共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
这是一个翻译中经常遇到的问题,也是一个比较棘手的问题,这里想谈谈个人的一些看法和做法.一、明确词的多义性(polysémie)要解决问题,必先认识问题.词汇是语言的构造材料,不掌握某种语言的词汇的含义,就不可能通晓某一种语言;翻译时若不深刻了解原文词汇的意义、用法,就不能准确地用另一种语言材料表达原文的意思.因而,对词汇的了解,是搞好翻译的前提之 相似文献
3.
19世纪后期.经典物理学的各个分支已发展为月整的逻辑演绎体系,从而隐含着语言翻译问题。批判学派的哲人科学家敏锐地洞察到这个论题,发出了时代的先声。马赫强调语语言在科学交流和思维中的价值,似乎认为科学可用日常语言描述。彭加勤认为科学事实是语言的约定,它只不过是翻译成方便语言的未加工的事实而已;翻译的可能性隐含着不变性,这种不变性是未加工的事实之间的关系.迪昂在世纪之交对科学中的语言翻译论述得最为详尽和深入:翻译存在于科学的起点和终点.实际事实和科学事实之间的互译并非—一对应,翻译即背叛,测量是词典.实验需诠释,诠释非翻译.80年代库恩明确区分了翻译与诠释,探讨了词典的形成、结构和功能,分析了保真翻译不可能和诠释赖以进行的桥头堡;这一切颇有新意,在某种程度上是对迪昂的“回应”。文章最后针对有关问题作了简短的评论。 相似文献
4.
5.
6.
7.
8.
9.
<正>"声音指纹"为你提供方便和安全,但同时也可能引起涉及隐私的许多问题。"我的密码就是我的声音。"也许要不了多久,你很快就会发现,当你打电话给银行或信用卡公司时,你可以这么说了。像指纹或虹膜扫描一样,每个人的声音都是独一无二的。一些安保公司已经将语音识别作为一种新的便捷的身份验证手段。但是专家们担心,声音指纹可以在未经声音主人的同意用 相似文献
10.
11.
12.
语言是文化的反映.英汉两种语言存在于两种文化之中,因此它们有着各自的历史、社会、生活环境、生活经历、习俗和宗教等.而这一切就导致了英汉两种语言中相同的词汇具有不同的联想意义,即文化负载词.文章主要讨论文化、语言和文化负载词或短语的关系,并把联想意义分为3种类型,接着探讨了与之相应的翻译,并提出了几种翻译技巧以达到流畅翻译文化的目的. 相似文献
13.
14.
15.
语言是文化的反映。英汉两种语言存在于两种文化之中,因此它们有着各自的历史、社会、生活环境、生活经历、习俗和宗教等。而这一切就导致了英汉两种语言中相同的词汇具有不同的联想意义,即文化负载词。文章主要讨论文化、语言和文化负载词或短语的关系,并把联想意义分为3种类型,接着探讨了与之相应的翻译,并提出了几种翻译技巧以达到流畅翻译文化的目的。 相似文献
16.
17.
18.
译文的正确表达是建筑在对原作的正确理解基础上的。要做到正确理解原作,就不能仅仅把翻译看作是语言活动,而应该看作是语言活动和逻辑活动的综合,翻译作品是语言活动和逻辑活动的综合产物,而科技翻译作品,则是语言活动、逻辑活动及科技知识综合运用的产物。以下就三者的关系进行论述,突出要说明的是逻辑活动在翻译中的地位和作用。 相似文献
19.