首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 734 毫秒
1.
基于(PACCEL-S)语料库中2003年的汉译英语料,文章对英语专业汉英口译考试失误的语言因素(语音、语法和停顿)进行了分析,研究发现语音错误,频繁的停顿现象是导致学生口译失误的两大因素,而学生对语法问题的处理得相对较好。此外笔者还相应地提出了一些对策以提高学生的汉英口译能力。  相似文献   

2.
自改革开放以来,口译实践活动越来越频繁,口译研究也随之受到广大学者的重视。该文依托于释义理论框架的独特视角,详尽分析了汉英口译中名词性冗余的处理策略,以期对汉英口译实践有所助益。  相似文献   

3.
语篇分析中的衔接手段的研究,对汉英会议口译中译员如何实现信息高效率有逻辑的表达具有指导性作用。选择多个会议汉语讲话者的原文和译者的英文译文进行语篇分析,对比汉英在内、外指称,人称指称、指示指称等指称手段上的区别,以及如何运用英文的上述指称手段来以实现汉英口译信息转换的连贯性和逻辑性。  相似文献   

4.
在语言交流国际化的时代背景下,汉英口译成为一项重要的交际方式,尤其在诸如"两会"的重要会议上,汉英口译技巧的掌握对语言信息的传达意义重大。该文结合实际经验,论述了英语关系从句在记者招待会汉英口译工作中的具体应用情况,以供相关实践参考借鉴。  相似文献   

5.
赵惠 《科技资讯》2009,(5):235-235
随着中国对外开放的不断深入,口译活动与日俱增。口译研完引起越来越多的人的兴趣。本文对口译的外部表征,即口译实战中的欠规范表达进行了分类研究,并分析了其可接受性。这些可接受的欠规范表达在口译中因即时性和文化空白等因素导致的英汉或汉英的零对应中,起到了很大的补救作用。  相似文献   

6.
针对目前口译教学中存在的问题,根据Gile的认知负荷模型提出应重视汉英语言差异的对比在口译教学的作用,对比汉英语言的差异,揭示汉英语言差异对口译的影响,从而探索如何在口译中有效避免因语言差异带来的口译失误,培养学生的口译能力.  相似文献   

7.
从Bickerton语言哲学观探讨口译动态思维能力的研究,并对口译动态思维进行界定,从而明确口译教学中加强学生口译动态思维能力培养的含义,即加强学生在口译动态中对语言进行合理选择的能力,使学生创造性地选择和运用语言,实现口译流利和准确的教学目标。  相似文献   

8.
从Bickerton语言哲学观探讨口译动态思维能力的研究,并对口译动态思维进行界定,从而明确口译教学中加强学生口译动态思维能力培养的含义,即加强学生在口译动态中对语言进行合理选择的能力,使学生创造性地选择和运用语言,实现口译流利和准确的教学目标.  相似文献   

9.
介绍在大学英语教学中以汉英口译为教学手段以提升英语能力的汉英口译训练模式。这种语言输出活动以精读教材和文化与交际知识为源语内容、集知识和技能的掌握为一体,学生同时进行汉英口译,并有电子文本给出词语核对提示,使学生在口译过程中自主纠错提高。该模式以课文和词语应用为主,有利学生扩充积极词汇,提高口语能力;且系基于自主学习的设计,故有较高的学习效率。  相似文献   

10.
倪慧 《咸宁学院学报》2011,31(8):121-123
非英语专业大学生汉英句子翻译中的母语负迁移现象尤其突出,它严重影响了整个翻译过程及译文的准确程度,也是导致很多非英语专业学生各种英语考试成绩偏低的原因之一。本文以对比分析、错误分析、中介语理论为理论基础,实地调查了菏泽学院大外一年级学生在汉英句子翻译中出现的负迁移现象。作者主要采用问卷调查和汉英翻译测验两种方法,并结合Excel2007和SPSS16.0等软件对数据进行了分析。实验结果表明,参加本次测验的学生在汉英翻译中犯了大量迁移性错误,约占全部错误的73%,尤其是句法方面的错误,占据的比率极高。根据实验结果,作者对大外教学工作提出了一些建议。  相似文献   

