首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
全国科学技术名词审定委员会化学名词审定分委员会,根据国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)2003年8月16日对第110号元素正式确定的英文名称,于2003年12月组织无机化学名词组和放射化学名词组及有关专家讨论了110号元素的中文名称的定名问题并提出建议,后在有关期刊上广泛征求意见,在此基础上审定了110号元素的中文名称。其定名使用的汉字已征得国家语言文字工作委员会的同意,现经全国科学技术名词审定委员会批准予以公布使用。原子序数英文名称符号中文名称读音同音字例110darmstadtiumDs钅达dá达110号元素名称全国科学技术名词审定委员会…  相似文献   

2.
3.
全国科学技术名词审定委员会根据国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)2010年2月对第112号元素正式确定的英文名称,在广泛征求有关专家意见的基础上,提出了第112号元素的中文定名草案。112号元素使用的中文汉字“锊”已征得国家语言文字工作委员会的同意,并纳入国家规范用字,现经全国科学技术名词审定委员会批准予以公布使用。  相似文献   

4.
全国科学技术名词审定委员会根据国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)2010年2月对第112号元素正式确定的英文名称,在广泛征求有关专家意见的基础上,提出了第112号元素的中文定名草案。112号元素使用的中文汉字“锊”已征得国家语言文字工作委员会的同意,并纳入国家规范用字,现经全国科学技术名词审定委员会批准予以公布使用...  相似文献   

5.
《科技术语研究》2013,(5):60-60
全国科学技术名词审定委员会根据国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)2012年5月对第114号、116号元素正式确定的英文名称,在广泛征求有关专家意见的基础上,提出了第114号、116号元素的中文定名草案。114号、116号元素使用的中文汉字""""已征得国家语言文字工作委员会的同意,并纳入国家规范用字。现经全国科学技术名词审定委员会批准予以公布使用。  相似文献   

6.
全国科学技术名词审定委员会化学名词审定分委员会于1998年1月中旬召开了无机化学名词组扩大会议,会议根据国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)1997年8月27日决定对101—109号元素英文名称重新命名的意见,审定了相应的中文命名。参加会议的有化学...  相似文献   

7.
本刊讯 2008年2月15日,全国科学技术名词审定委员会召开了2008年度常委会会议。全国人大副委员长、全国科技名词委主任路甬祥,副主任委员朱作言、武寅、孙寿山、刘青,常委陈运泰、李济生、张礼和、张焕乔、贺化、张先恩、沈爱民、张晓林和有关方面负责同志潘书祥、陈红、郗小林等20余人参加了此次会议。会议由朱作言副主任主持。  相似文献   

8.
正《战术学名词》已由军事科学名词审定委员会审定完成,报全国科学技术名词审定委员会批准,准予预公布,周期为一年。该书内容包括:综合、联合战术学、陆军战术学、海军战术学、空军战术学、火箭军战术学和武警战术学等7部分,共2029条。在预公布结束后,将参考反馈意见进行修改完善,对外正式公布,向社会提供免费查询服务(预公布全文见全国科学技术名词审定委员会官网:www.cnctst.cn)。  相似文献   

9.
方言学dialectology语言学的一个分支。调查、描写、分析和研究地域方言,以揭示其内在规律。  相似文献   

10.
<正>全国科学技术名词审定委员会根据国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)2016年11月30日对113号、115号、117号、118号元素正式公布的英文名称,在广泛征求有关专家意见的基础上,提出了113号、115号、117号、118号元素的中文定名草案。113号、115号、117号、118号元素使用的中文汉字"鉨""镆""硼""氮"已征得国家语言文字工作委员会的同意,并纳入国家规范用字。现经全国科学技术名词审定委  相似文献   

11.
12.
笔者曾在<外语教学与研究>1988年第2期一文中,介绍了"同物异名"的问题,但这儿要谈的"同名异物"问题在实际工作中也不容忽视,它同样会给翻译工作者,尤其是词书编纂工作者带来不少困难.这在汉语和外语中都能见到.试先以汉语中的"杜鹃"一词为例,它既指一种鸣禽(其英语对应词为cuckoo),又指一种供观赏用的鲜花(其英语对应词为azalea),为了表示两者的区别,在描述该种植物时常不得不在"杜鹃"后面另加上一个表示类属的"花"字.新版<辞海>(1999)可能就是出于这种考虑才特地把"杜鹃花"列为主词条的.新版<牛津袖珍英汉双解词典>(2002)更是直接把azalea译作了"杜鹃花".  相似文献   

13.
麻黄碱(麻黄素)是20世纪20年代开始中国中药科学化研究的最重要的药物之一.但早期研究均以外文发表,由于译者的不同,ephedrine一 词在中文翻译过程中,先后出现了多种音译名和意译名.虽经过长期使用和两次官方的译名审定,至今“麻黄碱”“麻黄素”两个中文译名仍然并存.ephedrine一词中文译名的变化,反映了不同的译者群体对科技名词本土化的不同作用与影响.  相似文献   

14.
在多年的大学英语教学和口译工作中,偶尔发现一些汉译不妥或者完全译错了的英语词汇,如eagle即是一例."动物名称在科技术语中为数不少,在翻译中存在的问题也同样不少."[1]eagle作为动物名称在文学作品中使用的频率远比在科技术语中出现的频率高,因此造成的误译也更多.  相似文献   

15.
元素oxygen的中文译名,大致经历了从“养气”,经“养”“”“”“氱”,最后到“氧”的变化过程。科技译名能否被普遍接受,受到以下几个条件制约:是否符合汉语规律;是否符合科学性和系统性;是否简单、明了;是否由权威译名工作组织认可和推行。  相似文献   

16.
中国媒体已于2005年10月底开始启用韩国首都的中文新译名"首尔".原名汉城将不再使用.  相似文献   

17.
金属-末端元素多重键配合物是一类在结构和性质上都颇为重要的化合物,但至今尚无简洁统一的中文译名。考虑到中文化学术语的音译和意译原则,建议将其译为金属X独配合物(X为配位元素名)。  相似文献   

18.
香山科学会议于2002年5月20-22日召开了主题为"可吸入颗粒物的形成机理和防治对策"的第183次学术讨论会.姚强教授(清华大学)、魏复盛院士(中国环境监测总站)和徐立大教授(中国预防医学科学院)被聘请担任本次会议执行主席.  相似文献   

19.
20.
《中国科技术语》2014,16(2):50-54
绍了中国人民大学清史所黄兴涛教授发现严复手批《植物名词中英对照表》原稿本的过程,并从现代术语学的角度,对严复当年的术语审定工作做了简单的评述。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号