共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文先从句子的结构、语法及排列三方面对英汉两种语言的句法结构作了对比分析,然后进一步探讨了英语长句的翻译技巧,一般应采用顺序法、逆序法及分句法等译法。 相似文献
2.
禁忌是一种普遍的社会文化现象,并反映在各民族语言中。不同民族的禁忌既有共性也有个性,这是因为世界各民族存在着明显不同的文化和习俗。同样,中西方在禁忌方面有相同之处也存在着差异,这些均在英汉禁忌语中有所体现。本文主要探讨了在跨文化交际中,英汉禁忌语的异同,以及在这些异同基础上二者的互译。 相似文献
3.
4.
5.
李志英 《长春师范学院学报》2009,28(2)
汉语主位位置上可出现的句法成分比英语的要灵活多样,汉语篇章中有突出的零主语现象,导致主语跟主位重合的频率低于英语语篇,同时英语宾语前置主位具有比汉语同类结构的标记性强度高的特点。译者在尽量保持原文的主位结构的同时,要充分利用英汉主位句法成分选择的不同特点,保证译文符合译入语的语言规范,并能采取相应的补偿手段弥补语言结构差异带来的意义的缺失,最大限度地实现译文整体意义的对等。 相似文献
6.
王亚林 《重庆三峡学院学报》2001,17(4):63-65
长期以来,承载着丰富的文化内涵的习语在英汉互译的活动中发挥了十分重要的作用,本文通过对英汉习语进行对比分析来探讨英汉习语互译的方法,以期更好地促进中英两种语言和文化的交流和融合. 相似文献
7.
李志英 《长春师范学院学报》2009,(3)
汉语主位位置上可出现的句法成分比英语的要灵活多样,汉语篇章中有突出的零主语现象,导致主语跟主位重合的频率低于英语语篇,同时英语宾语前置主位具有比汉语同类结构的标记性强度高的特点。译者在尽量保持原文的主位结构的同时,要充分利用英汉主位句法成分选择的不同特点,保证译文符合译入语的语言规范,并能采取相应的补偿手段弥补语言结构差异带来的意义的缺失,最大限度地实现译文整体意义的对等。 相似文献
8.
9.
在英汉两种语言中存在着大量的动物习语,由于英汉两个民族思维方式和生活背景的不同,同种动物所代表的含义也不尽相同。本文试从英汉动物习语的内涵差异分析了几种常见的翻译方法,即直译、套译、直译加注和意译等。 相似文献
10.
《重庆工商大学学报(自然科学版)》2008,(7)
双关因其言在此而意在彼,便于在一定的环境气氛中,巧妙曲折地表达内容而成为汉英修辞格中常用的一种修辞表现形式。通过对英汉双关进行对比分析,指出英汉双关的异同,并介绍一系列英汉双关翻译方法。 相似文献
11.
12.
姚晶 《沈阳大学学报:自然科学版》2010,22(1):95-98
从认知的角度对间接回指现象进行了探讨,通过详细的论证与分析,提出了基于对比与对照的英汉间接回指现象的翻译方法。如还原回指项,增添衔接词或衔接方式,省略衔接词或衔接方式和逻辑分析法等。 相似文献
13.
14.
逗号作为显化认知思维在语言中体现的标记符号,在两个语言世界的句法活跃程度有明显差别。英语逗号有严格的语法规用法则,而汉语逗号则在保留了部分语法功能的同时,继续沿用了汉语历史上语言情感划分的功能,因此英语逗号与汉语逗号并不存在严格的对应关系。以历史考证与实例对比来看,汉语逗号与英语连接词存在本质的认知共性,翻译策略若对此多加考虑,可使译文更加符合译语习惯。 相似文献
15.
翻译是跨语言跨文化的交际活动,即以译入语的形式转换原语言形式,表达原文本的内容。译语的语言和表达形式应力求符合译语的语言特点和习惯以及译语民族的文化、心理、思维方式等,充分发挥译语的优势,用最好的译语形式来表达。本文以英汉语之间的比较、不同译文之间的比较试图对翻译的“地道”进行具体的分析,主要包括句法、语序、用词和语言文化蕴涵等。 相似文献
16.
刘彦仕 《达县师范高等专科学校学报》1998,(4)
各类英语考试已注重测试学生应用英语的能力.英译汉题型就是检查学生掌握英语运用母语的综合能力。长句因能够表达复杂的概念,形式上显得庄重严肃,多出现正式场合和书面语中。从长句修饰成分入手,对其进行语法剖析、在翻译过程的理解和表达阶段,按照英汉两种语言规律和表达习惯,以求找到在英译汉中所须遵循的原则和一些处理技巧。 相似文献
17.
从英汉两种语言的差异进行分析,结合英语长句的结构特点,探讨了英语长句进行汉译时的一些策略和技巧,以达到最佳的翻译效果。 相似文献
18.
19.