11.
如何将信息量巨大、句型复杂的汉语长句准确即时地转换成英语是汉英口译的难点之一。本文基于汉英两门语言的句式差异,从汉语长句的特点和类型出发,简单探讨了如何在汉英口译中应用拆句、合句、补加主语及重心前置等策略对汉语长句进行灵活处理。  相似文献   

12.
口译时由于受时间约束,要说完整很困难。口译者应大胆采用口译应变策略,使口译符合英语表达习惯和读者的审美情趣。本文尝试探讨在汉英口译中简约原则指导下的简化、概述、省略和解释原语信息翻译策略。  相似文献   

13.
以汉英对比研究为基础,从汉英两种语言的重要差别入手,探讨提高中国大学生英语写作水平的途径之一.提出在对中国大学生的写作教学中,应重视启发学生比较汉英之间的主要区别,从而帮助学生有意识地克服母语的负迁移影响.  相似文献   

14.
口译并非是一种盲目的汉英口头转换行为,它总是自觉或不自觉地受一定的理论知识与实践影响。本文浅要分析了模因理论与口译的关系及相关口译策略技巧。阐述了口译理论对口译实践的重要性及培养口译理论素养的重要性。  相似文献   

15.
崔瑾 《科技信息》2013,(10):226-227
长句结构复杂、分句多、信息量大,对于现场译员的记忆和表达都是不小的挑战。而法国释意派理论提出的口译是一种交际活动及"脱离语言外壳"等思想对于汉英长句口译极具指导价值。本文以释意理论为指导,探索长句口译的一般规则,提出了四种口译策略:句子切分、要点重组、逻辑加工和表情达意,并辅以案例进行说明。  相似文献   

16.
成弈 《科技信息》2007,(27):353-354
结合语用学中Grice的合作原则,从语言语境和非语言语境着手,分析口译中的会话含义。认为:在口译实践中译员应在综合考虑语言语境和非语言语境的基础上,遵照合作原则解读交际者的"弦外之音"。  相似文献   

17.
大课堂口译教学中分组协作与竞争机制的引入   总被引:1,自引:0,他引:1  
一种新的口译课堂教学模式,即在人数较庞大的口译课堂中采用分组协作并引入竞争机制的教学模式。通过该模式与传统经验教学模式的比较,依据口译评价的两大标准—准确和流利,对3年口译教学实践的调查数据和评价数据进行认真分析,得出结论:分组协作和竞争机制的课堂教学模式适应绝大多数学员学习情感的良性发展,所产生的学习成果也是相对成功的。  相似文献   

18.
主述位理论在口译教学中具有相当的应用价值。通过主位选择和主位结构的构建分析与操练可以使学生充分理解语言在使用过程中的高度灵活性和选择性。由于口译“现场”和“限时”的特点,口译教学应加强学生即席思维能力的培养,从而使他们掌掘迅速选择信息起点和在动态思维中完成信息转换的基本方法和技巧,从而达到流利和准确的口译基本教学目标。  相似文献   

19.
本文采用巴赫金对话理论中"超视"的观点对口译和译员进行了分析,论述了译员对话语和自身的"超视",以及他人对译员的"超视"。运用对话理论分析口译从另一个角度加深了对口译工作和译员本身的认识。  相似文献   

20.
李海军 《科技信息》2009,(30):I0195-I0195
作为培养高级技术职业人才的教育基地,高职院校联络口译教学的重要性越来越受到社会和教育各界的关注。高职学生普遍英语听力、口语差,口译意识薄弱,正确处理好联络口译中流利和准确的关系,教授学习技巧,加强听说译三者相结合的教学方法、利用多媒体都是提高联络口译教学效果的有效途径。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号