共查询到20条相似文献,搜索用时 703 毫秒
1.
赵婷 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2012,(10):94-98
通过描述性手法,对两部影片《阿甘正传》与《阿拉丁》的字幕翻译进行实例分析,考察英汉电影字幕翻译对文化他者的改写现象。字幕翻译由于其特殊性,必然要求对原语文化的翻译通俗易懂,译者因而通常会根据需要采取相应的翻译策略,使目的语受众尽快在最佳程度上理解原语表达的信息和艺术内涵,这就使得英汉电影字幕翻译在一定程度上对语言和文化的改写不可避免。 相似文献
2.
张伟 《河北经贸大学学报(综合版)》2014,(2):39-41
意识形态批评产生于20世纪60年代,是最重要也是最具活力的电影批评理论,对于揭示由大众文化所负载的新主流意识形态的建构过程,保持着现实的活力。影视文学的意识形态批评受益于路易·皮埃尔·阿尔都塞的意识形态国家机器理论。《阿甘正传》这部既在美国国内又在世界上引起轰动的影片正好是进行意识形态批评的恰当文本。从意识形态批评理论的角度对《阿甘正传》进行分析,可知该影片反映了两种意识形态,一是种族问题及和解;二是性别、文化间的冲突与和解。 相似文献
3.
肖菊 《黔西南民族师范高等专科学校学报》2022,(6):67-71
基于系统功能语言学视角下的多模态话语分析理论,以红色电影《长津湖之水门桥》为例,分别从文化层面、语境层面、内容层面、表达层面四个维度探讨影片的字幕翻译,分析字幕翻译与文字、图像、声音等模态之间相辅相成的关系,论述了字幕翻译在电影语篇整体意义的构建中起着重要作用。 相似文献
4.
电影字幕的翻译有其自身的特点,这就给电影字幕的翻译提出了较高的要求,字幕既要准确传达原文的意思,又要让目的语观众理解接受,那么归化的翻译策略就是必不可少的。只有运用了归化翻译,让目的语观众接受电影的信息,才能使影片广泛传播。本文对比了《卡萨布兰卡》的两个中文译本,以便更好地讨论归化翻译法在其中的运用。 相似文献
5.
赵薇的处女作《致我们终将逝去的青春》上映以来,备受关注,并掀起了讨论热潮。影片在唤起人们内心深处那段难以忘却的生命记忆的同时,也使笔者关注到影片的字幕翻译。因此,从关联理论的视角出发,结合字幕翻译的特点,阐述了意义损失现象在电影字幕翻译中的合理性。 相似文献
6.
美国精神:走过20世纪的困惑———析美国电影《阿甘正传》①姜岳斌《阿甘正传》以其几乎包容了本世纪60年代以来美国生活背景上的所有重大政治事件而赋于自身一种美国社会生活的神话原型意义,它以阐释命运般的悲喜剧形式向人们展示了美国一代人在炼狱般的当代生活中... 相似文献
7.
《致我们终将逝去的青春》这部电影的成功不仅取决于浓郁的怀旧色调、精彩的故事情节、贴近生活的片名,更取决于恰到好处的字幕翻译。本文通过语义差异分析电影片名,说明了片名的翻译在电影宣传过程中的作用。使用了缩减法、替代法、归化法和诠释法这些灵活的字幕翻译策略,避免了因中西方文化的差异造成的理解上的误导,从而吸引了更多的国外观众,保证了影片的传播质量,进一步说明了翻译对于一部成功电影的重要性,使我们从翻译角度体会中西方文化的差异。 相似文献
8.
从目的论角度浅析电影《建国大业》的字幕翻译 总被引:1,自引:1,他引:0
本文从德国翻译学派的功能翻译理论中的目的论角度,以电影《建国大业》的字幕翻译为案例,浅析译者在该影片字幕翻译中所选取的翻译策略。针对字幕的特点,将这一理论运用于字幕翻译具有很强的可行性,起到了使观众很好理解中国文化,从而促进跨文化交流的作用。 相似文献
9.
