共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
2.
3.
全国科学技术名词审定委员会根据国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)2010年2月对第112号元素正式确定的英文名称,在广泛征求有关专家意见的基础上,提出了第112号元素的中文定名草案。112号元素使用的中文汉字“锊”已征得国家语言文字工作委员会的同意,并纳入国家规范用字,现经全国科学技术名词审定委员会批准予以公布使用。 相似文献
4.
全国科学技术名词审定委员会根据国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)2010年2月对第112号元素正式确定的英文名称,在广泛征求有关专家意见的基础上,提出了第112号元素的中文定名草案。112号元素使用的中文汉字“锊”已征得国家语言文字工作委员会的同意,并纳入国家规范用字,现经全国科学技术名词审定委员会批准予以公布使用... 相似文献
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
笔者曾在<外语教学与研究>1988年第2期一文中,介绍了"同物异名"的问题,但这儿要谈的"同名异物"问题在实际工作中也不容忽视,它同样会给翻译工作者,尤其是词书编纂工作者带来不少困难.这在汉语和外语中都能见到.试先以汉语中的"杜鹃"一词为例,它既指一种鸣禽(其英语对应词为cuckoo),又指一种供观赏用的鲜花(其英语对应词为azalea),为了表示两者的区别,在描述该种植物时常不得不在"杜鹃"后面另加上一个表示类属的"花"字.新版<辞海>(1999)可能就是出于这种考虑才特地把"杜鹃花"列为主词条的.新版<牛津袖珍英汉双解词典>(2002)更是直接把azalea译作了"杜鹃花". 相似文献
13.
麻黄碱(麻黄素)是20世纪20年代开始中国中药科学化研究的最重要的药物之一.但早期研究均以外文发表,由于译者的不同,ephedrine一 词在中文翻译过程中,先后出现了多种音译名和意译名.虽经过长期使用和两次官方的译名审定,至今“麻黄碱”“麻黄素”两个中文译名仍然并存.ephedrine一词中文译名的变化,反映了不同的译者群体对科技名词本土化的不同作用与影响. 相似文献
14.
在多年的大学英语教学和口译工作中,偶尔发现一些汉译不妥或者完全译错了的英语词汇,如eagle即是一例."动物名称在科技术语中为数不少,在翻译中存在的问题也同样不少."[1]eagle作为动物名称在文学作品中使用的频率远比在科技术语中出现的频率高,因此造成的误译也更多. 相似文献
15.
元素oxygen的中文译名,大致经历了从“养气”,经“养”“”“”“氱”,最后到“氧”的变化过程。科技译名能否被普遍接受,受到以下几个条件制约:是否符合汉语规律;是否符合科学性和系统性;是否简单、明了;是否由权威译名工作组织认可和推行。 相似文献
16.
中国媒体已于2005年10月底开始启用韩国首都的中文新译名"首尔".原名汉城将不再使用. 相似文献
17.
金属-末端元素多重键配合物是一类在结构和性质上都颇为重要的化合物,但至今尚无简洁统一的中文译名。考虑到中文化学术语的音译和意译原则,建议将其译为金属X独配合物(X为配位元素名)。 相似文献
18.
可吸入颗粒物的形成机理和防治对策--香山科学会议第183次学术讨论会 总被引:1,自引:0,他引:1
香山科学会议于2002年5月20-22日召开了主题为"可吸入颗粒物的形成机理和防治对策"的第183次学术讨论会.姚强教授(清华大学)、魏复盛院士(中国环境监测总站)和徐立大教授(中国预防医学科学院)被聘请担任本次会议执行主席. 相似文献
19.