共查询到20条相似文献,搜索用时 10 毫秒
1.
在涉外英语翻译中, 跨文化意识对语体识别、对等转换起着重要作用, 翻译人员必须具有跨文化意识能力, 明确其意义, 才能避免语用失误, 正确翻译。 相似文献
2.
3.
所谓跨文化意识,就是在跨文化交际中,对不同文化之间的差异和冲突所具有的感觉的敏锐性、理解的科学性和处理的自觉性。具备跨文化意识,对外语教师(包括对外汉语教师)至关重要,但也并非易事。(一)实现完整的外语教学要实现完整的外语教学,一要克服忽视非语言技能和交际技能的倾向,着眼于提高学生的交际能力;二要认清交际与文化的关系,把提高学生跨文化交际能力作为外语教学的目标。 相似文献
4.
5.
6.
7.
本拟从跨化意识及其相关概念、口译与跨化意识的关系以及跨化意识的运用对于口译的意义三个方面,试图对口译的跨化意识进行初步研究,从而促使口译活动中跨化交际的成功实现。 相似文献
8.
听是语言交际中的重要环节之一,语言的听力训练不仅要训练听的技能,更要注重克服影响效果的诸多障碍.文化差异及文化空缺就是影响听力理解的因素之一.本文从听力理解的性质及听力学习的过程和规律出发,针对文化差异及文化空缺对听力理解产生的障碍,采取合适的方式培养训练学生文化交际听力技能,从而使听力和跨文化交际能力得到共同提高. 相似文献
9.
张鸣宇 《海军工程大学学报(综合版)》2009,(2):71-74
在英语学习中,跨文化现象普遍存在。文中通过对英语学习与跨文化交际能力关系的分析,结合跨文化交际的具体内容以及跨文化交际的教学方法。提出了学生在学习英语中要有跨文化意识,而英语教师更应在教学中注重文化差异的教学。 相似文献
10.
《湖南城市学院学报(自然科学版)》2016,(3)
翻译作为跨文化交际的主要途径,对于中国走向世界文化的战略部署而言,是具有重大的突破性意义的,文化意义的传递精神深远,不断的走出封闭的视野,要使其走向可接纳的普遍性,而译文在跨文化交际的语境下其可读性同样不可以被忽视[1],翻译的文化跨度的重要性显得日益突出。 相似文献
11.
大学英语教学中,屡见不鲜的东西方文化差异,经常困惑着学生们,这种文化差异使得学生对所学的内容不理解,难于接受,甚至阻碍了英语学习的进程。也许有诸多原因导致了这个问题,但其中缺乏"跨文化意识"是主导因素,即缺乏对英、美文化的了解。众所周知,语言本身属于文化范畴,语言和文化紧密的交织在一起,密不可分,学习外语必须了解这门语言所承载的文化,这也正切合了大学英语教学的主要目标,那就是培养学生用英语进行跨文化交际的能力。因此,大学英语教学中,必须注重培养学生的跨文化交际能力,努力造就具有英语综合应用能力和跨文化交际能力的复合型人才。教师如何在课堂教学中采用灵活多样的方法来传授英语语言文化知识,利用各种教学手段和资源来培养学生跨文化交际意识,成为大学英语教学中越来越受关注的话题之一。 相似文献
12.
13.
洪永娟 《杭州师范学院学报(自然科学版)》2003,2(6):53-55
语言是文化的载体,翻译所要处理的不仅仅是两种不同语言的对应关系,更涉及到语言所代表的不同文化的方方面面。在中—英和英—中翻译教学中,应从词汇、句子、语篇等各个层面加强对学生跨文化意识的培养。 相似文献
14.
15.
通过分析影响科技英语翻译语用失误的诸多原因,为减少翻译语用失误,提出了从加强语言的文化学习、提高自身的文化意识和文化素养、加强科技英语教学和科技翻译教学、加强英语知识以及科技知识与汉语知识的学习4个方面加以改进,可减少和避免翻译中的语用失误,提高跨文化科技交际翻译能力。 相似文献
16.
试论跨文化意识的培养与外语教学 总被引:2,自引:0,他引:2
周健 《重庆三峡学院学报》2001,17(5):67-70
本文从分析语言的形式、意义和文化之间的联系出发,着重探讨了文化因素与外语教学之间的关系。并提出,外语教学不能只注重形式的讲解,形式只是为意义服务的;意义又与文化密切相关。外语教学必须导入文化因素。 相似文献
17.
龚修焕 《黔西南民族师范高等专科学校学报》2002,(1):48-51
随着通讯技术的不断更新和发展,我国与西方国家的交流越来越多,我们要端正英语教学思想,使英语教学适应时代的要求和发展,语言所传递的化信息是英语教学听 重要组成部分。因此,教师在教学中,不但要训练和提高学生的语言水平,同时还应注意化差异,加强化对比,提高学生的跨化意识。 相似文献
18.
在汉语作为第二语言教学的过程中,跨文化交际意识是实现教学目的、增强教学效果的有力保障.因此,在对外汉语师资培养过程中,教师要具有跨文化交际意识和跨文化教学能力,引导对外汉语专业的学生树立跨文化交际意识,注重培养该专业学生对文化差异的敏感性,构建跨文化交际和体验的实践教学平台,从而提高对外汉语师资培养的质量. 相似文献
19.
新闻英语翻译中的功能对等观 总被引:1,自引:0,他引:1
作为国际间信息交流的重要手段之一,新闻英语的翻译越发显得重要。它对于我国了解国际社会新形势的发展,推进国家间的经济、技术、文化等交流,促进我国新闻事业的发展进步起着至关重要的作用。奈达的功能对等理论是一个涉及到翻译各个方面的内容丰富的概念,正是这种丰富性使它在翻译中具有了广泛的可应用性。将奈达的功能对等理论作为新闻英语翻译的原则,使得新闻英语的词汇翻译、句子翻译、修辞及语篇翻译实现功能对等是切实可行的。 相似文献
20.
罗辉 《长春师范学院学报》2011,(3):130-133
新闻英语中众多的新词汇、多义词、习语、谚语等等,给译者带来了翻译上的困难。新词汇的翻译需要译者根据词的结构和上下文的意思,决定是直译、意译还是音译。多义词词义的确定,要依靠词语出现的上下文语境、文化语境、情景语境及主题等因素。引申词的词义则要从原词的内在含义出发,根据其上下文、作者的意图及所描写对象的思想来进行分析。习语和谚语的翻译中,可以采用内涵相近的表达、意译或直译,保留原词语的形象说法并加注。 相似文献