《亡命天涯》是一部奥斯卡获奖影片,自上演以来,长盛不衰,那么是什么让她有如此魅力呢?本文作者从该电影的片名,剧情,语言和文化等角度,认真分析了这部电影,同时融会多种观点,对影视翻译的一些基本问题,比如片名的翻译,语码的转换,以及文化含义的传递与对等进行了探讨。 相似文献
10.
11.
本文试从关联理论的角度对《卧虎藏龙》这部影片的字幕翻译进行深入浅出的分析。笔者认为在满足最佳关联性两个基本条件的指导下,精炼的电影字幕译文达到了与观众成功交际的效果。 相似文献
12.
好莱坞商业动作电影一向以炫动的视觉冲击力来吸引观众的眼球,与此同时影片中的音响、声音设计也越来越成为好莱坞影片中叙事和烘托气氛的重要元素。在此,笔者将通过影片《通缉令》中的几个片段,分析音响设计在好莱坞动作影片中的重要作用。从观看影片《通缉令》后发现,在好莱坞动作电影中,音效不仅是叙事和营造影片氛围的重要元素,而且更是美国人表达黑色幽默、赋予影片更加深层意义的表现手段。 相似文献
13.
电影作为一种重要的大众文化传媒,片名的翻译自然成为介绍异域文化和传播本国本民族文化的一个重要途径。在电影片名翻译的跨文化、跨语言转换过程中,需要充分考虑文化差异对翻译的影响,结合影片翻译的原则,选择恰当的翻译策略,实现国际间的影视文化交流融合。 相似文献
14.
片名是观众对一部电影的第一印象来源,所以一个好的电影译名对于影片进入竞争激烈的国际电影市场起到了至关重要的作用。因此,在处理电影名翻译时不仅要注意影片本身的信息传递和美感表达,更要注重影片上映时期的生态环境以及强调"译者为中心"。因此本文将从胡庚申教授提出的生态翻译学视域下,并以其中的"三维"转换为原则对电影名翻译策略进行探析。 相似文献
15.
电影片名的翻译已成为翻译学界学者关注的一个重要课题,要翻好电影片名应充分考虑社会历史及文化背景的差异。针对当前英文电影片名汉译的现状,通过对实例分析,指出电影片名就是影片的广告和商标。电影片名的翻译须遵翻译的基本原则,语言规范,方法适当。 相似文献
16.
17.
电影片名既是一部影片不可分割的部分,又超然于故事主体之外,与影片之间是一种合作和对话的关系.片名既需要整个影片故事提供语境,又具有自身独立的审美要求.电影片名的特殊作用和功能,决定了片名翻译与众不同的特征.本文试图从关联理论和语境顺应理论的视角,探讨电影片名的翻译策略. 相似文献
18.
本文首先引出美国个人奋斗思想的渊源与内涵,然后以电影《阿甘正传》为例,分析阿甘的奋斗历程,解读电影中人物的形象、象征、背景和故事情节,论证了即便如阿甘一样智商不高的人只要通过个人奋斗也能获得成功,阐释了个人奋斗精神对美国人价值观念与行为的影响。 相似文献
19.
电影片名既是一部影片不可分割的部分,又超然于故事主体之外,与影片之间是一种合作和对话的关系。片名既需要整个影片故事提供语境,又具有自身独立的审关要求。电影片名的特殊作用和功能,决定了片名翻译与众不同的特征。本文试图从关联理论和语境顺应理论的视角,探讨电影片名的翻译策略。 相似文献
20.
《铁达尼号》是电影史上创票房价值最高且引起世界轰动的一部爱情题材影片,是有史以来好莱坞电影的巅峰之作。从影片《铁达尼号》男女主人公爱情的产生、男女主人公境遇悬殊给爱情带来的阻力、男女主人公爱情的结局、影片主题的内蕴等方面可以获得好莱坞爱情影片模式。 相似文献