共查询到20条相似文献,搜索用时 812 毫秒
1.
在一种金属离子「Ca^2+」及两种金属离子「Ca^2+,Mg^2+」螯合剂缓冲体系中总「Ca^2+」的计算工作基础上,进行了含有两种金属离子「Ca^2+,Mg^2+」--螯合剂缓冲体系中自由钙「Ca^2+」的计算研究,特别是利用微机给出了简单计算公式,编制了计算程序,并给出部分常用数据,只要在所需PH值、温度、「EDTA」或「EGTA」浓度条件下,根据实验要求,由「Ca^2+」和「Mg^2+」就可 相似文献
2.
3.
4.
日语汉字"中"的读音规则仍然和其他汉字一样,存在着训读和音读两种现象。作为独立词(自立語)时,"中"只有其训读发音「なか」的读法。作为合成词(複合語)的一部时,读音则相对有些复杂。在日语合成词中,无论是人名还是地名几乎都是训读音「なか」。如人名「中井竹山(なかいちくざん)」、地名「中伊豆(なかいず)」等。在汉语中的人名、地名以及汉语式的日语单词中,"中"的读音以音读音「ちゅう」居多,如「李中玉(りちゅうぎょく)」、「中南海(ちゅうなんかい)」、「中肉(ちゅうにく)」、「御中(おんちゅう)」等。当然也存在「じゅう」的读音如「心中(しんじゅう)」。汉字"中"作为接尾词时,读音只有音读音「ちゅう」和「じゅう」两种情况,读音不同,所表达的含义也不同。 相似文献
5.
本文用文献「4」中的不等式作加细为例,展示「2」中提出的一种建立不等式的方法是有效的。 相似文献
6.
本文给出了构造二维正交函数的一种方法且得到了四个递推关系,这些正交函数有广泛的应用,其中我们得到了从L^2w「a,b」*「c,d」的线性子空间到f∈L^2w「a,b」*「c,d」的最佳明显表达式。作为推论,我们得到了二维正交多项式且P^m是次数小于等于m的多项式空间中到f∈L^「a,b」*「c,d」的L2最佳逼近多项式,且当f∈C「a,b」*「c,d」,m→∞时, 相似文献
7.
日本传统文化的显著特征之一是「甘え」文化,它构成了日本人传统的思维方式和语言心理,从而产生了「甘え」的日语。省略暧昧表达是「甘え」日语其中的一种表达形式,它避免冗长,言简意赅,通过以心传心,给交际双方带来了良好的人际关系。日本独特的自然环境和社会环境孕育了日本人的「甘え」意识。 相似文献
8.
刘文 《辽宁师范大学学报(自然科学版)》1999,22(4):350-352
在文献「1」中,克莱因瓶被描给成一种“不可能的画”,即按文「1」的意思,克莱因瓶是一种可以画出来而不能制作的怪瓶,文「1」中关于克莱因瓶的介绍还有许多不正确的地方。 相似文献
9.
用透射电子显微镜研究了3种Cu双晶循环形变饱和位错结构,双晶标记为「135」/「135」,「235」/「235」以及「345」/「117」/。观察表明,双晶的饱和位错结构和其循环应力应变响应一致。。在「135」/「135」,「235」/「235」平行晶界双晶循环应力-应变曲线平台区,饱和位错结构基本上由驻留滑移 梯状结构和基体的脉络结构组成。 相似文献
10.
村上春树ヴ作ゥ出しに『ノんょェィの森』の「僕」ほ○して若くして志そ立てに洁ン好青年てほな.「冗谈のつさゥて言っにのにか」、「运河の写真」そ「见なヴこマヶヌ一ミ一ツョン」そゑ「突挚队ツョ一ク」ヴ收きゐさのてほなヶつにし、「ほぃめて寝にヵ一ん?フしンにひょとニせそ后悔しにとしなヴちも、「彼女ま忘ぬゑニとにしに」。 相似文献
11.
在学习日语的过程中,中国学习者会发现,同样一个中文的词语在日语的词汇中,既有外来语这一词类,又有汉语这一词类。例如「スポーツ」、「体育」、「運動」也就是说外来语单词「スポーツ」翻译成中文后,与汉语词汇「体育」、「運動」翻译成中文后意义是相同的, 相似文献
12.
