就包含了空间技术。宇航这个名词应继续保留 ,因为有些单位如“中国宇航学会…  相似文献   

6.
信息技术中盘和碟是常见的词 ,但常常当作同义词混用而造成混乱。在英文文献中 ,磁盘与光碟用的是disk和disc。据字典 (例如牛津高阶英汉双解辞典 ,商务 1997年版 )说disc是英国拼法 ,disk是美国拼法 ,两者是通用的。但是在使用过程中发现这种混用的情况容易引起误解 ,闹不清说的是光碟还是磁盘。有人建议将这两个字的意思分开 ,即disk指磁盘 ,disc指光碟。例如 ,1993年第 4版Microsoft出版社的ComputerDictionary ,1994年版的Webster’sWorldDictionaryofC…  相似文献   

7.
进化认识论和自然主义的先驱   总被引:5,自引:0,他引:5  
进化认识论和自然主义的先驱李醒民我已撰文论述了恩斯特·马赫(ErnstMach,1838—1916)是维也纳学派的先师和逻辑经验论的始祖。[1]体文则要论证,马赫也是进化认识论和自然主义的先驱。进化认识论(evolutionaryepistemolo...  相似文献   

8.
地理学文献中 ,在论述地理现象时一般将space译作空间 ,论述地球大气层以外的事物和现象时则将space译作航天或太空。在名词委审定颁布的《地理学名词》中 ,与space有关的词共 9条 :空间经济spatialeconomy ,空间组织spatialorganization ,空间体系spa tialsystem ,空间结构spatialstructure ,空间差距spatialdisparity ,空间相互作用spatialin teraction ,空间主权spatialsovereignty ,空间数据库管理…  相似文献   

9.
朊病毒 (prion或PrP)是医学生物学领域中至今尚未彻底弄清 ,与病毒和类病毒都很不同的一种蛋白质传染病原。最早提出“prion”一词的是 1982年美国加州大学Prusiner等人 ,当时他们将该病原描述成蛋白性传染颗粒(proteinaceousinfectiousparticles) ,有时也描写为蛋白酶抗性蛋白 (proteinaseresistantpro tein)。在此之前曾经有过许多不同的名字 ,如 :非寻常病毒、慢病毒、瘙痒病伴随纤维(scrapieassociatedfibrils ,SAF)等。多…  相似文献   

10.
《科技术语研究》2 0 0 1年第 3期发表了宋子寿先生的《失效与故障释义探讨》一文。笔者也拟对此问题作一些探讨。宋先生文章的主要依据是国际标准ISO-IEC 2 71 (ListofBasicTerms,DefinitionsandRelatedMathematicsforReliability)及由此转化成的国家标准GB3 1 87- 82《可靠性基本名词和术语》。 1 990年国际电工委员会IEC正式发布了国际电工词汇第 1 91章[IEC 50 (IEV 1 91 ) ]《可信性和服务质量》。在该章中关于failure和fault的定义是 :…  相似文献   

11.
世界上有多种生活方式,亦即多种文化。大致有两个不同学派或学术传统从事异己文化的研究,即实证主义传统和解释学传统。本文探讨了这两个学派的学术特点,指出实证主义学派旨在建构一门避免解释的分歧的实证科学,解释学传统则以建立难免不同解释和争论的一门解释的科学(aninterpretivescience)为目标。  相似文献   

12.
“脓毒症”一词原系从“sepsis”翻译的。查“sepsis”的原意为“腐败之意(Gr.decay)”,“Posisoningwhichiscausedbytheproductsofaputrefactiveprocess”(摘自Dorland’sMed?..  相似文献   

13.
对现代认识心理学理论问题的争论   总被引:2,自引:0,他引:2  
对现代认识心理学理论问题的争论乐国安现代认识心理学(contemporarycognitivepsychology),亦称信息加工心理学(informationprocessingpsychology),是目前在西方心理学界影响很大的一个新流派。它产...  相似文献   

14.
环境激素   总被引:1,自引:0,他引:1  
在人类进入 2 1世纪之际 ,“环境激素”这一新名词引起公众的广泛注意。环境激素在英语里叫做endocrinedisrupt ingchemicals ,或叫做endocrinedisruptors,直译叫做“扰乱内分泌化学物质”。激素是指在生物体内分泌的物质。环境激素则指由于人类的生产和活动而释放到周围环境中的 ,对人体和动物体内原本营造的正常激素功能施加影响 ,从而影响内分泌系统的化学物质 ,通称为“外因性扰乱内分泌化学物质”。环境激素与其他环境污染物不同 ,它具有扰乱内分泌系统的作用 ,关系到人类的生殖健康。…  相似文献   

