首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
国际经贸英文合同为一种法律文件,具有自己独特的文体特征,,随着中国对外贸易的发展,经贸中出现不少的纠纷是由于合同引起的,因此,译者应该熟悉合同文件语言特点,掌握经贸方面的相关专业知识,以确保合同语言的准确、严谨和规范。  相似文献   

2.
英文经贸合同在当今的商业活动中起着越来越重要的作用,其用词严谨准确,表述完整严密,与其他文体有着极大的区别。译者必须了解其语言特征,具备相关的专业知识,认真的翻译态度,才能准确地把握并传达出原文的语义内容及文体特征。  相似文献   

3.
商务合同英语作为一门专用英语,有其独特的语言特征。在翻译商务合同时,除把握源语、目的语语言的词汇和句法特征外,还应把握商务合同语言的特殊性及其基本翻译准则,注重这种文体独特的词汇和句法特征,避免解释歧义和产生纠纷,保障各类商务合同顺利有效地执行。  相似文献   

4.
本文从英文合同词汇的专业性、正式性、严谨性三个主要特征入手,例举并分析了诸多英文合同中常见的一些词汇和术语,希望从词汇层面上的剖析能适当降低英文合同阅读理解的难度,进而为相关人士更好地掌握英文合同提供帮助。  相似文献   

5.
商务合同英语作为一门专用英语,有其独特的语言特征。在翻译商务合同时,除把握源语、目的语语言的词汇和句法特征外。还应把握商务合同语言的特殊性及其基本翻译准则,注重这种文体独特的词汇和句法特征。避免解释歧义和产生纠纷,保障各类商务合同顺利有效地执行。  相似文献   

6.
本文从商务合同的文体特点出发,分析了它的词语特点和句法特征。作者在论述国内外相关理论的基础上试着提出商务合同常用的翻译方法。  相似文献   

7.
浅析论文摘要的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英文摘要就是用英文来表述文章的主要内容,它应符合科技英语文体的特征和行文规范。通过具体实例介绍论文摘要英译的基本原则、时态、人称和语态以及常用语句等,旨在提高英文摘要的撰写质量。  相似文献   

8.
本文从文体、修辞角度,借助实例分析了英文体育报刊的词汇、句法、辞格等语言特点。英文体育报道不仅能传递信息,还能愉悦读者,使用的语言必须具体、准确,具有美感。在写作风格上既有新闻英语文体的典型特点,又有其独到之处。  相似文献   

9.
本文从文体、修辞角度,借助实例分析了英文体育报刊的词汇、句法、辞格等语言特点。英文体育报道不仅能传递信息,还能愉悦读者,使用的语言必须具体、准确,具有美感。在写作风格上既有新闻英语文体的典型特点,又有其独到之处。  相似文献   

10.
作为网络这一新兴媒介的语体,网络讨论区信息在语言使用上的特点有别于传统媒介中的语体,值得关注,然而目前尚未见语言学的相关研究。以国际性网站讨论区的英文信息作为语料,运用系统功能语言学对网络讨论区英文信息进行文体分析,有助于深入探求该语体的文体特征和内涵。  相似文献   

11.
本文从文体、修辞角度,借助实例分析了英文体育报刊的词汇、句法、辞格等语言特点.英文体育报道不仅能传递信息,还能愉悦读者,使用的语言必须具体、准确,具有美感.在写作风格上既有新闻英语文体的典型特点,又有其独到之处.  相似文献   

12.
商务英语合同在国际化的大环境中起着越来越重要的作用,其独具风格和特色的翻译也越来越得到重视。本文首先阐述功能对等的翻译理论,然后通过从词法和句法分析商务英语合同独特的文体特征,归纳总结商务英语合同翻译的方法和技巧。  相似文献   

13.
经贸合同篇章修辞探究   总被引:1,自引:0,他引:1  
贺剑瑜 《科技信息》2009,(26):141-141,143
随着中国加入WTO及对全球经济参与性的增强,中国的国际贸易额逐年攀升。签订合同,作为对贸易双方利益的法律保证,是国际贸易中不可缺少的环节。面对内容复杂的英文经贸合同,如何正确理解其条款含义,甚至草拟英文经贸合同,对于许多国际经贸从业者和法律人士来说,恐怕并不是件容易的事。因此从经贸合同英语的用词造句、布局谋篇等方面研究其篇章修辞具有十分重要的意义。经贸合同英语篇章修辞在书写、词汇、句法和篇章等四个方面呈现出自身的独特特征。  相似文献   

14.
英语商务合同是英语在法律语境与商务语境中形成的功能性变体,具有措辞准确、结构严谨及格式规范的特点。从韩礼德语域理论的三个变量———语场、语旨和语式出发,通过具体例子分析英语商务合同在词汇、句法和语篇层面的文体特征,指出语域理论对于解读与撰写英语商务合同具有重要的指导意义。  相似文献   

15.
薛海英 《科技信息》2010,(22):166-167
随着商品贸易的增加和法律意识的增强,日常生活中接触的合同文本越来越多。合同保留了法律文本的主要特点同时也有鲜明的特征。合同语言要求简洁、准确。英文合同中的"Party A"和"Party B",即中文的"甲方"和"乙方"是最为典型的合同用语之一。鲜有从语用学的角度对"Party A"和"Party B"进行研究。本文将从指示语的角度对"Party A"和"Party B"进行探讨,分析其是否属于指示语以及所属指示语类别,以便更准确充分地了解指示语以及"Party A"和"Party B"在英文合同文本中的特殊作用。  相似文献   

16.
英文电影片名不同于其他文体,有其独特的特点,因此在翻译时不仅应该考虑到电影的内容,更应该考虑到译入语的文化特征和观众的审美感受,恰当地运用顺应论进行文化对接才能使译名为译入语观众所接受,从而实现影片的艺术价值和商业价值。  相似文献   

17.
本文以平行文本为基点,结合文本分类理论,探讨了中英铭文在历史沿革、分类、功能和文体方面的差异,在例证分析基础上,提出汉语铭文英译应以目的语系统为导向,遵循英文铭文重“志”轻“铭”,语言简练、朴素、平易的特点,对汉语铭文信息呈现方式及文体特征适当灵活处理,以图实现交际目的。  相似文献   

18.
在简述英语合同文体共性的基础上,重点分析了合同翻译难点,演示了破解合同翻译难点的对策.  相似文献   

19.
本文针对当前我国经济迅速发展,对外贸易实践中却仍存在有对国外贸易法规不甚了解的情况,运用实例,分别阐述了外贸合同法规英语在遣词方面、用语方面、句子结构方面的独特性,界定了外贸法规文体有别于其他文体的风格特点.  相似文献   

20.
刘明珠 《科技信息》2011,(23):I0257-I0258
在世界经济阔步迈向21世纪的时代,国际商务活动日益频繁。作为中国与世界其他国家交流纽带和桥梁的商务文本的翻译尤其显得日益重要。商务文本就其主要文体形式而言,有公文体(如商业信函)、广告体(如商务广告)、论说体(如经济贸易评论)、契约体(如商务合同、协议)、应用体(如招商通告、请柬和说明书)等。本文主要探讨其中商务合同的翻译标准及翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号