首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
俚语作为英语文化中非正式的一种语言形式,在英语学习和英汉互译与跨文化交际中引起越来越多学者和英语使用者的关注。本文通过分析英语俚语的突出特点,对其英汉翻译的细节提出了三点值得关注的问题,对词义、语体和文化等值性的思考,旨在能更准确、恰到、精确的理解、翻译和运用英语俚语。  相似文献   

2.
夏杰 《科技咨询导报》2007,(15):162-162
文章从问题角度、语用学角度和语域学角度探讨了中国东北方言翻译成英语后的等值问题,得出相对动态等值的结论。  相似文献   

3.
无等值物词汇是翻译工作者在翻译过程中不可避免地会经常碰到的问题,尤其在英汉法律跨文化交流中最为常见。对法律文化机制结构中的法律观念、法制结构和法制功能三大原因所引起的无等值物词汇进行分析,并提出了具体的翻译对策和建议。  相似文献   

4.
翻译等值是翻译研究的一个重要成果也是翻译理论的核心议题。本文拟从等值定义本身的模糊性、对等翻译的相对性等方面说明等值翻译论的局限性及其不足。  相似文献   

5.
从不同方面证明等值翻译理论对习语翻译同样有效,然后进一步从词汇学中关于词汇意义的分类这一角度论述等值理论的层次性和相对性,以及与习语翻译的层次性统一,并指出等值理论对习语翻译实践有重大的指导意义。  相似文献   

6.
在文学翻译过程中,译者的再创造性发挥着很大作用。本文指出语言层面的等值翻译具有可行性和必要性,但语言和文化的差异又对翻译者提出了难题,这就要求译者进行再创造。总之,文学翻译总是要最大可能地再现原作。  相似文献   

7.
翻译等值或对等原则是翻译理论的一个核心问题,几乎是所有现代翻译理论家在其著述中都会提到的一个中心术语和重要议题。很多翻译理论家们对翻译等值的相对性也有充分的认识。本文着重分析了奈达所提出的翻译等值的三个层面,以求更加客观地认识翻译等值问题。  相似文献   

8.
钱雯 《科技资讯》2013,(18):249-250
等值理论是西方现代翻译的核心理论,在西方现代翻译理论中占有重要的地位,并且在各种翻译中被应用广泛,但在医学翻译中等值理论却很少被提厦。本文试从等值理论出发,结合医学翻译的特点,从词汇,句子,段落三个方面,就医学翻译中等值理论的应用问题进行探讨。  相似文献   

9.
在文学翻译过程中,一直寻求等值,但是文学翻译,会因为语言、语义以及文化背景等各种因素的存在,出现不完全等值现象,只能完成部分等值。对文学作品进行翻译时,要对信息进行增、减值处理,以便在文学翻译中产生最大的等值效果。在《夜色温柔》的翻译中存在虚假等值现象,本文主要从翻译中的等值现象、不等值现象,对《夜色温柔》中的虚假等值现象进行分析。  相似文献   

10.
陈秀敏 《科技资讯》2010,(13):247-247,249
本文在对翻译等值理论分析的基础上,从形式等值,意义等值,语用等值方面着手,探讨了翻译等值理论在英汉翻译中的具体运用。  相似文献   

11.
王震辉  冯雪 《科技资讯》2014,(35):109-109
随着我国加入国际世贸组织后,各行业与外界的交流合作也逐渐增多。作为我国电力供应保障部门,电力系统与其他各国的交流合作也逐渐增加,但是在交流合作的过程中不可或缺的需要英语的交流。研究者根据自身多年的工作经验,通过对等值理论翻译方面的词语、句子等方面对电力翻译进行了简要分析,同时阐述了等值理论在电力翻译方面的重要性,这样可以使得文本翻译更加的准确,同时语言也更加的规范。  相似文献   

12.
在处理学翻译的过程中,英汉语言自身的特点和化因素是引起不等值的两个客观存在,难以避免的原因。本试图这两个层面上的不等值现象进行分析,由此指出达到学翻译中完全和绝对意义上的等值只能是一个理想。  相似文献   

13.
从语言的社会功能看,英汉文化差异在词汇层面上往往体现得最为突出,涉及面也最广。本文从英汉文化差异着手,探讨了英汉词汇的不等值现象,并分析了词汇空缺、词汇转义、词汇外延与内涵不同等三种情况。最后提出了处理这些问题的一般性原则。  相似文献   

14.
粤菜菜名作为一种沟通桥梁,它通过文字向顾客传递广东饮食习惯和文化信息,在跨文化交际中发挥重要作用.因此,正确的粤菜英文菜名能够进一步弘扬广东独具魅力的饮食文化,促进粤文化的对外交流.本文分析广东饮食文化以及粤菜菜名的特点,并基于语用等值视角,探讨粤菜菜名的翻译原则和翻译方法,并以粤菜中部分具有代表性的广式茶点为例,提出...  相似文献   

15.
探讨英汉互译中的等值理论,由于两种语言的文化差异和表达方式不同,等值翻译只能是相对的。提出等值翻译是一个建立在比较科学的分析之上分为若干层次翻译的观点。  相似文献   

16.
翁辉琳 《科技信息》2012,(16):158-158
翻译作为一种跨文化交际的行为涉及到的不仅仅是语言,更多的是对两种文化的转换。作为最小的能够独立运用的语言单位,词汇本身承载着很多文化民族意义,也就是国俗语义。因此在进行翻译的过程中,译者需要充分考虑到汉英两种词汇在国俗语义方面的差距。本文分析了国俗语义在英汉两种语言中的等值与不等值翻译,提倡英语教学中引入国俗语义知识,从而增加学习者对异民族文化相似和差异的敏感性,从而避免语言的误用,更好地掌握英语。  相似文献   

17.
本文试图从国情语言学的角度论述英、汉语言无等值物词汇的特点及无等值物词汇的翻译方法、翻译原则,以便解决外语教学与翻译实践中所遇到的无等植物词汇翻译的问题,同时,建立一种无等值物词汇翻译的翻译模式。  相似文献   

18.
裴邦清 《科技信息》2007,(5):128-128
本文以自己和他人所积累的资料为依据,对近年来十分普遍却又经常被忽视的英文数字的翻译问题,进行探讨,并在此基础上,归纳、总结出一些具体的翻译方法及规律,以减少、避免类似问题的发生。  相似文献   

19.
受制于中英文各自语言的结构特点,在中英文互译过程中,要灵活运用正反转换、句式转换、主体转换等翻译技巧和方法。  相似文献   

20.
概念等值,即概念内涵和外延的等值,是做好翻译的基础。本文通过分析广州珠江啤酒集团等几个企业外宣资料翻译中出现的典型错误,指出企业外宣资料的翻译过程中应该从语义、文体和文化三方面确保概念的等值。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号