共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
彭荷芬 《浙江科技学院学报》2001,13(2):50-54
翻译就是转达原语信息,其目的是信息交流,其服务对象是译语读者.在美学作用占次要地位的语用性文章的翻译过程中,意义应该放在首要位置.意义是多层次的、复杂的.本文从语境、语篇和文化因素这几方面论述了有关意义的问题,然后讨论了阐释在翻译过程中所起的作用,并认为阐释就是翻译.译者只有正确阐释原文的意义,才能把它正确地转达给读者,更好地为读者服务.因此,译者是沟通原文与译语读者之间的桥梁,在翻译中起着举足轻重的作用. 相似文献
3.
4.
5.
浅析语境在翻译中的作用 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译中的理解和表达是在具体的语境中进行的,它们均受语境的影响和制约。语境分析是正确翻译的基础。语境在理解原文时对确定词义、判断句法和解读句意起促进作用,在表达译文时对译文文体风格、遣词造句和篇章修饰起制约作用。要正确处理语境在翻译中的作用,其根本的基础或条件就是对两种语言的扎实掌握和灵活运用。 相似文献
6.
本文从五个方面对英语中较难理解的修辞格——轭式搭配法进行了深入的探讨 ,归纳总结了轭式搭配法所表现的形式及其翻译技巧。 相似文献
7.
8.
9.
本文从语言差异、文化差异与文化趋同等角度阐述文化因素在翻译中所起的作用,在此基础上指出中西方文化之间既存在很大差异,也有趋同现象,并归纳了翻译中处理文化因素的几种方法。 相似文献
10.
本指出学生常常望生义地错误理解英语词义,进而从一词多义、谨防假朋友和语法分析三个方面谈谈如何正确进行理解与翻译。 相似文献
11.
语境与茶学术语符号意义的英译 总被引:1,自引:0,他引:1
语境决定意义的析出。茶学术语所承载的符号意义具有明显的时代和文化特征。因此,对茶学术语符号意义的解读和翻译都必须放在语境中进行。本文从《茶经》中的术语入手,结合语境理论,探讨了语境在术语符号意义的理解和翻译中所起到的制约性作用。 相似文献
12.
从目的论角度浅析电影《建国大业》的字幕翻译 总被引:1,自引:1,他引:0
本文从德国翻译学派的功能翻译理论中的目的论角度,以电影《建国大业》的字幕翻译为案例,浅析译者在该影片字幕翻译中所选取的翻译策略。针对字幕的特点,将这一理论运用于字幕翻译具有很强的可行性,起到了使观众很好理解中国文化,从而促进跨文化交流的作用。 相似文献
13.
14.
15.
16.
文化比较在翻译中所起的作用越来越受到人们的重视,很多翻译技巧的产生都离不开对两种语言的文化背景的比较。文章从几种常用的翻译方法和技巧入手,通过丰富的实例证明了文化比较在翻译中的重要作用。 相似文献
17.
文化比较在翻译中所起的作用越来越受到人们的重视,很多翻译技巧的产生都离不开对两种语言的文化背景的比较。文章从几种常用的翻译方法和技巧入手,通过丰富的实例证明了文化比较在翻译中的重要作用。 相似文献
18.
19.
20.
英汉翻译中的直译与意译 总被引:2,自引:1,他引:1
从直译与意译这两种翻译的方法效果入手,系统论述了二者在英汉翻译中所起到的重要作用,阐明了翻译中不应该片面地褒贬其中任何一种,而应根据具体飞速,采用正确的翻译方法,才能达到信、达、雅的翻译目的。 相似文献