「は」和「が」难以被中国的日语学习者使用和区分是一直以来都存在的问题.通过比较中日两种语言,在两者当中找到恰当的切入点,并以此导入该语言现象,可以使学生快捷且准确地掌握「は」和「が」的基本使用方法. 相似文献
13.
「は」和「が」难以被中国的日语学习者使用和区分是一直以来都存在的问题。通过比较中日两种语言,在两者当中找到恰当的切入点,并以此导入该语言现象,可以使学生快捷且准确地掌握「は」和「が」的基本使用方法。 相似文献
14.
「にとつて」是格助词型复合词,含有「にとつて」的句子表示一种判断与评价.在句子构成上,它的主要句子形态为判断句、样态句以及一些表面为动态句,实际意义为判断句、样态句的句子.「にとつて」前置名词的意义内涵可分为认识、能力、现状、基准、与其他事物对比等等.而根据「にとつて」前置名词的属性(人称、组织、事物)的不同,判断评价的主体与说话人、「にとつて」前置名词之间也呈现出不同的关系. 相似文献
15.
动词「取」在中日不同语境下表现句子主体的动作时有不同的表达,表现的意义在翻译时需准确把握。本文通过分析研究中日翻译当中「取」的异同,对其在句子中的不同表现形式进行探讨进而探索一种更为准确的翻译手段。 相似文献
16.
《世界知识》1954,(21)
「最沉重的一拳」帝国主义者一直在不惜采取一切卑鄙手段来挑拨中苏两国的关系,美国宣传机关不是说「苏联企图控制中国」,就是瞎(?)中苏共同使用旅顺口海军根据地是所谓苏联的「侵略」,他们甚至还妄图把苏联从各方面给予我们恢复经济和社会主义工业化建设的巨大的慷慨援助也硬说成是「侵略」和「控制」,并说中苏两国政府之间有「摩擦」。但是现在,中苏会谈公报就在这方面重重地给他们迎头一棒。合众社在中苏会谈公报发表后的第二天从伦敦发出的一条电讯承认:「苏联最近的、也是最沉重的一拳是昨天晚上打出来的。」就是这一「拳」,使他们在中苏两国会谈公报和同时发表的几个重要文件面前,不得不可耻地自打嘴巴,承认中苏两国人民牢不可破的伟大友谊。「纽约时报」十月十三日刊载记者施密特的华盛顿电讯说: 相似文献
17.
这篇文章,主要是从经济方面指出日阀在「满洲」苦心焦思的「经营」、「开发」,无往而不是失败;特别指出「满洲」的粮食短,物价高涨,正蕴伏着极大的危机。在「九一八」纪念年的今日,这是一篇很应时的参考材料。原文载于八月三十一日「密勒氏评论报」。 相似文献
18.
文章提出了一种集成多红外测距传感器、GPS定位器、CMOS摄像头的仿生机器鱼,建立了仿生机器鱼传感器网络,设计了机器鱼的机构组成和技术参数,制定了一种仿生机器鱼游动规则库和控制方法,定义了10种机器鱼基本运动形式和几种转弯模式,使其在设定的游动规则中自主游动,主动避障,探测水下情况,实验验证了其有效性。 相似文献
19.
《世界知识》1947,(2)
五月书选美国的「书选会」(Book Club)流行一时。几个最重要的书选会五月份选中的书目如下:「求书会」(Book Find Club)——史诺著「史太林必须得到和平」(Stalin must Have Peace)「每月书选会」——一、乌克著「晨光」(Her-man Wouk:Aurora Daw );二、斐希著「为什么俄国人要那样做法?」(John Fischer:WhyThey Behave」Like Russians)。「金圆书会」(Dollar Book Club)——第伏托著「山的时间」(Bernard Devots:MountainTime),这是一部心理小说。「文艺书社」(Literary Guild)——劳哀著「锡笛」(Gabrielle Roy:The Tin Flute)。「非小说书选会」(Non-iction Book Club)——一、克鲁姆著「丝幕的背后」(B.C.Crum:Be-hind the Silken Curtain)。二、海克脱著「原子解释」(Selig Hecht:Explaining the Atom)。「人民书选会」(Peopes Book Club)——巴克(Louise Bak(?)r)著 Out on a limb 与 PartyLine 两书的合编本。 相似文献