15.
我们时常看到报纸 (例如北京晚报 2 0 0 0年 6月 2 7日 )上有广告称某某营养液“不含激素和化学物质”。这使我想起美国化学会几年前对美国文科大学新生作的一次问卷调查 ,内容之一是 :Whatarechemicals?调查的结果表明 ,大多数人心目中的Chemicals就是有毒物质或者有害物质。然而 ,事实上Chemicals这个词的词义早就扩大了 ,是指所有的“化学物质” ,例如 ,《世界百科全书》(WorldBook)给出的定义是 :“Chemicalisanyofthemanysubstancesthatmakeup…  相似文献   

16.
Space译作空间是一般常用词的译法 ,但在空间技术专业范围内随名词的不同 ,具有特殊的含义。太空 (space)是指地球大气层以外的宇宙空间 ,也称空间或外层空间。宇宙空间是无限大的 ,为便于划分 ,可将太阳系内的宇宙空间称之为太空 ,太阳系外的宇宙空间称为宇空。有时人们把地球静止卫星轨道高度 (约3 .5 8万公里 )以下的空间称为近地空间 ,把大于地球至月球距离 (约 38.4万公里 )的空间称为深空。航天 (spaceflight)是指航天器在地球大气层外的太空航行活动。而航空 (aviation)是指航空器在地球大气层内的航行…  相似文献   

17.
“Space”一词的直译就是“空间” ,spacescience和spacephysics分别译为“空间科学”和“空间物理学”。这种译法比较确切和广义 ,且不带有人为的色彩。假如把“space”译成“太空” ,它就仅限于研究地球大气层以外的宇宙空间 ,这就把空间科学中比较重要的诸如大气电离层的研究排除在外了。假如把“space”译成“航天” ,这就夹杂着人为的因素 ,“航天科学”和“航天物理学”就变成只有人航行时的研究学问了。尽管有人在中文文字上下了功夫 ,将“space”译成“宇空” ,但它已不完全是“spa…  相似文献   

18.
关于space的译法   总被引:1,自引:0,他引:1  
198 4年我在参加《中国大百科全书·航空航天》卷的编写时 ,就深感space的译法值得深入研讨。 1997年我在参加《高技术辞典》的编写时 ,更觉得应该把space的译法通过全国科学技术名词审定委员会 ,将其规范下来 ,便于正确地使用。无疑 ,这样做 ,对我国航天技术和太空科学的发展 ,很有建设意义。在《中国大百科全书·航空航天》卷中 ,将spaceflight译为航天 ,spacecraft译为航天器 ,spaceshuttle译为航天飞机 ,spacestation译为航天站 ,spaceremotesensing译为航天…  相似文献   

19.
因果关系的状态空间模型   总被引:2,自引:1,他引:1  
本文揭示了因果的关系的五个基本特征和四个本体论预设,提出了一个新的因果关系状态空间模型。通过比较,本文还说明了这一模型能够避免Mackie模型,Suppes模型和Bungee模型的困境,比它们能更好地满足因果关系基本特征所要求的条件。  相似文献   

