首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
郑慧 《咸宁学院学报》2009,29(2):53-54,90
翻译是一项艰苦复杂的双语活动(bilingual activity),在翻译过程中,译者要把握语言的随意性和约定俗成性,还要注意词语的搭配关系、逻辑关系和上下文关系;在此基础上对原文进行深入的理解,然后将它准确地翻译成目标语言中的恰当说法。由于翻译的特殊性能,在实用翻译过程中常出现一些难译的特殊的语言现象,要正确理解其意义,不能断章取义;对一些特殊的语言现象的理解是否得当,直接关系到译文质量的好坏。本文从实用翻译过程中出现的一些特殊的语言现象出发,着重阐述了如何理解某些特殊的语言现象,并浅析了其对翻译的影响。  相似文献   

2.
翻译中的“ChineseEnglish”和“EnglishChinese”是影响译文质量的主要问题。本文试图从社会  文化和语言结构两个方面探讨“ChineseEnglish”和“EnglishChinese”产生的原因或其表现形式以及如何避免  这两种现象 ,更准确地翻译原文。  相似文献   

3.
歧义现象是语言中普遍存在的一个问题。古往今来,许多哲学家、语言学家、学者都在研究这个语言现象。著名的希腊亚里士多德(Aristotle)在《论诡辩式的反驳)一书中指出,诡辩的谬误有一部分来源于语言上的谬误,这些语言上的谬误多半涉及歧义.当今美国的语言学家乔姆斯基(N.chomsky)认为,一种语法理论的确当性(adequacy)就是看它解释歧义现象的本事。而英国的语言学家肯姆普逊(R.M.Kempson)则认为“解释歧义是语义学的基本任务。”歧义问题之所以具有如此重要的理论意义,是因为它面对的是…  相似文献   

4.
一、理解与表达任何语言,都有形式与内容的统一或矛盾的问题。有一个法国翻译工作者说过:“翻译就是理解,并且让别人理解。”(Traduire,c’estcomprendreetfairecomprendre.)“让别人理解就是表达”,“理解”是通过原文的形式(词语)来理解原文的内容,“表达”是通过译文的形式来表达原文的内容,理解是表达的基础,不理解就不能正确表达,表达是理解的具体化、深刻化。因此,表达的结果(即译文)也是检验理解是否正确的一个标准。正确理解原文,往往并不容易。例如:“Johncanbereliedon.…  相似文献   

5.
翻译属于语用学的范畴,语言和文化的密切联系决定了翻译的性质和任务。翻译的终极目的是“意义翻译,文化翻译”,翻译从语用的角度展示了语言的活力,彰显了文化的独特魅力。具体而言,作为一种重要的文化现象,翻译的风格是原作风格和译者风格的统一体,因此,在翻译原作中的文化意义时,要从宏观角度入手,追求译文与原文之间的“等值等效”。  相似文献   

6.
田段红  刘洪泉 《科技资讯》2006,(20):186-187
在翻译实践中,历来有这样一种观点,即一个译者所遇到的最大困难就是翻译成语。虽然不同的语言是思维的不同的工具和外壳,但思维的基础却是现实统一的,不管人们所使用的语言如何不同,它们总是实际生活的反映,也就是说,各种不同的语言可以反映出同样的实际,因此我们可以推断:我们可以用一种语言来代替另一种语言所表达的内容。费道罗夫说过,“翻译并不是简单地、机械地复制原文内各单独要素的总和,而是一个复杂的、有意识的选择表达原文各要素的各种手法的过程。用此翻译就应该从原文的整体出发,而不应该从原文的各单独要素出发。”因此,我们不能笼统地、简单地、孤立地翻译成语,而要以其思想内容为基础,在不影响原文的内容思想的统一的前提下,在翻译时尽量地照顾到个别因素,既要注意细节,又不可因小失大。成语的翻译还是有法可循的,以下即为成语翻译的几种常见方法:  相似文献   

7.
两汉的辞(代言体)、赋(汉大赋)及文人五言诗中的兰惠,表现为两种“语言模式”,一曰赞“人”(主要指“君子”),出自屈原;一曰写“景”(旨在颂扬帝王),出血《招魂》。这同封建时代人的生存方式,包括致思途径、价值取向、行为准则相联系,即同文化(观念和准则)有关。因而,“语言模式”实际是“文化模式”的反映。以本尼迪克特的“文化模式”论之,反映中国人生存方式的“文化模式”,大抵是“自律”的又是“他律”的,而最终归于“他律”。所以,有自律(修身)的“君子”(人)的模式,以及为最高统治者服务(他律)的“景”的模式产生。由兰蕙所呈现的两种“语言模式”,并不因文体之变而消亡,它将继续留存于其后的文学(包括艺术)样式之中--只是“角色”有所转换。因为,它受制于长久未变的“文化模式”--自律与他律。  相似文献   

8.
情景组合理论认为篇章是由情景组合而成的,一个篇章基本上包含三组大情景:触发(Start),后续(consequence)和结局(result)。三大组情景之间必然形成一定的逻辑联系。该理论的提出为我们在翻译中如何处理译品情景结构与原文情景结构的对等性提供了一个标准。翻译中,译者不能随意改变原文的表层情景结构。通过比较华尔华兹的《孤独的收麦女》的两种译文,我们可以看出两种译文在情景结构的处理上不同,效果也不一样。从而为英语诗歌的译评提供了另一视角。  相似文献   