20.
virtual作“虚”解,只见于中国的英汉词典,而在英国或美国出版的英语词典中,不见virtual有虚义。经查许多英美出版的各词典,只见对virtual的解释虽在措辞上各有不同,但在意义上却都非常近似和一致,就是:凡说virtual的东西,虽不是那种东西,但在实质,表现或效用上,却很像是真的那种东西,因而可当作真的来看待或使用。例如:a virtual dictator,意即“实际上的独裁者”(虽没有正式那么认定,但就其作为而言,实可称之独裁者);a virtual promise,实际上的允诺(虽没有作正式允诺,但实际上等于允诺了);a virtual dismissal,实际上的开除(名义上是辞职,但实际上是开除);The peasants remains in virtual slavery,农民仍处于实际上的奴隶状态。如果把virtual改译为“虚拟”,我们将看到:“虚拟独裁者”“虚拟的允诺”“虚拟开除”“虚拟的奴隶状态”……。这样的话没有人会理解,且可斥之荒谬。事实上,我们在技术领域已见许多“虚拟”,在实质上也同样荒谬,只不过因多数人已经习惯而不觉荒谬罢了。例如:在计算机领域,virtual memory的原义(据The Oxford Dictionary)为“在物质上并不就是所述(如说内存),但用软件做到了。由程序或用户来看,其表现很像是所述”,实际上可当做真的来看待和使用,所以称为实际上的(virtual)内存。如把virtual译为“虚拟”,则按《现代汉语词典》,虚拟就是假设或虚构的意思,“虚拟内存”就是假设或虚构的,仅仅存在于思想中的内存。这岂不荒谬?在通信领域,virtual circuit和virtual connection的原义(按ISO TC97文件)是,“网络在包转接中提供的一项方便措施,给用户的印象就像是真作了连接”。原来,在包转接的通信过程中,双方并无固定的电路连接。但在进行了所谓的连接之后,双方感觉就宛如有了固定连接。那种好像已固定连接的电路就称为virtual circuit(实际上的电路),而相应的连接就称为virtual connection(实际上的连接)。但国内有些书刊把这virtual也译为“虚拟”,当然也荒谬(也有译为“虚”的,即为“虚电路”和“虚连接”。在汉语中,“虚”是一个贬义词,如虚假,虚荣,虚伪,虚焊……。那“虚电路”和“虚连接”怎么理解?难道是像虚焊一样不可靠的电路连接?)。virtual这词的意义包含两个方面:(1)虽然不是真的;(2)但很像是真的,而且可视为真的。前面的子句从属于后面主句,意义重心是在后者,所以如果只译前半部分(如译为虚),就易于导致错误。然而,如只译出后者(例如“很像真的”“似真的”“如真的”“犹真的”或“犹实的”),却仍然能完整而恰当地表达原义。因此,对于virtual,除“实际上的”之外还可有一些变通译法。例如,把上述virtual memory,virtual circuit和virtual connection译为“如真内存”“似真电路”和“似真连接”,初见时虽然感觉不习惯,但在意义上却完全正确。又如virtual machine应可译为“如真机”,而virtual reality则建议译为“犹真现实”(目前流行把后者译为“虚拟现实”,其主要问题是在“虚拟”,而“现实”两字是无可非议的)。那么,此前为什么把virtual译成“虚”和“虚拟”?早在咸丰(1853)年间,国内曾出版了《光论》一书,其中把经过折射而形成的象(即virtual image)译成了“假象”。后来的“虚”,也许就从这“假”字演变而来。当时所有的书,直到本世纪30年代还有许多科技书,都是用文言文写的。例如“实际上的”这种口语,自然不可能登上书面。因此很长时间以来,“虚”就是virtual的唯一译法。以致今天,国内绝大多数的人已是只知virtual就是“虚”,而不知它的原义本来是“实”了。例如,前些年曾有一位力学教师写了一篇文章,对于“国外常有人把惯性力称为虚力”表示异议。由于惯性而产生的力,当然是真正实际的力。但是不得不想,国外称为“虚”的原词是什么?很可能就是virtual。其实virtual本来就是“实”,而不是“虚”。那岂不是一场很大的误会?大约是60年代后期,IBM在其370机中实施了virtual memory/storage,当时正值中国“文化大革命”。一些于70年代初恢复出版的期刊上,开始把它译为“虚拟存储器”。这竟成了后来几乎把所有virtual都译为“虚拟”的滥觞。这样译的原因来自日本。当时日本把virtual都译成“假想”(在日文中“假”字被简化为竖人旁一个“反”字)。中国因为原有把virtual译为“虚”的惯例,伸长为“虚拟”,既保留了“虚”,又因虚拟正是假设(即假想)的意思而和日本的译法一致了起来。virtual的原义就是假想吗?当然不是。但日本人这样译不是没有依据的。在力学中,要用“虚功原理”进行计算时,必须先假设(即假想)在某一点上产生了一个很小的位移。这个假设的位移,就是virtual displacement(历史上曾称virtual velocity)。因此,在这一场合的virtual确实具有假想的含义。Virtual在力学里的这个特殊含义已有两百多年历史了。直到近代,居然在粒子物理学中,又见再生。原来在粒子物理学中,有些粒子,并不是直接探测到的,而是通过某些征象间接推测它存在的。这种推测出来的,亦即假设的粒子,在名称上也被冠以virtual,例如virtual photon。一词多义,是世界各语言都有的现象。重要的是,必须分清在什么场合应是什么意义,应予区别对待。如把上述力学和粒子物理学领域的virtual译为“虚拟”,那确是太恰当了,因为“虚拟”正是假设和假想的意思(也许这两个领域的专家仍会倾向“虚”)。然而,在计算机和通信领域,把virtual译为“虚拟”(或“虚”),都是荒谬。而且由此产生了种种弊端:(1) 使大多数行外的普通人感觉神秘莫测,不知“虚拟”说的是什么。可是virtual在英语中却是一个极普通的,人人都懂的词——实际上的,或很像真的。(2) 即便是行内,或是接触计算机已较久的人,也极少(只有极个别例外)能把“虚拟”的意思说清楚的。人各说法都不同,越说令人越糊涂。(3) 许多人因为不明“虚拟”的意义,勉强各自理解,理解都不相同,于是发生许多错用,滥用的事。(4) “虚拟”是动词,而virtual是形容词。有人曾这么写:“什么是虚拟网?为什么要虚拟?虚拟是在网络协议的第二层还是第三层上实现?”——如要把这话译成英语,其中第一个虚拟当然译为virtual,后两个虚拟该怎么译?(5) 由于汉语没有词尾变化,用动词修饰名词就会产生二义性。例如“虚拟专家”,不知这是被“虚拟”出来的屏幕上那非常像真的专家,还是“虚拟”了屏幕上专家的那个从事“虚拟”的专家(此处“虚拟”的含义已变为模拟)?  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号