9.
指鹿为“马”的例子在翻译尤其是文学翻译中屡见不鲜,当无法保留原文的“形”,同时又为了尽量保证原文信息传达的效果,译作家们往往在译文中以另一种近似的“形”取而代之。显然这种作法是对原文的背叛,而译作者对原文的这种叛逆性再创造,赋予了原文一个完全崭新的面貌。 随着翻译事业的不断繁荣,世界文学间的相互交流越发频繁,而创造性叛逆的翻译就更加突出了。细究根由,这一现象有其存在的必然。笔者就此想从比较文学的角度,在文化,语言及译者的特点等几方面作一粗浅的论述。  相似文献   

10.
择校、收费与公民权益SchoolOptions,TuitionFeosandCitizenRights¥//周贝隆(国家教育委员会,研究员北京100816)报载:尽管国家三令五申明令禁止,但中小学择校和乱收费现象仍越来越普遍,“社会反映强烈”;而窃以...  相似文献   

11.
本文通过对大量事例的具体分析对比,论述了成语翻译中,应着重考虑原文语言的各种文化因素和差异,着眼于其蕴藏的内涵意义,而不应机械地平铺直叙地将其逐字逐句转换成译文语言的观点。强调必要时,应舍其"语言外壳",求其"内涵意义"。这样,才能始终保持翻译的"忠实流畅"和交际功能。  相似文献   

12.
相龙慧 《科技信息》2007,(11):114-115
翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,它使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达进行思想交流。然而,翻译并不是单纯的等值对译,在许多时候将牵扯到文化的移植问题。若处理不当,将让人贻笑大方。因而本文旨在探究翻译过程中的文化移植问题,并提出相应的策略,来保证文化的“传真”,以达到真正意义上的沟通交流。  相似文献   

13.
诗歌浓缩了一个民族语言文化的精华,蕴含鲜明的文化特征,以抒情的方式高度凝练地反映社会生活,用丰富的想象、富有节奏感、韵律美的语言和整齐的排列形式来抒发思想情感。诗歌是中外文化交流与传播的载体,其翻译的质量直接影响读者对原文的理解。从语言的功能角度出发对《山居秋暝》进行分析,可为诗歌翻译提供一个新的视角。  相似文献   

14.
Basic语言是美国Microsoft公司的产品, 在我国曾经风靡一时, 80 年代在各高校均作为计算机专业主流入门课程来讲授。由于Basic语言自身的功能太弱, 80 年代末, 尽管Microsoft公司不断推出True Basic和Quick Basic等软件, 但是Basic的用户还是不断减少, 连入门教学语言的地位都已经被Pascal语言所取代。直到90 年代Microsoft公司重新包装Basic语言, 重拳推出了VisualBasic (简称VB), 特别是1997 年VB5.0 版本问世后, Basic语言才重新焕发了光彩。  相似文献   

15.
语言是交际的工具,是文化信息的载体和容器。而文化差异则是翻译的主要障碍;若忽视了语言与文化所处的环境及其对象性与代表性,便难以获得成功的译文。因此,只有从文化的角度讨论语言与翻译,译者才能消除其中障碍,达到相互沟通的目的。  相似文献   

16.
从英汉散文语篇结构形式、文体风格以及语言特征等角度出发,采用对比分析的研究方法对英国散文家奥立弗的《民族偏见》的两篇中译文一金衡山(1995)和杨自伍(1996)进行评析。研究发现,这两篇中译文在文体风格上与原文存在较大“偏离”,且有几处不符合逻辑推理和汉语表达习惯。从而阐明在散文翻译过程中应注意语篇的结构和连贯性,使译文在形式和意义上与原文对等。  相似文献   

17.
浅谈文化因素对翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是语际间的信息传递。在翻译的语际转换中,要做到真正透彻地理解原文,单纯地了解语言是远远不够的,还必须了解原语的文化及构成该文化的各种背景知识。本文重点讨论了英汉语言间的文化差异对翻译活动的影响,认为关注原文的文化背景是准确表达原文的思想和内涵重要条件。  相似文献   

18.
史菊萍 《科技信息》2009,(35):303-304
西方的翻译理论,除了“语言”学派和传统的“语文”学派之外,还有近年才兴起的“翻译研究”学派及“解构主义”、“女性主义”、“后殖民主义”等学派,可谓百花齐放。其中强调忠于原文的学派为语文学派论者德莱顿(Dryden)和秦特勒(Tyfler);该学派将原文置于高高在上神圣不可侵犯的中心地位。  相似文献   

19.
“素质教育”与转变教育资源配置方式"QualityEducation"andPatternChangesofEducationalResources'Distribution¥//吴华,罗海萍(杭州大学教育系,杭州310028)为克服“应试教育”现象...  相似文献   

20.
刘欣 《科技信息》2007,(35):138
语言是文化的载体,又是文化的一个重要组成部分。文化是一个民族多种因素的融合,有其内在的特定性。翻译是语言之间的交流活动,起着不同文化之间交流的中介作用。在翻译过程中,文化差异不可避免的影响着翻译。本文从英汉之间文化差异的几个方面来探讨如何使翻译既能忠实原文又能准确的表达目的语的文化意境。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号